Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Kingdoms of Amalur: ReckoningРусификатор (текст) — от ZoG Forum Team

Spoiler

Alastara

Alex177

ArtemArt

Chiana

DartVRUS

demon

dragonflare

Evil Spirit

fangx21

Firas

Flocka

ganzalez

ggroll

Glaive

Grannin

Gr1nmore

greysergey

ilalvi

izummonster

Kwardo

Jack Sowyer

jaha40

Jc Ritch

Jhorik

JIyHaTuK

Kipo7

Kommutator

kostas719

KreyKen

Kryom

kubus

Kukushkin Anton

LiderX46

Liorvor

Lord_Maximus

mad_enis

MaKs88-08

misakin

morozley

MVIXAIL

Observer

Patol

Pridurock

prodigy007

ProIvan

Roach

Ry84k4

SaURoNrus

Sergeich

Sfinks238Habar

Shiffa

Shimuto

Shukx

sigeim

Sleyter

Slow_gamer

Streenger

Superbuller

TesloStep

TPW

Trukach05

turok7warrior

Vergiliy

Арантир

Владимир Кудрявцев

ОТСТУПНИК Style

Старый

+ Анонимы


http://notabenoid.com/book/25990/ — перевод текста проходил и проходит тут, корректировка — в закрытом режиме.

У меня не принимается лицензионное соглашение в самом начале установки русификатора. Что делать?

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...ost&p=78844

Игра вылетает с ошибкой? Попробуйте сделать так:

  1. Удалить русификатор
  2. Временно удалить папку bigs/004
  3. Установить русификатор
  4. Вернуть на место папку bigs/004
  5. Играть

У вас скачут шрифты?

Увеличьте разрешение экрана (с 1024*768 до 1280*1024)

У меня не отображаются кнопки в управлении, а также в подсказках. Что делать?

Сделать по-умолчанию английскую раскладку клавиатуры.

Spoiler

Когда выйдет русификатор?

Выход планируется на лето 2012 г. Точная дата пока что не известна.

Перевод основной игры будет включать в себя перевод DLC?

Сначала выйдет перевод основной игры. Позже он будет обновлен, в него добавится перевод DLC.

Влияет ли выход новых DLC на время через которое выйдет русификатор?

Нет. Приоритет перевода отдается основному контенту игры. Сначала будет переведена игра, потом DLC.

Будет ли бета-версия перевода?

Бета-версии перевода собираются, но тестируются исключительно внутри команды корректоров. Возможно, что летом будет проверен открытый бета-тест.

Что будет переведено?

Все тексты игры. Переведенная карта игрового мира. Возможно будет присутствовать перевод текста на остальных текстурах.

Перевод будет платным?

Ни коим образом. Полное свободное распространение с указанием авторства. Скорее всего вы сможете отблагодарить переводчиков, переведя любую сумму по вашему желанию на указанные кошельки. Это будет исключительно добровольно.

Как попасть в переводчики? Хочу помочь с корректировкой что делать? Я буду помогать чем смогу, возьмете меня?

На данной стадии корректоры уже не требуются. А вот переводчики возможно, так как до сих пор не переведен текст второго DLC.

ПРОГРЕСС:

Перевод находится на стадии тестирования бета-версии, исправления обнаруженных в ходе тестирования ошибок, как например слишком длинные надписи на кнопках, из-за которых появляется полоса прокрутки, накладываемая на изображения кнопок, исправления пола автора текста (то есть, если в игре женский персонаж говорит текст от мужского рода - это можно выяснить только протестировав бета-версию игры), обезличивание текста главного героя (то есть сделать его одинаковым для мужских и женских персонажей). Выход русификатор пока что планируется на середину июня, но сроки могут измениться, так как никто не знает, когда завершится полная правка. Летом русификатор выйдет в любом случае.

Утилиты по игре //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=34570

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод такой, потому что он сам его собрал и имеющегося, а корректировки еще не было.

Ну главное что бы она в конце была)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Корректировка коснется больше косметики перевода, а все окончания построять нужным образом в виде соответствующем англ. практически невозможно, в тексте контекста не видно.И еще. Например слово wood - может значить деревяная, деревяный, из дерева и тп как префикс может использоватся во многих понятиях (например wood sword, wood wand), что в случае русского языка невозможно в корректной форме. И это, как вы понимаете, пример один из самых простых.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Любые сборки, которые здесь выкладываю не я - неофициальные. И не соответствуют качеству нашего перевода!

Более того, бан можете получить за такое.

Ждите спокойненько =)

79% текста переведено, скорректировано 47/359 файлов

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Выкладываю набор программ для вытаскивания текста из игры:
Набор программ для вытаскивания текста из игры Kingdoms of Amalur: ReckoningВ составе:1. BIG-архивы с английским текстов. Также можно взять из игры2. BIG_Unpacker - распаковщик для BIG-архивов от Gibbed (http://blog.gib.me/).   Работает так: просто запустите команду: Gibbed.Amalur.Unpack.exe BigFile_0001.big   Или используйте BAT-файл, перед запуском положите рядом BIG-архив3. TXT_Converter - конвертер текста от Haoose. Из формата localization_table в текстовый формат   Работает так: просто положите все файлы localization_table в папку INPUT и запустив программу нажмите соответствующую кнопку.   Полученные текстовые файлы найдете в папке OUTPUTПозже будут добавлены функции обратного конвертирования (для вставки текста обратно в игру)

 

Скачать: http://narod.ru/disk/40424431001/KOAR_Tools.rar.html

А упаковщика нет? Шрифты бы перерисовать, да перевод хоть чуть-чуть пригладить, хотя бы на шмотках и скилах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

repar1999 Есть, но не в паблике. Выкладываться пока что не будет. Сроки не известны...Просить не надо...

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Haoose, было бы не плохо собрать тестовый вариант перевода для переводчиков, чтобы те, кто занимается переводом могли увидеть результат в игре и соотвествтенно начать корректировать остатки перевода в нужном направлении. Хотя это палка о двух концах, я понимаю.

ЗЫ: Просто, сдается мне это и так нужно будет сделать а дело пойдет ну может малясь быстрее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Haoose, было бы не плохо собрать тестовый вариант перевода для переводчиков, чтобы те, кто занимается переводом могли увидеть результат в игре и соотвествтенно начать корректировать остатки перевода в нужном направлении. Хотя это палка о двух концах, я понимаю.

ЗЫ: Просто, сдается мне это и так нужно будет сделать а дело пойдет ну может малясь быстрее.

Гмм.. Вы меня конечно извините.. Но.. к чему эти все советы человеку, занятому конкретным делом.. Если Вы считаете (или уверены в своих силах), то и создайте сами перевод и руководите им (к примеру), а советы (если честно) давать все мы горазды... (ни хрена при этом не делая) (без обид)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Корректировка коснется больше косметики перевода, а все окончания построять нужным образом в виде соответствующем англ. практически невозможно, в тексте контекста не видно.И еще. Например слово wood - может значить деревяная, деревяный, из дерева и тп как префикс может использоватся во многих понятиях (например wood sword, wood wand), что в случае русского языка невозможно в корректной форме. И это, как вы понимаете, пример один из самых простых.

Я понимаю, что это для примера. Но все равно лучше писать правильно - деревянный(стеклянный,оловянный).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

0z0n, а можно мы как-нибудь сами с корректорами этот вопрос решим? :D

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Любые сборки, которые здесь выкладываю не я - неофициальные. И не соответствуют качеству нашего перевода!

Более того, бан можете получить за такое.

Ждите спокойненько =)

79% текста переведено, скорректировано 47/359 файлов

я могу обрадовать только в \bigs\001\EnglishTarget\"BigFile_0001.big - 408 файлов квестов!!!

еще есть \bigs\002\EnglishTarget\"BigFile_0001.big и \bigs\002\EnglishTarget\"BigFile_0009.big и это еще не считая DLC

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

susageP Я в курсе и давно. Все они у корректоров есть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Корректировка коснется больше косметики перевода, а все окончания построять нужным образом в виде соответствующем англ. практически невозможно, в тексте контекста не видно.И еще. Например слово wood - может значить деревяная, деревяный, из дерева и тп как префикс может использоватся во многих понятиях (например wood sword, wood wand), что в случае русского языка невозможно в корректной форме. И это, как вы понимаете, пример один из самых простых.

Я встречался с таким при переводе, что вызывало некие затруднения с моим хорошим знанием английского. Но у человека, который знает язык отлично, проблем, думаю, возникнуть не должно.

Haoose, было бы не плохо собрать тестовый вариант перевода для переводчиков, чтобы те, кто занимается переводом могли увидеть результат в игре и соотвествтенно начать корректировать остатки перевода в нужном направлении. Хотя это палка о двух концах, я понимаю.

ЗЫ: Просто, сдается мне это и так нужно будет сделать а дело пойдет ну может малясь быстрее.

Это, конечно - хорошо, но если бы было так. А перевод сразу же утечет в сеть, что не очень-то нужно. Так что лучше распространить бету перевода в кругу доверенных корректоров... ведь на то они и корректоры, чтобы исправлять?

Любые сборки, которые здесь выкладываю не я - неофициальные. И не соответствуют качеству нашего перевода!

Более того, бан можете получить за такое.

Ждите спокойненько =)

79% текста переведено, скорректировано 47/359 файлов

Это отлично! Как раз была мысль о том, чтобы данные прогресса перевода публиковались по чаще...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Было бы неплохо,но наверное уже поздно,выложить для переводчиков в блоге имена npc c примечанием-женского он или мужского рода.Сэкономило бы время для корректоров.

Изменено пользователем ziborock

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Haoose, было бы не плохо собрать тестовый вариант перевода для переводчиков, чтобы те, кто занимается переводом могли увидеть результат в игре и соотвествтенно начать корректировать остатки перевода в нужном направлении. Хотя это палка о двух концах, я понимаю.

ЗЫ: Просто, сдается мне это и так нужно будет сделать а дело пойдет ну может малясь быстрее.

Невкоем случаи... перевод сразу загнется. максимум не играбельную версию без квестов только интерфейс или после каждого слова идентификатор абзаца чтобы можно было поправить перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, которое сообщение убеждаюсь, не мешайте людям работать, советы никому ненужны, они сами справятся, да и пусть сделают как считают нужным, длавайте будем благодарны за то что будет, я не сомневаюсь что сделают все правильно (благо не первый день на этом ресурсе), просто помолчите с советами, просьбами, вопросами и прочим, они не идиоты, знают что делают, проявите терпение =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      The Entropy Centre

      Метки: Головоломка, От первого лица, Научная фантастика, Глубокий сюжет, Будущее Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 Разработчик: Stubby Games Издатель: Playstack Серия: Playstack Дата выхода: 3 ноября 2022 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 2780 отзывов, 90% положительных
    • Автор: Chillstream
      Blasfemia

      Описание: 
      это хоррор-игра от первого лица. Вы оказались заперты в на первый взгляд обычной квартире, но вскоре понимаете, что вы здесь не одни. Исследуйте тщательно проработанную, насыщенную деталями обстановку в напряжённой и пугающей атмосфере и постарайтесь найти выход, пока до вас не добралось зловещее существо.
      Скачать русификатор: Workupload | Boosty
      Версия: 1.0.1
      Установка: закинуть папку из архива в основную папку и на вопрос заменить нажмите да (если все равно не поняли, есть видео на бусти)
       
      ВАЖНО: Смотрите на версию, на которую ставите, совместимость 100% только с 1.0.1

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Можно будет задонить для редактирования  текста если вы будете продолжать надеюсь звучало не грубо но макс что могу 1к я нищий студент 
    • Да в принципе, Переводи по нейросетке все отлично сделал, все нормально читается и можно спокойно играть. Единственное, что как и предполагалось косяки есть в некоторых моментах с пропадающим русским текстом где шрифт другой, ну и известные женский/мужской род и собственно их склонения, но это уже надо прям по ходу игры смотреть кто там девочка или мальчик. Тот же Альп (девочка), а по имени пойди разбери. Тут лучше на данный момент за такой короткий срок, сутки я имею ввиду, вряд ли можно сделать.    
    • А скрины можно результатов. Что использовалось для перевода? Вдруг не очень вышло У тебя как дела?
    • На самом деле, что касается части текста, перевод под словарём не такая и проблемма. То есть грубо говоря переводишь промтом, потом дорабатываешь вручну, по смыслу. Ничего страшного тут нет. Другой вопрос в том что (как я понял изучая историю сообщений), нужно не просто текст перевести, а именно частично в коде ковырятся, проверять-править скрипты и подобное, вот тут сложнее. Если такой человек найдётся, кто шарит в программировании, можно попробовать расшевелить проект доработки))   Именно
    • Лично у меня 11-я есть (пользуюсь более, чем одной осью). Вполне себе личный опыт расписывал, если что. А почему ты думаешь, старые оси, пока те были сырыми, не хейтили? По сути более-менее спокойный переход у людей был разве что с хп на 7. В остальных случаях было много негатива, пока притирались к осям. Но в случае 11-й, пожалуй, негатива больше обычного, начиная от требования к железу (речь не только про отключаемую проверку процессора), заканчивая именно этими проблемами, с которыми ты не сталкивался, но при их возникновении “хорошее настроение” обеспечено. Ну смотри, вот, например, главной заманухой перехода с хп на 7 для простых пользователей был дирекс 11, в переходе с 7 на 10 был дирекс12 (в меньшей мере) и неподдерживающие семёрку дрова новых видеокарт (а тут уж без вариантов, добровольно-принудительно). А у 11-й вот вообще нет банально ничего нового, кроме периодически возникающих различных то мелких, то не очень косяков в оси. Ещё б её не хейтили и не сравнивали с десяткой, которая заметно стабильнее, но предлагает по сути тот же функционал. Сейчас вот люди переползают на 11-ю потихоньку заблаговременно (до завершения поддержки), помня как майки гнобили семёрку, заставляя людей переходить на десятку. Показательно то, что в случае осей прошлых (вин7 и ранее) им на такие крайности переходить не требовалось в вот настолько явном виде.
    • так можно сказать и про 7 8 10, там тоже были проблемы, но почему то все хейтят именно 11) хотя никогда не ставили но осуждают
    • По тексту вообще всё нравится, даже рваные страницы смотрятся органично. С нетерпением жду релиза, чтобы оценить смекалку по локализации загадок. Сложность перевода этой игры вряд ли что-то переплюнет.
    • Сами разрабы винды говорят, что проблемы были, неужели тебе так хочется спорить с признанными ими же фактами? Если у тебя не было никаких проблем, это не означает того, что того же не было и не могло быть в принципе у других. Кто-то может за всю жизнь не увидеть ни одного бага, а кто-то их чуть ли не все подряд ловит лицом, какие только может. Да и вообще в жизни у кого-то всё идёт гладко, а у кого-то идёт по логике “если что-то может пойти не так, то оно обязательно так и пойдёт”, ну и что-то среднее между крайностями с колебаниями в ту или иную сторону.   Повторюсь, одна из проблем 11-й винды, из того что лично мне не нравится — это её чрезмерная самостоятельность, т.е. даже зная о проблемных апдейтах, которые могут затронуть человека, либо обязательно затронут, не всегда возможно их совсем избежать при нормальном сценарии использования системы (не все апдейты возможно отложить, т.к. в иной раз они ставятся молча втихую как некоторые критические, например). Серьёзно, хоть вместо обычной винды исключительно LTSC ставь (она, в целом, стабильнее, т.к. апдейты обкатываются дольше до того, как станут доступны для установки для пользователей), но и там свои нюансы.
    • только это не означает что у всех было такое, тут я не 1 такой у кого за всю жизнь не было проблемы из этих списков, всякие баги они индивидуальны, на Висте только было куча проблем, начиная с семерок и до 11 сижу не ловлю баги, были синие экраны но они из за дохлого HDD чего поменял и больше не беспокоит
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×