Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Итак, вот команда ZoG и Notabenoid наконец зарелизила первую полную версия русификатора этой чудесной игры.

Скачать

Над переводом работали:

Перевод и корректировка текста:

  • Буслик
  • chukovskiy
  • GOLEM
  • Haoose
  • MaxxxEx
  • DronnyWest
  • V_nus
  • Alex_ReD
  • RAULduke 
  • hermana
  • t1ger888
  • CheshiCat
  • Wonderer

Над шрифтами работали:

  • MeteoraMan
  • Strayiker
  • Bullet2100

Так же в переводе текста принимали участие:

Darlamion, bullet27, Spada, A100, Tasha77dalar, dagr, Nikitakun, Bondage, Marinford, Folterknecht, Jokette, GingerChiffa, Venom101, tGenRy, Rasyl100, ElManana, Undertaker_888, Ytgre, remw1000f, Jackfy, M555, ofccgje, Desetler, wds, Neah, Mef, Alex_1009, cashyou, Psycho21, JokerMe, genun, PainyTOXA, useik, Askent666, zelgadisexe, blur, adzzz, noobas, Notnka, MrGamover, Shadow_XanTeR, Lithium552, Narconon, slashlv, Repter, mitay_walle, nekkit333, bloxxx, SpeedY, RaidSky, Imperior, konishka,Golf, Hirtin, DarkRavenRUS, Artary, taragorm, AlexUsman, alexnorfld, SilverGreek, kowmar, aleksis1989, xrenogubka, andrey1, Myshkin, Winterfell, Noel_Gordon, hitori, pos7al, The_One, CyberChel, flntyyy, Rendo, Gilbert, Anton1890, DreamKiller, TheLotus, NerazuNeAnon, godofdarknes, GoSHaN, pavyf, iCroW, mr_Alex, aleks1991, nickblack, saylee, Hanuma, Dark32, nestren, IIIeorapaT, BeSyAka, spawk, vova22, Jokul, takada, Seedney, Gun4ER666, Entarius, bitrate34, Tpynoeg, iNferNaL123, Mad_Hatter, ProtoType, SolomonX, VANDAL, makanga, mishanya001, Fleurgen, FireGT, demonvandal, Taurin90, DoKTOR13, Nott, smliga, sudosnab, Malder_anp, KoksOK

Сообщайте в этой теме о глюках, косяках и багах. Будем их править и результаты вы увидите в следующих версиях русификатора.

И пожалуйста, поменьше флудите ;)

08d344dcf1fd.jpg

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/70361

Прогресс перевода: 376.png

Текстуры для художника: https://mega.nz/#!tbwAnDrS!oVMQi5b9...ktf2NxSZ0QV_ksM (.PSD по слоям сохранить тоже)

Игровой текст отдельно для перевода и правок: https://mega.nz/#!5CZzxIAD!TojVJquz...RtEsSgyhiEhWuAg

Spoiler

e5a65687333b.jpg

d05df072b0ee.jpg

ca965e08ef81.jpg

e101fdb0f495.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заметил такой глюк в очень редких случаях на народных переводах игр на движке анриала, есть опрелённый спектр игроков, у которых начинает игра тормозить. Хотя на оригинале всё идёт отлично. Какой-либо взаимосвязи так и не заметил. Единственное что всех связывает- компьютера едва превышают минимальные системные требования игры. Логики никакой, но для этих "счастливчиков" это проблема. Единственное, что можно посоветовать, это обновить дрова на видео. Или в крайнем случае(если ОЧЕНЬ хочется поиграть), снести систему и попробовать на чистой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Косяки:

1) Покрашено частей Р ("оз" не влезло). Это когда проходишь ракушку и высвечивается табличка.

2) В третьей главе, когда Алиса в восточном стиле. Место после прохождения первой 2Д таблицы - прыгаешь на гриб и тебя выкидывает к бумажным муравьям, которые поклоняются там кому-то. В сабах лишних пробелов поставили, по типу: Привет, "2 проблела" как дела? И тут же: Привет, "пробела нет" как дела? <--- Это пример ;)

с розами вроде как уже разобрались, пробел учтем.

p.s. насчет заголовков с заглавными буквами не знал, приношу извинения за неуместную резкость. но со ссылок и надо было начинать.

А ты сам разницу не чувствуешь:

Безумие Возвращается - Madness Returns

Возвращение Безумия - Return Of Madness

ЗЫ: очень надесь что таких "полеглотов" в переводе учавствовало хотябы не больше половины...

разница — это когда смысл разный. я у тебя про смысл, заметь, и спрашивал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Повторяю, все баги с переносом текста - проблема вашего монитора.

По поводу Заглавных букв.

Как и было подмечено, в Английском, это тоже считается ошибкой. Но я так понимаю это вас не раздражает!?

И я тоже считаю, что это стилистика. А именно - игровая (только в играх и как правило - меню и опции).

Я так всегда переводил и буду переводить. Странно, что все в нашей команде не согласовывая, тоже оставляли все как есть. И даже вы, сами, кто переводил, тоже оставляли.

У нас критиков мало, у нас ... много.

Поливать чужое всегда умели.

Ну, тогда можно было и свой перевод не делать, а довольствоваться работой AnTuxPucT'

Громко сказано. ))) Лично я в следующий раз так и сделаю.

Безумие Возвращается - Madness Returns

Возвращение Безумия - Return Of Madness

Сейчас примера нет, но пендосики часто любят выкидывать OF - просто порой вид портит. )))

Перевод — это интерпретация смысла исходного текста на одном языке и создание нового, эквивалентного текста на другом языке для того, чтобы переведенный текст нес в себе смысловую нагрузку исходного текста.

И как я вижу тут от перестановки... не меняется. А Безумие Возвращается, чего-то тут не хватает. ))

Изменено пользователем 7GOLEM7_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я не пойму, вам что, лишние пробелы или буквы большие мешают полнять смысл написанного? Что вы при..листь к таким мелким незначительным огрехам.

Пишите что-нибудь по поводу вылетов (если они будут) или о непереведенном тексте или еще что-нибудь в таком духе.

А всякие мелкие ошибки считаю можно и простить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если у вас вместо текста отображаются некие «квадратики», то вам необходимо снять атрибут «только для чтения» с файла «Documents/ My Games/ Alice Madness Returns/ AliceGame/ Config/ AliceEngine.ini».

А еще варианты есть , это непомогает текст квадратиками.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я не пойму, вам что, лишние пробелы или буквы большие мешают полнять смысл написанного? Что вы при..листь к таким мелким незначительным огрехам.

Пишите что-нибудь по поводу вылетов (если они будут) или о непереведенном тексте или еще что-нибудь в таком духе.

А всякие мелкие ошибки считаю можно и простить.

Я вот что скажу.... можно и о мелких сюда написать так, что нам самим захочется поправить. Но наши уважаемые юзеры так потыкают нам ошибками и так ставят нас перед фактами, как будто у них к нам такое отвращение что вообще.

Уважаемые пользователи.

Умейте не потыкать ошибками, а излагать об их наличии. И тогда наша реакция будет более спокойной.

Хотя после "некоторых" постов которые я видел ранее на данном форуме, мне меньше всего хочется чтобы данные промашки были поправлены - пусть они вам до старости мозг проедят))) на зло бы не правил) имхо но не все этого заслуживают, а потому в любом случае все ваши посты с недочетами будут учтены, и по возможности исправлены.

Изменено пользователем DronnyWest

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дошли до театра Плотника и Моржа во второй главе. Вполне приличный перевод, намного-намного лучше, чем справился бы товарищ ПРОМТ. =D

Вот только выпадают иногда мелкие огрешки:

у нас не показывались субтитры время заставки на движке в конце первой главы, когда из кабин большого чугунного робота Мартовский Заяц и Мышь Соня угрожают Алисе. Иль это только у меня? ~X____X~

Также смутил перевод названия оружия как "Мятный Чайник". Конечно понимаем, что в прилагательном "Мятный" проскакивает намёк на кошачье "Мяу", но тогда бы и использовали вариант как "Мяутный Чайник". Хотя ещё подошел б "Коточайник". =B

А вот про название: можно тупо так перевести: "Алиса: Рецидив", хе-хе. XD

Насчёт сказанного/напечатанного мною здесь про неправильный перевод фразы "piss off":

не в укор тогда, нет; просто действительно при дословном переводе данной грубой разговорной фразы смысл тогдашнего высказанного Няней-Падшей Женщиной в адрес Джеку Сплэттеру полностью исказился - вместо смысла про то, чтобы тот убрался, получилось какая-то непонятливая фраза на энурезную тему. =X

-

И благодарности от нашего лица уже "показали" за ваши "чудный труд и безумное терпение".

Даже за не сколько создание перевода и русификатора, а за то, что вообще взялись за это трудоёмко-безумное дело,

т.к. на своём опыте знаем, какое-то это мозголомное дело, даже кажущиеся на первый взгляд простоту. =]

Изменено пользователем Romych_Blood

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дошли до Плотника во второй главе. Вполне приличный перевод, вот только выпадают иногда мелкие огрешки.

У нас вот не показывались субтитры время заставки на движке в конце первой главы, когда из кабин большого чугунного робота Мартовский Заяц и Мышь Соня угрожают Алисе. Иль это только у меня =?

Ещё сказанное мною здесь неправльный перевод фразы "piss off". Не в укор тогда, нет, просто это действительно при переводе данной грубой разговорной фразы смысл тогдашнего высказанного Няней-Падшей Женщиной Джеку Сплэттеру полностью исказился. =X

На счет "piss off" я вам отвечал что взяли на заметку) будет поправлено))

А вот где в конце первой главы в роботе Алисе угрожают, там вроде одна фраза, данных сабов нету в англ сабах, этой фразы нету нигде а потому перевести нет возможности. Видимо данную фразу оставили на слуховое восприятие.

Romych_Blood, Кстати отличное видео смонтировал) Такие бы трейлеры разрабы делали тогда бы игру еще больше народу ждало))

Изменено пользователем DronnyWest

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На счет "piss off" я вам отвечал что взяли на заметку) будет поправлено))

Ну, это так, мало ли. ;-]

А вот где в конце первой главы в роботе Алисе угрожают, там вроде одна фраза, данных сабов нету в англ сабах, этой фразы нету нигде а потому перевести нет возможности. Видимо данную фразу оставили на слуховое восприятие.

Спасибо за пояснение. А то просто в догадках были. Если не прогуливать занятия по английскому (к некоторым обращаюсь), то, что те оба долбанутых персонажа говорят, вполне понимается на слух. =B

Romych_Blood, Кстати отличное видео смонтировал)

Спасибо. :blush:

Такие бы трейлеры разрабы делали тогда бы игру еще больше народу ждало))

Хе-хе, тоже верно. =D

У разрабов, кстать, те три первых тизера не геймпленых очень классные и стильные.

Да Алиска в них куда более детализированная красавица-англичанка-худышка с "богатым" воображением. ~^____^~

Изменено пользователем Romych_Blood

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В титрах конечно АД. По мимо того, что там какие-то страшные слова написаны, типо "Озвучание", оставили непонятное слово "Auis", в одном месте не влез вертикальный текст. И 90%, если не все 100 заглавных букв у каждого слова. WTF?

Спрашивается зачем было это делать, если их никто не читает, но отыграться на вас все же решили?

Вот вам пример чтоли: C0E0E1T9b0V600t3_preview.jpg

2Himick

 

Spoiler

Q: Ограничение в 30 фпс, как исправить?

A: Открываем 'Документы', далее My Games\Alice Madness Returns\AliceGame\Config. Открываем файл Alice Engine.ini. Ищем строку bSmoothFrameRate=True. Меняем True на False. Сохраняем и радуемся 60 фпс.

Q: Проблемы с клавишей управления зонтиком.

A:1. Пройдите по пути: папка с игрой -> AliceGame -> Config и откройте файл DefaultInput.ini

2. Найдите строку +Bindings=(Name="E",Command="TriggerBlock true | OnRelease TriggerBlock false") и измените E на клавишу, которой вы хотите управлять зонтиком; я хотел чтобы клавишей G можно было управлять зонтиком, по этому прописал: +Bindings=(Name=”G”,Command=”TriggerBlock true | OnRelease TriggerBlock false”)

3. Сохраните изменения и закройте файл DefaultInput.ini

4. Запустите игру, зайдите в настройки управления и сбросьте настройки управления на дефолтные (по умолчанию)

5. Так как теперь по умолчанию для управления зонтиком стоит клавиша, которую мы прописали - сброс на дефолтные настройки позволит задействовать эту клавишу в игре. Далее можно поменять другие настройки управления в соответствии с вашими предпочтениями.

Q: Как бороться с частыми подвисаниями по время игры.

А: Documents\My Games\Alice Madness Returns\AliceGame\Config\AliceEngine.ini

Alice Madness Returns\Game\Alice2\Engine\Config\BaseEngine.ini file.

Ищем строку PoolSize=140 и меняем на PoolSize=320.

Q: Проблемы с не работающей правой кнопкой мыши в гигантском состоянии и в мини игре с кораблем.

А: 1) заходим в "... папка с игрой\Alice. Madness Returns\AliceGame\Config"

2) открываем блокнотом файл "DefaultInput"

3) находим в нем строку ".Bindings=(Name="XboxTypeS_B",Command="

4) после "=" в кавычках перечисляются функции присвоенные данной кнопке "В", находим функцию "GiantStompOnButtonB" и удаляем её (т.е. стираем данный текст)

5) сохраняем файл после внесенных изменений

6) запускаем игру, заходим в настройки управления и сбрасываем их на "по умолчанию" (не забываем после сброса сохранить их, т.е. нажать CONFIRM)

7) ВОТ И ВСЁ! при нажатии правой кнопки мыши кораблик сбрасывает бомбы и Алиса топает ножкой.

Q: Сильные тормоза при стрельбе из перечницы

А: Желательно понизить качество PhysX до минимума, ибо жрет много ресурсов.

Изменено пользователем IBM_d3m1urg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В титрах конечно АД. По мимо того, что там какие-то страшные слова написаны, типо "Озвучание", оставили непонятное слово "Auis", в одном месте не влез вертикальный текст. И 90%, если не все 100 заглавных букв у каждого слова. WTF?

Спрашивается зачем было это делать, если их никто не читает, но отыграться на вас все же решили?

Вот вам пример чтоли: C0E0E1T9b0V600t3_preview.jpg[/post]

2Himick

 

Spoiler

Q: Ограничение в 30 фпс, как исправить?

A: Открываем 'Документы', далее My Games\Alice Madness Returns\AliceGame\Config. Открываем файл Alice Engine.ini. Ищем строку bSmoothFrameRate=True. Меняем True на False. Сохраняем и радуемся 60 фпс.

Q: Проблемы с клавишей управления зонтиком.

A:1. Пройдите по пути: папка с игрой -> AliceGame -> Config и откройте файл DefaultInput.ini

2. Найдите строку +Bindings=(Name="E",Command="TriggerBlock true | OnRelease TriggerBlock false") и измените E на клавишу, которой вы хотите управлять зонтиком; я хотел чтобы клавишей G можно было управлять зонтиком, по этому прописал: +Bindings=(Name=”G”,Command=”TriggerBlock true | OnRelease TriggerBlock false”)

3. Сохраните изменения и закройте файл DefaultInput.ini

4. Запустите игру, зайдите в настройки управления и сбросьте настройки управления на дефолтные (по умолчанию)

5. Так как теперь по умолчанию для управления зонтиком стоит клавиша, которую мы прописали - сброс на дефолтные настройки позволит задействовать эту клавишу в игре. Далее можно поменять другие настройки управления в соответствии с вашими предпочтениями.

Q: Как бороться с частыми подвисаниями по время игры.

А: Documents\My Games\Alice Madness Returns\AliceGame\Config\AliceEngine.ini

Alice Madness Returns\Game\Alice2\Engine\Config\BaseEngine.ini file.

Ищем строку PoolSize=140 и меняем на PoolSize=320.

Q: Проблемы с не работающей правой кнопкой мыши в гигантском состоянии и в мини игре с кораблем.

А: 1) заходим в "... папка с игрой\Alice. Madness Returns\AliceGame\Config"

2) открываем блокнотом файл "DefaultInput"

3) находим в нем строку ".Bindings=(Name="XboxTypeS_B",Command="

4) после "=" в кавычках перечисляются функции присвоенные данной кнопке "В", находим функцию "GiantStompOnButtonB" и удаляем её (т.е. стираем данный текст)

5) сохраняем файл после внесенных изменений

6) запускаем игру, заходим в настройки управления и сбрасываем их на "по умолчанию" (не забываем после сброса сохранить их, т.е. нажать CONFIRM)

7) ВОТ И ВСЁ! при нажатии правой кнопки мыши кораблик сбрасывает бомбы и Алиса топает ножкой.

Q: Сильные тормоза при стрельбе из перечницы

А: Желательно понизить качество PhysX до минимума, ибо жрет много ресурсов.

Вот ответьте мне пожалуйста, вы что в титрах забыли? Вам реально интересно? Вы всегда читаете титры а более того вникаете в них? Что-то подсказывает мне что вам просто хочется попридираться и поумничать... Может и не так но впечатление складывается именно такое.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Такого перевода не стоило делать. И это и не требовалось. Но коль уж перевели им и отвечать. Ничего личного.

з.ы. В титрах я забыл "всю грамматику разом" :lol:

Пойдет?

Изменено пользователем IBM_d3m1urg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Такого перевода не стоило делать. И это и не требовалось. Но коль уж перевели им и отвечать. Ничего личного.

Мы не те, кому заплачено за перевод, чтобы за него отвечать.

Срал я на титры и на их содержимое ей богу, вам повезет если кто-то кроме меня действительно поправит их.

Думаю я выразился сейчас более чем ясно. Ничего личного.

Изменено пользователем DronnyWest

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот ответьте мне пожалуйста, вы что в титрах забыли? Вам реально интересно? Вы всегда читаете титры а более того вникаете в них?

Начальные и конечные титры - неотъемлемая часть как кинопроизведение, так и видео-игры, которые вполне могут не только быть просто "для галки", а также дополнять общую художественную часть видео-фильма или видео-игры. ;-]

Что-то подсказывает мне что вам просто хочется попридираться и поумничать... Может и не так но впечатление складывается именно такое.

Тут сколько не придирка, сколько то, что для адекватного перевода должностей упомянутых людей в фин. титрах, можно было б ознакомиться с тем, как это официально переводится. Иль просто не переводить фин. титры и всё тут. =]

Мы не те, кому заплачено за перевод, чтобы за него отвечать.

За совершенные действия, "уплочено иль не уплочено", всегда нужно отвечать.

"Мы в ответе за то, что мы сделали". =X

Срал я на титры и на их содержимое ей богу,

Некрасивая позиция по отношению к титрам. =/

вам повезет если кто-то кроме меня действительно поправит их.

Ну сей тем более не красит. %X

Изменено пользователем Romych_Blood

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Romych_Blood,

Вы, все что хотели, услышали. Большего не требуется.

Изменено пользователем DronnyWest

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: de1p
      Sara is Missing

       
      Жанры: Инди-игра, Хоррор, Иммерсивный симулятор, Детектив Разработчик: Monsoon Lab Издатель: Kaigan Games Платформа: PC Дата выхода: 23 окт. 2016 г.
       

      Перевод уже доступен на сайте переводчиков — https://www.tdot.space/sim/
    • Автор: kapral28

       
      Justin Wack and the Big Time Hack
       
       
      Дата выхода: 23 августа 2022
      ♦ Жанр: Adventure, Quest, Sci-Fi, Comedy, 2D, 3rd Person
      ♦ Разработчик: Warm Kitten
      ♦ Издатель: Warm Kitten
      ♦ Версия игры: 1.0.7 (Steam Build 9377705)
      ♦ Платформа: Windows
      ♦ Язык интерфейса и субтитров: Английский (ENG); Немецкий (DEU); Французский (FRA)
      ♦ Язык озвучки: Английский (ENG)
       
      Описание:
      Justin Wack and the Big Time Hack - это история о героях, оказавшихся не в своей тарелке, о потерянной любви и враждебных агентах, выискивающих несанкционированных путешественников во времени!
      Бездельничая на работе и скучая по своей бывшей девушке Джулии, с Джастином вот-вот должно произойти нечто странное...
      Два джентльмена собираются поменяться местами во времени...
      Агенты из будущего пронюхали о несанкционированном путешествии во времени...
      Тем временем Джулия решила жить дальше…
      Очень хороший квест, мне понравился. Хотелось-бы перевод игры.

      И что же теперь?
      Ну, Джастин хочет как-то попасть домой (и надеется однажды вернуться к Джулии). Джулия решила двигаться дальше по жизни. Когда рядом нет никого, кроме Олигарха, бездомного кота, она наконец-то может сосредоточиться на учёбе. Однако, похоже, она неравнодушна к новому хипстеру в городе. А пещерные люди просто хотят повеселиться! Клут жаждет попробовать местную сцену знакомств и испытать всё, что может предложить современность, однако что-то глубоко внутри него заставляет тосковать по более простым временам...Особенности игры:

       Множество играбельных персонажей.
       Головоломки, основанные на логике с причудливым уклоном.
       Гладкая двухмерная анимация.
       Полное озвучение.
       Встроенная система подсказок.
       Поддержка от самих Рона Гилберта и Дэвида Фокса на Kickstarter.
       
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Стесняюсь спросить, а слова "но тут то" разве толсто на намекают на обсуждение людей, которые общаются тут, на форуме? Естественно я рассуждаю только о тех кто более-мене активно общается. Именно  их мнение я лично видел. И из всех сообщений, которые я читал, небольшая доля пользователей "переехала" в Казахстан, Турцию и прочие Аргентины.  Вы именно тут поведали нам о цене игры в 18 долларов. А потом начали рассуждать о том, что не пристало вам каждому турко-казахо-россияниу отдельно цену в его валюте расписывать. Ибо в долларах всем все понятно. Хотя, даже если принять ваши размышления о том, что в Стиме все удобно в долларах смотреть под ВПН, эти 28 долларов для виртуальных релокантов все равно не будут адекватным показателем. Просто потому что в Турции и Казахстане есть региональные цены, которые могут отличаться от 18 долларов. Вы вообще в обсуждениях тут часто видите разговоры о ценах на игры в долларах? Кроме игр А+ уровня, само собой. Упомянутая Chrono Ark явно к А-классу не относятся.
    • Вы не уточняете ничего. Вот цитата ваша “ но тут то процентов 80 так и не заморачивались со сменой региона. Рублевые цены привычны подавляющему большинству”. Кто эти 80%? Кто это подавляющее большинство? Оказывается что это несколько человек из всех кто посещает форум.
    • Именно этим ты и занимаешься. Там прямой текст. “В стиме нельзя посмотреть на все проекты.” , “Магазин в котором нельзя купить все товары которые в нем продаются”.  Ты взял прямой текст и смысл переиначил в “В стиме вообще ничего нельзя купить”  и еще решил что причина этому 5% игр. И дальше в примере топ 100, я его привел потому что стим она такая, там нету других. Но в твоей голове, я привожу именно такую статистику потому что я вот такой хитренький, пытаюсь обмануть всех выдавая именно такую статистику. Хотя банально другой просто нету, это самая широкая. Ты постоянно ищешь скрытый текст, мотивы, у тебя паранойя. Глобальная проблема людей во все времена. Топ 100 был приведен, не как способ показать что магазин урезанный, а как способ показать, что 5% являются значимыми товарами. Сам же  ру вариант- стим магазина обрезанная версия. Какой он еще? из 70 000 позиций недоступно 3500. Причем в 3500 входят юбики, еа, рокстар, сд-проджекты и многие многие другие, у которых очень популярные проекты, что сильно усугубляет ситуацию.
    • Я то же кинопоиск подключил,больше ради музыки и Яндекс маркета,ну и еще винкс,он имхо дает самую большую “географию” проектов.
    • При желании наши онлайн кинотеатры можно пользовать бесплатно и легально. Периодически прилетают то от оператора связи, то от магазина какого-нибудь, всяческие промокоды. Пользовался одно время зоомагазином Лемуррр, так там за онлайнпокупку на определенную сумму (она, правда, со временем повышаться стала) давали промокод на месяц ivi. И так каждый месяц можно было делать. 
    • @edifiei российское не пирачу, российское смотрю, только в Кинопоиске. На все площадки денег и аккаунтов не напасёшься  .
    • при установке русика на геймпасс версию вылетает при загрузке, хотя в главном меню русик появился. Восстановил исходную версию через проверку файлов (снёс русик) игра загрузилась
    • Новички врываются. Поддерживаю, было бы приятно увидеть русификатор на неё. Стилистикой чем-то Найти вудс напомнила.
    • Жду с нетерпением локализации, думаю она скоро появиться
    • барнео, перед нападением на лагерь мятежников   есть две активности первая — победить команды на арене. тут нет перевода   вторая — получение секретной миссии по переправлению беженцев через границу немного странно звучит? нет перевода фразы внутри миссии   после возвращения с секретной миссии есть глюк. в гараже почему то отвечает бармер вместо бородача.  в описании мест после запятой кажется не нужен перенос строки (и в описании других локация тоже бы перепроверить)   диалого перед нападением на лагерь наёмников хорошо бы перепроверить аккуратно. пара примеров   точно разведдивизия?   про поиски контейнеров. там всё же “устройство” или “система”? если можно называть устройством, то наверное лучше везде так называть? (и в других диалогах, а то “не допустить уничтожения системы” странно воспринималось) плюс пара моментов, может и норм, но обратили на себя внимание “невозможно” кажется для ситуации попадания в засаду звучит длинно? не погрешу   новые заметки в dnc “вайт пепер”?? и в целом фраза странная? оцу может быть тут и осциляторы, но перепроверьте пожалуйста   далее по сюжету “Лабра” может быть позывной, но ранее не встречалось   пару фраз просто перепроверить про гвозди=) сама фраза возможна, но кажется что “выматывайтесь” под авиабомбардировкой звучит длинновато?              
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×