Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Kingdoms of Amalur: ReckoningРусификатор (текст) — от ZoG Forum Team

Spoiler

Alastara

Alex177

ArtemArt

Chiana

DartVRUS

demon

dragonflare

Evil Spirit

fangx21

Firas

Flocka

ganzalez

ggroll

Glaive

Grannin

Gr1nmore

greysergey

ilalvi

izummonster

Kwardo

Jack Sowyer

jaha40

Jc Ritch

Jhorik

JIyHaTuK

Kipo7

Kommutator

kostas719

KreyKen

Kryom

kubus

Kukushkin Anton

LiderX46

Liorvor

Lord_Maximus

mad_enis

MaKs88-08

misakin

morozley

MVIXAIL

Observer

Patol

Pridurock

prodigy007

ProIvan

Roach

Ry84k4

SaURoNrus

Sergeich

Sfinks238Habar

Shiffa

Shimuto

Shukx

sigeim

Sleyter

Slow_gamer

Streenger

Superbuller

TesloStep

TPW

Trukach05

turok7warrior

Vergiliy

Арантир

Владимир Кудрявцев

ОТСТУПНИК Style

Старый

+ Анонимы


http://notabenoid.com/book/25990/ — перевод текста проходил и проходит тут, корректировка — в закрытом режиме.

У меня не принимается лицензионное соглашение в самом начале установки русификатора. Что делать?

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...ost&p=78844

Игра вылетает с ошибкой? Попробуйте сделать так:

  1. Удалить русификатор
  2. Временно удалить папку bigs/004
  3. Установить русификатор
  4. Вернуть на место папку bigs/004
  5. Играть

У вас скачут шрифты?

Увеличьте разрешение экрана (с 1024*768 до 1280*1024)

У меня не отображаются кнопки в управлении, а также в подсказках. Что делать?

Сделать по-умолчанию английскую раскладку клавиатуры.

Spoiler

Когда выйдет русификатор?

Выход планируется на лето 2012 г. Точная дата пока что не известна.

Перевод основной игры будет включать в себя перевод DLC?

Сначала выйдет перевод основной игры. Позже он будет обновлен, в него добавится перевод DLC.

Влияет ли выход новых DLC на время через которое выйдет русификатор?

Нет. Приоритет перевода отдается основному контенту игры. Сначала будет переведена игра, потом DLC.

Будет ли бета-версия перевода?

Бета-версии перевода собираются, но тестируются исключительно внутри команды корректоров. Возможно, что летом будет проверен открытый бета-тест.

Что будет переведено?

Все тексты игры. Переведенная карта игрового мира. Возможно будет присутствовать перевод текста на остальных текстурах.

Перевод будет платным?

Ни коим образом. Полное свободное распространение с указанием авторства. Скорее всего вы сможете отблагодарить переводчиков, переведя любую сумму по вашему желанию на указанные кошельки. Это будет исключительно добровольно.

Как попасть в переводчики? Хочу помочь с корректировкой что делать? Я буду помогать чем смогу, возьмете меня?

На данной стадии корректоры уже не требуются. А вот переводчики возможно, так как до сих пор не переведен текст второго DLC.

ПРОГРЕСС:

Перевод находится на стадии тестирования бета-версии, исправления обнаруженных в ходе тестирования ошибок, как например слишком длинные надписи на кнопках, из-за которых появляется полоса прокрутки, накладываемая на изображения кнопок, исправления пола автора текста (то есть, если в игре женский персонаж говорит текст от мужского рода - это можно выяснить только протестировав бета-версию игры), обезличивание текста главного героя (то есть сделать его одинаковым для мужских и женских персонажей). Выход русификатор пока что планируется на середину июня, но сроки могут измениться, так как никто не знает, когда завершится полная правка. Летом русификатор выйдет в любом случае.

Утилиты по игре //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=34570

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

AlJDay правленый промт я думаю

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если и правленный то плохо правленный. Например:

1. Английский.

She sought to bring the light of truth,

To save a village plagued;

To find a cure for them: her quest.

The Maid of Windemere: her test.

2. Перевод, такой какой есть.

Она стремилась нести свет истины,

Сохраняя деревню зараженной;

Найти лекарство для них:ее миссия.

Служанка Виндмера:ее тест.

3. Правильный(на мой взгляд) и немного остехотворенный.

Стремилась она нести истины свет

Для спасенья недужной деревни.

Найти лекарство для них: ее цель и обет.

Служанка Виндмера: ее испытанье.

To save a village plagued - "спасти больную деревню", а уж ни как не оставлять ее больной, но почему то при этом искать для них лекарстов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

913

You foolish mortals listen well

To advice in this tale,

Of atrocities that we will tell,

Horror awaits the fools who fell,

And languish behind Arcane Veil

Смертные глупцы, внемлите мне

Совет дать хотим вам в этой игре,

О тех зверствах, которые познаны нами,

Лишь страх и уныние обретут, те глупцы,

Кто сунет за Тайну Завесы носы.

918

The flames of warlike engines roar

And quake through heaven's path

In Gadflow's name they battle more

And then, despite the peace of yore

Will murder neighbors in their wrath.

Орудий воинственных огненный рёв

Сотрясает тропу к небесам,

Во имя Гэдфлоу, будут биться они

Несмотря на минувшие мирные дни

И в гневе собратьев своих убивать.

Стоит дальше править или не катит?

Изменено пользователем NexusDC

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот только вопрос возник - этот перевод литературный? Я конечно не особо хорошо знаю английский, но очень похоже на промт. С некоторыми моментами перевода совершенно не согласен.

Ни разу не литературный. Черновой в самых черных участках. Вот для этого в частности и идет корректировка сейчас, ужас отсеять :)

С стихами конечно сложнее, но и простой текст бывал не лучше.

Вот посмотрите на перевод, и представьте, что там первую строку один переводил, вторую другой, третью третий и так далее.

То: NexusDC

В принципе, неплохо, второй особенно.

Изменено пользователем As2006

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

As2006 понятно. Но тогда нужно видеть литературный перевод. Т.к. чтобы хорошо сделать стихотворной строкой, нужно немного изменять слова, но так чтобы смысл не потерялся. Если я не переводил основной текст, то естественно не в курсе сюжета игры. А то мы еще хуже напорим :).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
As2006 понятно. Но тогда нужно видеть литературный перевод. Т.к. чтобы хорошо сделать стихотворной строкой, нужно немного изменять слова, но так чтобы смысл не потерялся. Если я не переводил основной текст, то естественно не в курсе сюжета игры. А то мы еще хуже напорим :).

Перевод этого - только тот что есть. Мало кто хочет браться за стихи. А литературный появляется так, берем английский и черновой, чешем репу и пишем литературный :) Хуже этого, честно сказать, не представляю. Вариант вообще не рифмовать, вольный пересказ?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну попробуем сделать из того что есть :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да уж, править стихи не орехи жевать, третий абзац чё-то никак не хочет, да и первый я думаю подправить ;)

920

Of Ohn they sung, but now a God

Proclaimed in chanting song,

They worship on their earthen sod

And bow their heads and pray and nod,

Another name to bear their wrong.

Об Онхе они, как о Боге твердят,

В писаньях своих восхваляя,

Молятся, кланяться дёрн протирая,

Но лишь напрасно склоняют чело,

Заблужденье их так высоко.

На сегодня всё, у меня уже поздно, пойду фильм смотреть. Если перевод устраивает, то завтра продолжу.

Изменено пользователем NexusDC

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, думаю стихи не особо нужно "остихотворять". Чуток подкорректировать, чтоб уж совсем промт не был. Их можно было бы подредактировать уже после выхода русика, т.к уж больно трудоёмкий процесс.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Свежие скрины свежей бета-версии. Уже в твиттере =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В целом гут, вот только шрифты... как будто всё через капс. В инвентаре шрифты однозначно менять.

"полученный слабое зелье лечения х3" ))

Изменено пользователем zombcraft

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вклинились неоткорректированные фразы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Она стремилась нести свет истины,

Сохраняя деревню зараженной;

Найти лекарство для них:ее миссия.

Служанка Виндмера:ее тест.

Она встретила злую Служанку,разъяренной.

Она дрожала от ее гнева.

"Под действием твоих злых чар

Или я закончу эту историю,я клянусь."

Она стремилась свет и истину неся,

спасти деревню от дурной проказы,

найти лекарство миссия её,

Служанка виндмера следит за ней,

всё пуще раз от раза.

Наткнувшись на неё,

всю в зелени от злости,

она от ужаса и страха трепеща, шептала,

сударыня вы это бросьте,

я вас светлей и сила в том моя:)!!!

Об Онхе они, как о Боге твердят,

В писаньях своих восхваляя,

Молятся, кланяться дёрн протирая,

Но лишь напрасно склоняют чело,

Заблужденье их так высоко.

И онхе словно бога восхваляя,

в писаниях своих о сути говоря,

молясь и кланяясь колени протирая,

не знают сами что порой творят.

Изменено пользователем AndBas

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Свежие скрины свежей бета-версии. Уже в твиттере =)

А ссылку в шапку на твой твитер можно? :happy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)





Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×