Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Duke Nukem Forever в России

Рекомендованные сообщения

Российским издателем боевика Duke Nukem Forever выступит компания «1С-СофтКлаб», которая представит на рынке все версии игры на всех платформах.

Консольные варианты поступят в продажу 6 мая в виде английских версий с русской документацией. Ранее анонсированное Balls of Steel Edition будет представлено ограниченным тиражом.

Вариант для PC будет полностью переведен на русский язык, его коллекционное издание планируется, но состав еще не определен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для тех, кто в танке.

Postall, если ты, как ты сказал, изучал языки, то должен знать, что слова в том же английском имеют разные значения, которые, в свою очередь, зависят от множество факторов. В твоём примере он что, должен был сухо писать три раза "еб**ь"? Это глупо. Он старается переводить так, как это звучало бы в наше языке - это и есть работа хорошего переводчика, этому учат на филологических направлениях.

И что за глупости по поводу романтики? ты думаешь. в Мафии все так романтично? Наивный. Я не буду напоминать, что вся... эээ... эта "романтика" есть лишь в Голливуде, а на деле её как бы и нет, но в любом случае,будь человек хоть три жды романтичен, человеком он от этого быть не перестаёт. В конце концов, даже бабушка-ьожий-одуванчик может выдасть пару матюгов, если припечёт. Что у ж там грить про полицейских, преступников и т.д.

Но это всё оффтоп. В "Дюке" нет ни мафии, ни особого романтизма, а мат - один из художественных приемов. Если его вырежут - это будет полный атас.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Цитата
факта, что он лутший переводчик матершины и подобных вещей на территории РФ и СНГ

Ну вот это не факт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  OxotHik писал:
Ну вот это не факт.
Показать больше  
r

Если взять известность у аудитории/количество озвученных фильмов/оценка качества зрителями - он бесспорно лучший. Всякие Sawyer888, zamez и прочие любители готовые озвучить любой сраный трэш, даже рядом не валялись.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уж лучше бы оставили родной звук в игре, и пустили субтитры(можно и без мата), вводящие игрока в курс дела.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Re'AL1st

Здрасте. Михалева забыли? На Сербина наплевали?

Известность - да, в этом Гоблин скорее всего выиграет, пиар у него лучший. В остальном же - нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В начале-середине двухтысячных, кроме как от Гоблина других правильных переводов не было. Да их и не искали т.к. ждали именно от него. Ждали новые мемы и красивые матерные обороты. Ждали юмор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Цитата
В начале-середине двухтысячных, кроме как от Гоблина других правильных переводов не было.

Повторяю: Михалев, Сербин, Карцев. Нет единственно правильных переводов. Сам Пучков это слово в ироническом смысле употребляет.

  Цитата
Да их и не искали т.к. ждали именно от него.

Это вы не в теме просто.

  Цитата
Ждали юмор.

Мы про "Правильные", или про "смешные"?

Главный плюс Гоблина - его раскрученность. Но у него далеко не идеальные переводы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Цитата
Повторяю: Михалев, Сербин, Карцев. Нет единственно правильных переводов. Сам Пучков это слово в ироническом смысле употребляет.

Из выше перечесленных личностей, творчески активен только Гоблин, хз даже где ты остальных нарыл)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Цитата
Из выше перечесленных личностей, творчески активен только Гоблин, хз даже где ты остальных нарыл)

Не "творчески активен", а "остальных я не знаю". К примеру Сербин (ну, чтобы из недавнего) переводил The Town и Inception.

Учите матчасть, господа спецы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да нет, уважаемый, я в теме. Когда ты в школу пошел, я уже с винтом по району бегал ища новые фильмы. Для фильмов перегруженных матом - Гоблин правилен.

De gustibus non est disputandum

За сим всё.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  jaha40 писал:
Главное хороший голос для Короля *__*

Если король заговорит голосом гоблина, можно смело ставить крест на 1с, как на локализаторе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, ну что за глупости опять? Вы что, много игр видели, озвученных лично Гоблином? Не несите ерунды, он будет выступать просто как переводчик.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Re'AL1st

Не вы ли писали в части критериев

  Цитата
количество озвученных фильмов/оценка качества зрителями

Так вот, количество переведенных фильмов у Сербина больше в разы. Как общедоступных, так и по частным заказам. И оценка качества его переводов зрителями куда выше.

Также

  Цитата
В начале-середине двухтысячных, кроме как от Гоблина других правильных переводов не было.

Повторяю - нет правильных переводов. Есть близкие по смыслу к оригинальному тексту, и далекие.

А в начале-середине двухтысячных были Гаврилов\Сербин\Карцев\Рябов.

james_sun

  Цитата
много игр видели, озвученных лично Гоблином

Не, ну бывали. А еще был Suffering с закадровой озвучкой Володарского :D

Изменено пользователем OxotHik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Цитата
Ну-ка, скажите старику, сколько у нас из игр с ядреным матерком перевели адекватно, аккуратно и в "полном объеме"?

Бешеные псы только на ум приходят от нового диска, но там просто субтитры были.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Глупый спор о ругани, большинство дегенератов свято верят что американскому уху слово ФАК слышится так-же жестко как нашему с*ка/бл*дь/пи*да/у*бок, большая часть даже не понимает что их менталитет воспринимает эту ругань куда мягче чем наш.

Изменено пользователем Bkmz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Piligrim220 это мы знаем, увы верится с трудом учитывая нынешние обстоятельство. Как минимум пост в телеге деда создан по шаблону постов миракла.
    • Миракл увидев, что перевод “слили” прогрел этого вашего Деда знатно на 250 кусков. Так получается  
    • за что больше? Я понимаю если бы просили за перевод в самом начале, но за готовый перевод уже за который делали сборы, продажи. Какие нахер просить? Как у них вообще рука поднимается на это.
    • Жесть у вас тут драма. 
      Кто за лор не шарит, Дед47 фанат Юс и Трейлсов. Он все части на стримах проходит, регулярно десятками гифты этих игр раздает и топит за то чтоб в ЖРПГ у нас больше играли. С переводом Мираклов всю игру на стримах прошел и про перевод говорил. Так что там точно не пиар, а реально заплатил. А сейчас купил потому что из-за крысы, укравшей перевод они ценник скорее всего скинули. Дед фанат, но думаю просили больше и он не соглашался.
    • То есть совсем, ни только для нас? Печально. Трейлер выглядел очень интересно.
    • А стример не желает задонатить Nihon Falcom на перевод Sora no Kiseki the 1st? 
    • Там прям правда чуть ли не реклама перевода что он там прекрасный, что я в это не верю.
    • Продолжаем делиться прогрессом нашей локализации Blue Prince: Работа завершена приблизительно на 55%:
      - переведено 8500+ строк из ~13.500
      - готовы текстуры для 127 из 150 комнат и описание к каждой в Каталоге
      - готов текст для всех катсцен в игре
      - продолжаем адаптировать многочисленные головоломки в игре (теперь также готовы: шкатулки в Гостиной, Комната 8, Школьный экзамен, Загадки к каждому сейфу, SACRED)
      - продолжается работа над текстом для A New Clue Больше всего времени уйдёт на разметку и укладку текста, пока что скриншотов с полностью готовым текстом наберётся очень мало; разработчик сделал всё возможное, лишь бы его игру никто не осмелился локализировать. Следить за прогрессом можно в общедоступной таблице.   Теперь, по поводу предложения об озвучке:
      Как дополнение к проекту — это отличная идея и мы только за. Однако стоит учесть, что мы сейчас в ожидании финального апдейта 1.1.0 к игре, где помимо прочего заявлено несколько эндгейм-катсцен. Неизвестно потребуется ли для них озвучка, и если да — то чьи голоса будут в них задействованы. Текст для всех катсцен уже готов, отправлю его, как что-то станет ясно. Думаю, оптимальным решением будет дождаться апдейта (сильно сомневаюсь, что мы закончим локализацию раньше) и тогда уже думать об озвучке, чтобы не дёргать актёров по несколько раз.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×