Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Итак, вот команда ZoG и Notabenoid наконец зарелизила первую полную версия русификатора этой чудесной игры.

Скачать

Над переводом работали:

Перевод и корректировка текста:

  • Буслик
  • chukovskiy
  • GOLEM
  • Haoose
  • MaxxxEx
  • DronnyWest
  • V_nus
  • Alex_ReD
  • RAULduke 
  • hermana
  • t1ger888
  • CheshiCat
  • Wonderer

Над шрифтами работали:

  • MeteoraMan
  • Strayiker
  • Bullet2100

Так же в переводе текста принимали участие:

Darlamion, bullet27, Spada, A100, Tasha77dalar, dagr, Nikitakun, Bondage, Marinford, Folterknecht, Jokette, GingerChiffa, Venom101, tGenRy, Rasyl100, ElManana, Undertaker_888, Ytgre, remw1000f, Jackfy, M555, ofccgje, Desetler, wds, Neah, Mef, Alex_1009, cashyou, Psycho21, JokerMe, genun, PainyTOXA, useik, Askent666, zelgadisexe, blur, adzzz, noobas, Notnka, MrGamover, Shadow_XanTeR, Lithium552, Narconon, slashlv, Repter, mitay_walle, nekkit333, bloxxx, SpeedY, RaidSky, Imperior, konishka,Golf, Hirtin, DarkRavenRUS, Artary, taragorm, AlexUsman, alexnorfld, SilverGreek, kowmar, aleksis1989, xrenogubka, andrey1, Myshkin, Winterfell, Noel_Gordon, hitori, pos7al, The_One, CyberChel, flntyyy, Rendo, Gilbert, Anton1890, DreamKiller, TheLotus, NerazuNeAnon, godofdarknes, GoSHaN, pavyf, iCroW, mr_Alex, aleks1991, nickblack, saylee, Hanuma, Dark32, nestren, IIIeorapaT, BeSyAka, spawk, vova22, Jokul, takada, Seedney, Gun4ER666, Entarius, bitrate34, Tpynoeg, iNferNaL123, Mad_Hatter, ProtoType, SolomonX, VANDAL, makanga, mishanya001, Fleurgen, FireGT, demonvandal, Taurin90, DoKTOR13, Nott, smliga, sudosnab, Malder_anp, KoksOK

Сообщайте в этой теме о глюках, косяках и багах. Будем их править и результаты вы увидите в следующих версиях русификатора.

И пожалуйста, поменьше флудите ;)

08d344dcf1fd.jpg

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/70361

Прогресс перевода: 376.png

Текстуры для художника: https://mega.nz/#!tbwAnDrS!oVMQi5b9...ktf2NxSZ0QV_ksM (.PSD по слоям сохранить тоже)

Игровой текст отдельно для перевода и правок: https://mega.nz/#!5CZzxIAD!TojVJquz...RtEsSgyhiEhWuAg

Spoiler

e5a65687333b.jpg

d05df072b0ee.jpg

ca965e08ef81.jpg

e101fdb0f495.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заметил такой глюк в очень редких случаях на народных переводах игр на движке анриала, есть опрелённый спектр игроков, у которых начинает игра тормозить. Хотя на оригинале всё идёт отлично. Какой-либо взаимосвязи так и не заметил. Единственное что всех связывает- компьютера едва превышают минимальные системные требования игры. Логики никакой, но для этих "счастливчиков" это проблема. Единственное, что можно посоветовать, это обновить дрова на видео. Или в крайнем случае(если ОЧЕНЬ хочется поиграть), снести систему и попробовать на чистой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Косяки:

1) Покрашено частей Р ("оз" не влезло). Это когда проходишь ракушку и высвечивается табличка.

2) В третьей главе, когда Алиса в восточном стиле. Место после прохождения первой 2Д таблицы - прыгаешь на гриб и тебя выкидывает к бумажным муравьям, которые поклоняются там кому-то. В сабах лишних пробелов поставили, по типу: Привет, "2 проблела" как дела? И тут же: Привет, "пробела нет" как дела? <--- Это пример ;)

с розами вроде как уже разобрались, пробел учтем.

p.s. насчет заголовков с заглавными буквами не знал, приношу извинения за неуместную резкость. но со ссылок и надо было начинать.

А ты сам разницу не чувствуешь:

Безумие Возвращается - Madness Returns

Возвращение Безумия - Return Of Madness

ЗЫ: очень надесь что таких "полеглотов" в переводе учавствовало хотябы не больше половины...

разница — это когда смысл разный. я у тебя про смысл, заметь, и спрашивал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Повторяю, все баги с переносом текста - проблема вашего монитора.

По поводу Заглавных букв.

Как и было подмечено, в Английском, это тоже считается ошибкой. Но я так понимаю это вас не раздражает!?

И я тоже считаю, что это стилистика. А именно - игровая (только в играх и как правило - меню и опции).

Я так всегда переводил и буду переводить. Странно, что все в нашей команде не согласовывая, тоже оставляли все как есть. И даже вы, сами, кто переводил, тоже оставляли.

У нас критиков мало, у нас ... много.

Поливать чужое всегда умели.

Ну, тогда можно было и свой перевод не делать, а довольствоваться работой AnTuxPucT'

Громко сказано. ))) Лично я в следующий раз так и сделаю.

Безумие Возвращается - Madness Returns

Возвращение Безумия - Return Of Madness

Сейчас примера нет, но пендосики часто любят выкидывать OF - просто порой вид портит. )))

Перевод — это интерпретация смысла исходного текста на одном языке и создание нового, эквивалентного текста на другом языке для того, чтобы переведенный текст нес в себе смысловую нагрузку исходного текста.

И как я вижу тут от перестановки... не меняется. А Безумие Возвращается, чего-то тут не хватает. ))

Изменено пользователем 7GOLEM7_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я не пойму, вам что, лишние пробелы или буквы большие мешают полнять смысл написанного? Что вы при..листь к таким мелким незначительным огрехам.

Пишите что-нибудь по поводу вылетов (если они будут) или о непереведенном тексте или еще что-нибудь в таком духе.

А всякие мелкие ошибки считаю можно и простить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если у вас вместо текста отображаются некие «квадратики», то вам необходимо снять атрибут «только для чтения» с файла «Documents/ My Games/ Alice Madness Returns/ AliceGame/ Config/ AliceEngine.ini».

А еще варианты есть , это непомогает текст квадратиками.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я не пойму, вам что, лишние пробелы или буквы большие мешают полнять смысл написанного? Что вы при..листь к таким мелким незначительным огрехам.

Пишите что-нибудь по поводу вылетов (если они будут) или о непереведенном тексте или еще что-нибудь в таком духе.

А всякие мелкие ошибки считаю можно и простить.

Я вот что скажу.... можно и о мелких сюда написать так, что нам самим захочется поправить. Но наши уважаемые юзеры так потыкают нам ошибками и так ставят нас перед фактами, как будто у них к нам такое отвращение что вообще.

Уважаемые пользователи.

Умейте не потыкать ошибками, а излагать об их наличии. И тогда наша реакция будет более спокойной.

Хотя после "некоторых" постов которые я видел ранее на данном форуме, мне меньше всего хочется чтобы данные промашки были поправлены - пусть они вам до старости мозг проедят))) на зло бы не правил) имхо но не все этого заслуживают, а потому в любом случае все ваши посты с недочетами будут учтены, и по возможности исправлены.

Изменено пользователем DronnyWest

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дошли до театра Плотника и Моржа во второй главе. Вполне приличный перевод, намного-намного лучше, чем справился бы товарищ ПРОМТ. =D

Вот только выпадают иногда мелкие огрешки:

у нас не показывались субтитры время заставки на движке в конце первой главы, когда из кабин большого чугунного робота Мартовский Заяц и Мышь Соня угрожают Алисе. Иль это только у меня? ~X____X~

Также смутил перевод названия оружия как "Мятный Чайник". Конечно понимаем, что в прилагательном "Мятный" проскакивает намёк на кошачье "Мяу", но тогда бы и использовали вариант как "Мяутный Чайник". Хотя ещё подошел б "Коточайник". =B

А вот про название: можно тупо так перевести: "Алиса: Рецидив", хе-хе. XD

Насчёт сказанного/напечатанного мною здесь про неправильный перевод фразы "piss off":

не в укор тогда, нет; просто действительно при дословном переводе данной грубой разговорной фразы смысл тогдашнего высказанного Няней-Падшей Женщиной в адрес Джеку Сплэттеру полностью исказился - вместо смысла про то, чтобы тот убрался, получилось какая-то непонятливая фраза на энурезную тему. =X

-

И благодарности от нашего лица уже "показали" за ваши "чудный труд и безумное терпение".

Даже за не сколько создание перевода и русификатора, а за то, что вообще взялись за это трудоёмко-безумное дело,

т.к. на своём опыте знаем, какое-то это мозголомное дело, даже кажущиеся на первый взгляд простоту. =]

Изменено пользователем Romych_Blood

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дошли до Плотника во второй главе. Вполне приличный перевод, вот только выпадают иногда мелкие огрешки.

У нас вот не показывались субтитры время заставки на движке в конце первой главы, когда из кабин большого чугунного робота Мартовский Заяц и Мышь Соня угрожают Алисе. Иль это только у меня =?

Ещё сказанное мною здесь неправльный перевод фразы "piss off". Не в укор тогда, нет, просто это действительно при переводе данной грубой разговорной фразы смысл тогдашнего высказанного Няней-Падшей Женщиной Джеку Сплэттеру полностью исказился. =X

На счет "piss off" я вам отвечал что взяли на заметку) будет поправлено))

А вот где в конце первой главы в роботе Алисе угрожают, там вроде одна фраза, данных сабов нету в англ сабах, этой фразы нету нигде а потому перевести нет возможности. Видимо данную фразу оставили на слуховое восприятие.

Romych_Blood, Кстати отличное видео смонтировал) Такие бы трейлеры разрабы делали тогда бы игру еще больше народу ждало))

Изменено пользователем DronnyWest

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На счет "piss off" я вам отвечал что взяли на заметку) будет поправлено))

Ну, это так, мало ли. ;-]

А вот где в конце первой главы в роботе Алисе угрожают, там вроде одна фраза, данных сабов нету в англ сабах, этой фразы нету нигде а потому перевести нет возможности. Видимо данную фразу оставили на слуховое восприятие.

Спасибо за пояснение. А то просто в догадках были. Если не прогуливать занятия по английскому (к некоторым обращаюсь), то, что те оба долбанутых персонажа говорят, вполне понимается на слух. =B

Romych_Blood, Кстати отличное видео смонтировал)

Спасибо. :blush:

Такие бы трейлеры разрабы делали тогда бы игру еще больше народу ждало))

Хе-хе, тоже верно. =D

У разрабов, кстать, те три первых тизера не геймпленых очень классные и стильные.

Да Алиска в них куда более детализированная красавица-англичанка-худышка с "богатым" воображением. ~^____^~

Изменено пользователем Romych_Blood

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В титрах конечно АД. По мимо того, что там какие-то страшные слова написаны, типо "Озвучание", оставили непонятное слово "Auis", в одном месте не влез вертикальный текст. И 90%, если не все 100 заглавных букв у каждого слова. WTF?

Спрашивается зачем было это делать, если их никто не читает, но отыграться на вас все же решили?

Вот вам пример чтоли: C0E0E1T9b0V600t3_preview.jpg

2Himick

 

Spoiler

Q: Ограничение в 30 фпс, как исправить?

A: Открываем 'Документы', далее My Games\Alice Madness Returns\AliceGame\Config. Открываем файл Alice Engine.ini. Ищем строку bSmoothFrameRate=True. Меняем True на False. Сохраняем и радуемся 60 фпс.

Q: Проблемы с клавишей управления зонтиком.

A:1. Пройдите по пути: папка с игрой -> AliceGame -> Config и откройте файл DefaultInput.ini

2. Найдите строку +Bindings=(Name="E",Command="TriggerBlock true | OnRelease TriggerBlock false") и измените E на клавишу, которой вы хотите управлять зонтиком; я хотел чтобы клавишей G можно было управлять зонтиком, по этому прописал: +Bindings=(Name=”G”,Command=”TriggerBlock true | OnRelease TriggerBlock false”)

3. Сохраните изменения и закройте файл DefaultInput.ini

4. Запустите игру, зайдите в настройки управления и сбросьте настройки управления на дефолтные (по умолчанию)

5. Так как теперь по умолчанию для управления зонтиком стоит клавиша, которую мы прописали - сброс на дефолтные настройки позволит задействовать эту клавишу в игре. Далее можно поменять другие настройки управления в соответствии с вашими предпочтениями.

Q: Как бороться с частыми подвисаниями по время игры.

А: Documents\My Games\Alice Madness Returns\AliceGame\Config\AliceEngine.ini

Alice Madness Returns\Game\Alice2\Engine\Config\BaseEngine.ini file.

Ищем строку PoolSize=140 и меняем на PoolSize=320.

Q: Проблемы с не работающей правой кнопкой мыши в гигантском состоянии и в мини игре с кораблем.

А: 1) заходим в "... папка с игрой\Alice. Madness Returns\AliceGame\Config"

2) открываем блокнотом файл "DefaultInput"

3) находим в нем строку ".Bindings=(Name="XboxTypeS_B",Command="

4) после "=" в кавычках перечисляются функции присвоенные данной кнопке "В", находим функцию "GiantStompOnButtonB" и удаляем её (т.е. стираем данный текст)

5) сохраняем файл после внесенных изменений

6) запускаем игру, заходим в настройки управления и сбрасываем их на "по умолчанию" (не забываем после сброса сохранить их, т.е. нажать CONFIRM)

7) ВОТ И ВСЁ! при нажатии правой кнопки мыши кораблик сбрасывает бомбы и Алиса топает ножкой.

Q: Сильные тормоза при стрельбе из перечницы

А: Желательно понизить качество PhysX до минимума, ибо жрет много ресурсов.

Изменено пользователем IBM_d3m1urg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В титрах конечно АД. По мимо того, что там какие-то страшные слова написаны, типо "Озвучание", оставили непонятное слово "Auis", в одном месте не влез вертикальный текст. И 90%, если не все 100 заглавных букв у каждого слова. WTF?

Спрашивается зачем было это делать, если их никто не читает, но отыграться на вас все же решили?

Вот вам пример чтоли: C0E0E1T9b0V600t3_preview.jpg[/post]

2Himick

 

Spoiler

Q: Ограничение в 30 фпс, как исправить?

A: Открываем 'Документы', далее My Games\Alice Madness Returns\AliceGame\Config. Открываем файл Alice Engine.ini. Ищем строку bSmoothFrameRate=True. Меняем True на False. Сохраняем и радуемся 60 фпс.

Q: Проблемы с клавишей управления зонтиком.

A:1. Пройдите по пути: папка с игрой -> AliceGame -> Config и откройте файл DefaultInput.ini

2. Найдите строку +Bindings=(Name="E",Command="TriggerBlock true | OnRelease TriggerBlock false") и измените E на клавишу, которой вы хотите управлять зонтиком; я хотел чтобы клавишей G можно было управлять зонтиком, по этому прописал: +Bindings=(Name=”G”,Command=”TriggerBlock true | OnRelease TriggerBlock false”)

3. Сохраните изменения и закройте файл DefaultInput.ini

4. Запустите игру, зайдите в настройки управления и сбросьте настройки управления на дефолтные (по умолчанию)

5. Так как теперь по умолчанию для управления зонтиком стоит клавиша, которую мы прописали - сброс на дефолтные настройки позволит задействовать эту клавишу в игре. Далее можно поменять другие настройки управления в соответствии с вашими предпочтениями.

Q: Как бороться с частыми подвисаниями по время игры.

А: Documents\My Games\Alice Madness Returns\AliceGame\Config\AliceEngine.ini

Alice Madness Returns\Game\Alice2\Engine\Config\BaseEngine.ini file.

Ищем строку PoolSize=140 и меняем на PoolSize=320.

Q: Проблемы с не работающей правой кнопкой мыши в гигантском состоянии и в мини игре с кораблем.

А: 1) заходим в "... папка с игрой\Alice. Madness Returns\AliceGame\Config"

2) открываем блокнотом файл "DefaultInput"

3) находим в нем строку ".Bindings=(Name="XboxTypeS_B",Command="

4) после "=" в кавычках перечисляются функции присвоенные данной кнопке "В", находим функцию "GiantStompOnButtonB" и удаляем её (т.е. стираем данный текст)

5) сохраняем файл после внесенных изменений

6) запускаем игру, заходим в настройки управления и сбрасываем их на "по умолчанию" (не забываем после сброса сохранить их, т.е. нажать CONFIRM)

7) ВОТ И ВСЁ! при нажатии правой кнопки мыши кораблик сбрасывает бомбы и Алиса топает ножкой.

Q: Сильные тормоза при стрельбе из перечницы

А: Желательно понизить качество PhysX до минимума, ибо жрет много ресурсов.

Вот ответьте мне пожалуйста, вы что в титрах забыли? Вам реально интересно? Вы всегда читаете титры а более того вникаете в них? Что-то подсказывает мне что вам просто хочется попридираться и поумничать... Может и не так но впечатление складывается именно такое.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Такого перевода не стоило делать. И это и не требовалось. Но коль уж перевели им и отвечать. Ничего личного.

з.ы. В титрах я забыл "всю грамматику разом" :lol:

Пойдет?

Изменено пользователем IBM_d3m1urg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Такого перевода не стоило делать. И это и не требовалось. Но коль уж перевели им и отвечать. Ничего личного.

Мы не те, кому заплачено за перевод, чтобы за него отвечать.

Срал я на титры и на их содержимое ей богу, вам повезет если кто-то кроме меня действительно поправит их.

Думаю я выразился сейчас более чем ясно. Ничего личного.

Изменено пользователем DronnyWest

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот ответьте мне пожалуйста, вы что в титрах забыли? Вам реально интересно? Вы всегда читаете титры а более того вникаете в них?

Начальные и конечные титры - неотъемлемая часть как кинопроизведение, так и видео-игры, которые вполне могут не только быть просто "для галки", а также дополнять общую художественную часть видео-фильма или видео-игры. ;-]

Что-то подсказывает мне что вам просто хочется попридираться и поумничать... Может и не так но впечатление складывается именно такое.

Тут сколько не придирка, сколько то, что для адекватного перевода должностей упомянутых людей в фин. титрах, можно было б ознакомиться с тем, как это официально переводится. Иль просто не переводить фин. титры и всё тут. =]

Мы не те, кому заплачено за перевод, чтобы за него отвечать.

За совершенные действия, "уплочено иль не уплочено", всегда нужно отвечать.

"Мы в ответе за то, что мы сделали". =X

Срал я на титры и на их содержимое ей богу,

Некрасивая позиция по отношению к титрам. =/

вам повезет если кто-то кроме меня действительно поправит их.

Ну сей тем более не красит. %X

Изменено пользователем Romych_Blood

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Romych_Blood,

Вы, все что хотели, услышали. Большего не требуется.

Изменено пользователем DronnyWest

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: rozenmad
      Sword Art Online: Lost Song

      Анонс перевода Sword Art Online: Lost Song для PS VITA
      Группа перевода в VK: https://vk.com/menori_co
      В данный момент реализован практически весь софт для технической части игры, ведется редактура текста и работа над шрифтом для меню. Промежуточные итоги можно увидеть на скринах.
      Если вы заинтересованы в проекте и хотите помочь с переводом и редактурой, пишите в ЛС сообщества или мне.
    • Автор: de1p
      Sara is Missing

       
      Жанры: Инди-игра, Хоррор, Иммерсивный симулятор, Детектив Разработчик: Monsoon Lab Издатель: Kaigan Games Платформа: PC Дата выхода: 23 окт. 2016 г.
       

      Перевод уже доступен на сайте переводчиков — https://www.tdot.space/sim/

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • версия 3 работает 

      в ремастере есть новая линейка заданий без озвучки как раз она (может что-то еще что не используется в игре)
    • Доброе утро всем! Без лишних слов!
    • А я купил одну игру и то скидка тут не то чтобы причем.  Играть в такую жару вообще не тянет, да и покупать мне особо не чего, все что хотел я прошел, а что еще не прошел, настроение нужно Все еще планирую пройти Киберпанк с дополнением (правда тут покупать ничего не надо(, но может попозже и вот жду выхода Хейдеса 2 в релиз и пока, вроде как, все
    • опечатка “местО”   стало или сталось? модификации продлевающие жизнь… (срок эксплуатации?) про тип ниже в переводе использование “тип” звучит странновато… может тогда “на этой версии самолета” “на этом типе самолёта” просто оторванный тип странновато как-то тут как раз тип самолётов и норм но “смесь самолётов”…   взлёта и посадки.иначе абревиатура не расшифровывает фразу запятая в первой строке — точка? “на фронт без использования аэродромов”… “в прифронтовую зону, где нет аэродромов?” кажется в у финта связка умений, а у угла просто шанс скила? после запятой лишний перенос строки разведдивизия двух зайцев? лишний перенос строки кажется пароль не надо переводить     слева тореодор, в описании торедо… первое предложение странное очень кажется тут нужно с большой буквы, но не уверен   ситный? в гараже нисходящая звезда, а когда вручали в арене, то по другому чуть называлась. немного странно звучит что тут подразумевается под “смотрите”? “смотрите в оба”, “смотрите что-то едет”? кажется оборванная фараза вообще не понятно про что речь тут случайно смысл не “он от нас не отстанет?” сразу после неё чёрт пришёл за Веном?)    
    • миссия где два отряда встречаются кажется нужна точка в конце предложения странная фраза от Грифа… он же был с Лизой в плену, а звучит, как будто Гриф был не с ними   “разведдивизия”, если термин остаётся, то ок   =) может быть нужна запятая в первом предложении и “форма выбрана”...”концепция”?   думипис не переведенена   картинка от продавца запчастей, а фраза опять от бармена…   кажется тут надо с большой буквы, но не уверен тк проматать назад нельзя   тут цро, а в миссии при встрече они скандировали црп. мб надо сделать одинаково левел не переведён. и предложение странное. техники для работы, а солдаты для обслуживания? может тогда не техники, а инженеры? странная фраза с учётом того, что это ещё всё не конец   иногда берг семити, иногда бёрг транспортейшн. наверное тут норм   в заметках от этого числа странная игра с временами “местные смотрели в завтрашний день” вроде выставка сейчас проходит… “первые приняли участие”? осцилятор. для чего он может в комп технике использоваться7 тут наверное переводить сайт не надо, ну и в целом с подсказками надо аккуратнее. дикшинар тоже нужно английскими видимо. кажется странное предложение получилось немного   под днц дикшионаром открывается целый раздел с подсказками. тут слова англ (странно, что подсказки есть и за будущее время. открыты 20 например, а подсказки за 21 и 23. но это нюанс игры видимо) мб котёнка-легушёнка ?   отакеСан не переведён каэру и неко мб надо доперевести? “пропавший без вести” кажется больше про людей, а не технику? “ванзер без проца” наверное тут отсылка к компьютеру — запчасти или мозгам пилота? “ванзер без компа” ?    
    • Учитывая размер требуемой суммы, работы там не так много. И при быстрых сборах за полгода вполне могут уложиться.
    • хз я жду нейро озвучку думаю она быстрее выйдет и этого вполне хватит  чем ждать 1-2 года озвучку на эту игру
    • Тупо по запросу “Купить Sword Art Online: Lost Song” нашёл массу вариантов, минимальная цена 200р за стим ключ.
    • Большинству файлов нашёл соответствие. 45 файлов остались без озвучки у Буки (или я не нашёл). Если их озвучить или найти у Буки, порт озвучки будет закончен. Помочь можно, озвучив недостающие файлы или протестировав порт озвучки на предмет ошибок тест озвучки 3 (1189 из 1234)  
    • Благодарю. В GOG верси вообще существует уровень сложности Hard?
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×