Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Duke Nukem Forever в России

Рекомендованные сообщения

Российским издателем боевика Duke Nukem Forever выступит компания «1С-СофтКлаб», которая представит на рынке все версии игры на всех платформах.

Консольные варианты поступят в продажу 6 мая в виде английских версий с русской документацией. Ранее анонсированное Balls of Steel Edition будет представлено ограниченным тиражом.

Вариант для PC будет полностью переведен на русский язык, его коллекционное издание планируется, но состав еще не определен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  OxotHik писал:
У Нового Диска бывало. Те же "Бешеные псы".

Да, про них знаю. По-моему, еще парочка проектов, и все. Эксперимент отчего-то загнулся, поэтому игры те можно считать, к сожалению, лишь как исключение из правил. Это я и имел ввиду. Тут же врят ли будет как-то иначе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Postall писал:
А гоблин всё равно переводит как лох, очень много ошибок и неточностей, для такого количества пафоса и звания "правильный переводчик"

Много ошибок и неточностей где? о_О

Переводы у него очень хорошие и реально "правильные". Причем вариации фака всегда может очень остроумно перевести. Лутше него наврятли кто то справится)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  jaha40 писал:
Много ошибок и неточностей где? о_О

Переводы у него очень хорошие и реально "правильные". Причем вариации фака всегда может очень остроумно перевести. Лутше него наврятли кто то справится)

Показать больше  

На том же лукаморье набери Гоблин и почитай, я конечно могу расписывать его косяки вроде излишнего количества матов, порой дикого несоответствия героя фильма его стилю речи или тупостей вроде "дворняги" (про корндог) из "Поллитровой мыши" (просто это было недавно и застряло в памяти, давно его не слушал).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Postall писал:
На том же лукаморье набери Гоблин и почитай, я конечно могу расписывать его косяки вроде излишнего количества матов, порой дикого несоответствия героя фильма его стилю речи или тупостей вроде "дворняги" (про корндог) из "Поллитровой мыши" (просто это было недавно и застряло в памяти, давно его не слушал).
Показать больше  

1. У тебя есть своя голова на плечах, или ты веришь всему, что написано? (Я не защищаю Гоблина)

2. Где конкретно упоминались "дворняги"? Я ясно помню, что в его переводе речь шла именно о корндогах. (1 сезон)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Але_к1_сей писал:
1. У тебя есть своя голова на плечах, или ты веришь всему, что написано? (Я не защищаю Гоблина)

2. Где конкретно упоминались "дворняги"? Я ясно помню, что в его переводе речь шла именно о корндогах. (1 сезон)

Показать больше  

1. Есть и я слышу, либо смотрю в оригинале и пучёк порой полнейшую отсебятену несёт, не соответствующую обстановке, ибо он не профессиональный переводчик, а самоучка, следовательно передача обстановки и перевод весьма специфические и далеки от работ профессионалов, например когда те же гангстеры из Джони Д говорят как быдло это вызывает сомнения в адекватности переводчика. Да и FUCK в английском это не всегда **й.

2. S1 Ep3 с 4:50 "моя самонаводящаяся собака"; "зачем собаке радар"; "куда эта дворняга собралась"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сюда точно озвучку не надо. Если переведут сабами как в Bulletstorm то это будет идеально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Цитата
и далеки от работ профессионалов

О да. Эти мега-профессионалы в Тюрьме Оз "First thing - we start sellings drugs again" перевели как "Попались, началась нова эра". Но зато, по-вашему, это профессионалы, значит перевод хороший.

  Цитата
когда те же гангстеры из Джони Д говорят как быдло это вызывает сомнения в адекватности переводчика

А бандиты - они же всегда строго на литературном русском\английском разговаривают, ага.

Вы вообще отделяете понятие "надмозг" от пары-тройки ошибок?

  Цитата
либо смотрю в оригинале

Надо полагать, что для вас английский - родной? И вы на зубок знаете все идиомы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  OxotHik писал:
О да. Эти мега-профессионалы в Тюрьме Оз "First thing - we start sellings drugs again" перевели как "Попались, началась нова эра". Но зато, по-вашему, это профессионалы, значит перевод хороший.
Показать больше  

Вот такой о такой ошибке я и думал вы ставите over 9000 переводчиков и пучка, естественно среди этой массы встречаются люди и похуже него.

  OxotHik писал:
А бандиты - они же всегда строго на литературном русском\английском разговаривают, ага.

Вы вообще отделяете понятие "надмозг" от пары-тройки ошибок?

Показать больше  

Не бандиты, а мафиози, гангстеры - это же романтика, а не "реальные посаны" с ТНТ, не путайте пожалуйста, у них один костюм дороже всего сериала про быдло, что заставляет соответствовать. Тот же "за пригоршню долларов" от пучка звучит довольно уныло, ибо вечнозагадочный Клинт уж очень не подходяще озвучен.

  OxotHik писал:
Надо полагать, что для вас английский - родной? И вы на зубок знаете все идиомы?
Показать больше  

Достаточно хорошо знаю, чтобы свободно смотреть фильмы, евроньюс, рашатудей и игры в оригинале, есстественно настоящий разговорный отличается, о мне хватает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Postall писал:
Не бандиты, а мафиози, гангстеры - это же романтика, а не "реальные посаны" с ТНТ, не путайте пожалуйста, у них один костюм дороже всего сериала про быдло, что заставляет соответствовать.
Показать больше  

Такие "не бандиты" были в России в 90-х годах. Носили костюмы, но от этого не были интеллигентами, а были самыми "реальными посанами". Мафия ничуть не лучше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Але_к1_сей писал:
Такие "не бандиты" были в России в 90-х годах. Носили костюмы, но от этого не были интеллигентами, а были самыми "реальными посанами". Мафия ничуть не лучше.
Показать больше  

Ты крёстного отца с той стороны смотрел? Я о том и говорю, что путаете быдло с мафиози. И говорю я о романтизированной версии. Если кино снято про плохих парней, которые поступают плохо, но при этом выглядят, одеваются и говорят как люди переводить их как шпану с семками в высшей степени неправильно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Postall писал:
Ты крёстного отца с той стороны смотрел? Я о том и говорю, что путаете быдло с мафиози.
Показать больше  

Ты изучаешь историю по художественным фильмам?

  Postall писал:
И говорю я о романтизированной версии. Если кино снято про плохих парней, которые поступают плохо, но при этом выглядят, одеваются и говорят как люди переводить их как шпану с семками в высшей степени неправильно.
Показать больше  

Что говорили в английской версии, а что в русской (пример)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Але_к1_сей писал:
Ты изучаешь историю по художественным фильмам?

Что говорили в английской версии, а что в русской (пример)?

Показать больше  

Я говорю о конкретном фильме, в котором ЗВУК ДОЛЖЕН СООТВЕТСТВОВАТЬ КАРТИНКЕ. Ты вообще читаешь, что я пишу? Интонация и манера разговора, пучок озвучивает как быдло (манера разговора, слова интонация и т.д.). Просто посмотри того же "мертвеца", может он и старался перевести, но голос его не подходит вообще. А по поводу неточностей, я уже и не помню, т.к. давно разочаровался в нём. Он часто заигрывается и переводит чересчур приближенно, не взирая на то что это речевой оборот, либо излишне изобилуя матами.

  Але_к1_сей писал:
Что говорили в английской версии, а что в русской (пример)?
Показать больше  

Fuck! Fuck! Fuck! Против пучка: Б***ь! Да е****й в рот! Что явно является перебором.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Postall писал:
Ты вообще читаешь, что я пишу?
Показать больше  

Ты писал, что мафия не имеет ничего общего с матерящимся быдлом. Я ответил, что мафия это быдло в костюме. Вопросы?

  Postall писал:
Интонация и манера разговора, пучок озвучивает как быдло (манера разговора, слова интонация и т.д.).
Показать больше  

Это минус, но стоит заметить, что большинство озвученных им фильмов и не требуют большего (в них нет лирики или сложных персонажей).

  Postall писал:
Просто посмотри того же "мертвеца", может он и старался перевести, но голос его не подходит вообще. А по поводу неточностей, я уже и не помню, т.к. давно разочаровался в нём. Он часто заигрывается и переводит чересчур приближенно, не взирая на то что это речевой оборот, либо излишне изобилуя матами.
Показать больше  

Мне самому не нравится обилие отсебятины в его переводах. Голос у него на любителя (на мой взгляд в боевиках не очень подходит).

  Postall писал:
Fuck! Fuck! Fuck! Против пучка: Б***ь! Да е****й в рот! Что явно является перебором.
Показать больше  

Может вариации мата тут не слишком уместны, но приведённая фраза очень хорошо характеризует персонажей не как "элегантых плохишей", а как "быдло в костюмах".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Цитата
Что явно является перебором

Только с твоей точки зрения. А вообще-то все смотрится в контексте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Смотрел 5 сезонов "Клана Сопрано" в правильном переводе, претензий вообще нету. У иностранных языков, как и у нашего есть довольно трудно переводимые выражения и уж с адаптацией этих выражений у Гоблина все в порадке. То что он не очень удачно озвучил несколько фильмов, не отменяет того факта, что он лутший переводчик матершины и подобных вещей на территории РФ и СНГ)

Главное хороший голос для Короля *__*

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×