Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Подскажите,это развод?

 ! Предупреждение:

Варез

 ! Предупреждение:

Запрещается публикация сообщений, содержащих заведомо ложную информацию.

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте, а подскажите пожалуйста, что в этом русификаторе ещё не переведено? Если только меню и строка действий персонажа, то это особо не важно и получается, что это полноценный русификатор)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо всем, кто участвовал в переводе этой игрухи. Без русификатора совсем не то удовольствие, пусть даже кое-что второстепенное осталось на английском. К тому же, не вижу в нём орфографических ошибок, а юмор вижу. Что не может не радовать!

Изменено пользователем butters730

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Доброго времени суток. Протестировал перевод, сразу заметил баг\глюк: при выборе некоторых скиллов в самом начале игры герою даются некоторые предметы, в зависимости от скилла, с установкой русика предметы не даются, я так понял это связанно с тем, что переведенны названия скиллов. Прочитал всю тему от и до. Оставьте переведенным только описания предметов.навыков.врагов и тд, остальное не так важно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В общем решил я сделать все по своему )))

Перевожу только описания без затрагивания текста в экзешнике. Поэтому вылеты и баги появляться не должны.

Текстуры перерисовал. Текст готов в обучении и описании интерфейса. Остальное в процессе.

Untitled_2.jpg Untitled_1.png Untitled_3.png Untitled_4.png Untitled_5.png Untitled_6.png Untitled_7.png

https://github.com/saniainf/dungeon-of-dred...210/current.zip

Изменено пользователем Inf82

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ты с нуля текст переводишь? Или правишь тот что есть. Или переводишь, то что не было переведено?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Lord_Draconis писал:
Ты с нуля текст переводишь? Или правишь тот что есть. Или переводишь, то что не было переведено?
Показать больше  

Нет, он без текста из ехе хочет сделать, это даже больше чем у нас было не переведено. Как помню, текст не переведённый был, который нужно было кодировать в однобайтовую кодировку, но это никто не стал делать, мне неохота было.

И вроде всё нормально работало, возможно, неработоспособность связана из-за несовместимости версий, потому что я тогда пилил exe на пиратку.

Я сейчас понял, что нужно было попробовать в теги добавить DisplayName, что-то подобное поискать, возможно доступно. А не переводить в name. Пробовали ли вообще такое, не помню.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевожу с нуля. Иногда заглядывая в перевод который уже есть. Просто в тексте много шуток, смысл которых если не гуглить фиг поймешь. А я не всегда могу придумать их русский аналог.

К примеру самая первая про "Секрет стали" - это из Конана-Варвара, но кто это вспомнит. А "Как закалялась сталь" нам уже как-то ближе.

  DZH писал:
Я сейчас понял, что нужно было попробовать в теги добавить DisplayName, что-то подобное поискать, возможно доступно. А не переводить в name. Пробовали ли вообще такое, не помню.
Показать больше  

Есть файл DredmorXmlValidation там описание всей структуры xml файлов. К сожалению там нет тега для названия кроме Name. Так что название, типы, и т.д. останется на английском. Жаль. Видимо им было лень прописать пару строчек кода для отдельного тега под название. :rolleyes:

Изменено пользователем Inf82

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Inf82 писал:
Есть файл DredmorXmlValidation там описание всей структуры xml файлов. К сожалению там нет тега для названия кроме Name. Так что название, типы, и т.д. останется на английском. Жаль. Видимо им было лень прописать пару строчек кода для отдельного тега под название. :rolleyes:
Показать больше  

Я имел ввиду проверить будет ли работать если добавить тег, может в коде он хочет читаться, но в xml его нет и пропускается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  DZH писал:
Я имел ввиду проверить будет ли работать если добавить тег, может в коде он хочет читаться, но в xml его нет и пропускается.
Показать больше  

Так я про это и написал. Файл DredmorXmlValidation.dll служит для парсинга xml файлов. Поэтому в нем прописаны все возможные тэги (если его в винхексе посмотреть то там все видно). К сожалению других тегов для названий в коде нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Yury141414 писал:
Кинул денежку,ребята,это моя мечта,надо будет-ещё помогу
Показать больше  

Только сейчас увидел что появилась форма для пожертвований.

Хотя я вроде как и не просил ничего. Ну да ладно, все равно спасибо.

Я же писал "В общем решил я сделать все по своему )))" поэтому делаю просто потому что игра нравится. А вот поддержать обсуждением и тестами, вот за это спасибо. Лучшая мотивация – заинтересованность других людей в том что делаешь.

:rolleyes:

Изменено пользователем Inf82

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Inf82 писал:
Только сейчас увидел что появилась форма для пожертвований.

Хотя я вроде как и не просил ничего. Ну да ладно, все равно спасибо.

Я же писал "В общем решил я сделать все по своему )))" поэтому делаю просто потому что игра нравится. А вот поддержать обсуждением и тестами, вот за это спасибо. Лучшая мотивация – заинтересованность других людей в том что делаешь.

:rolleyes:

Показать больше  

Протестировать можно будет.

  Скрытый текст (Показать содержимое)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Tericonio писал:
]Есть ещё предложение, но после полной русификации.

Это перевести в *.exe с помощью OgreGui, я переводил торговые автоматы и ловушки, и опробовал таким образом перевод.

Найти весь текст в *.exe и перевести его, но необходим текст с ссылками на RVA/RV. если этих ссылок нет, то перевести строку без кодирования шрифта и придерживания количества символов в оригинале будет сложнее.

Я потом могу скинуть *.exe с тестовым образцом

Показать больше  

Я изначально не перевожу названия вещей, предметов и т.д. И в принципе против редактирования экзешников.

А с оригинальными названиями проще искать гайды и подобное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k
      OFF

      Метки: Ролевая игра, Глубокий сюжет, Пиксельная графика, 2D, Для одного игрока Платформы: PC SW Разработчик: Mortis Ghost Издатель: Fangamer Дата выхода: 15 августа 2025 года Отзывы Steam: 1016 отзывов, 94% положительных
    • Автор: Stamir
      The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II - русификатор текста.
      Текстовый машинный перевод игровых файлов. (Версия игры v1.4.1)
      ❗Перевод предоставляется “как есть”. Прочтите об существующих проблемах.

      Перевод: Русский язык (Без текстур, только текст).
      Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (Качество диалогов хорошее, кроме родов обращения).
      Что переведено: TBL (имеющие текст) и все DAT файлы (в файлах сцен переведены только диалоги).
       В данный момент, так как в файлах scene переведены только диалоги, кнопки выбора в игровом мире могут быть на английском (возможно в будущем переведу).  Перевод без редактирования, как есть. (Но по мне — играбельно-комфортный). Существующие проблемы:
       
      • Важное замечание: перевод я сделал за 3 дня, для тех людей, которые не знают английский и не хотят сидеть с переводчиком — для которых лишь бы что-то дайте, главное чтобы работало и можно было играть (например, я). По этому, тем людям, которым что-то не нравится — ждите и дальше фанатский ручной перевод.
      И второе — перевод в файлах scene сделан только диалогов (51.400 тыс строк), по этому имена (на плашке диалога) так же могут оставаться на английском. Перебирать 130.000 тыс. строк игрового движка ради имён, или мелочи сильно заберёт много времени. Как я написал выше, кнопки тоже касаются этого, по этому они остались без перевода. Кто хочет — можете вскрыть мои файлы и внести любые правки (редактируйте поле данных string), потом скинуть отредактированный вариант сюда в тему. Ну или я в будущем всё же выпущу обновление (но не рассчитывайте).
       
      Скачать из облака: Архив в Cloud Mail | Архив в Google Drive
      --------------------------------------------------------------
      Скачать (Без удаления форматирования): Cloud Mail | Google Drive (Архив ToCS II - RuText Files.zip или скачайте папку “ToCS 2 RU MOD”.) — читай выше.
      Установка: Переместите все файлы (папки text, system_us, scripts, font) в папку игры data с заменой. Вы умнички, всё уже знаете.
      Мелкие обновления (скачиваются отдельно):
      Другая вариация русского шрифта кидать по пути “The Legend of Heroes Trails of Cold Steel II\data\fonts” (Решена проблема с отображением символа “ÿ” место пробелов, но отсутствуют кавычки («») по этому табуляция отображаются место них. Спасибо ivdos за предоставление. Выбирайте какой вам вариант более подходит).
      Скриншоты игры с русификатором:


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×