Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Matches - кличка помощника Кида Таннена

Как переведём его кличку?

match

1. матч

2. состязание

3. спичка

4. пара

5. брак

6. партия

7. ровня

8. достойный противник

9. подобранная пара

10. запальный фитиль

11. огнепровод

12. равносильный противник

# равносильный

Придумайте что-нибудь красивое.

Пока оставлю как в Cue Ball - Кью Болл

Тут напишу Мэтчес

И пока не могу вспомнить что за момент в игре когда Кид говорит Мэтчесу

"you got {angry} Kiwi all over my socks"

про что это вообще.... причем тут KIWI

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как переведём его кличку?

Придумайте что-нибудь красивое.

Пока оставлю как в Cue Ball - Кью Болл

Тут напишу Мэтчес

Фамилии не переводят . Матчес . Чем плохая фамилия ?

А ну ты уже меня опередил ))))

Изменено пользователем fedrek

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как переведём его кличку?
Матчес
"you got {angry} Kiwi all over my socks"

про что это вообще.... причем тут KIWI

Это крем для обуви, он натирает ему ботинки

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1. Как переведём его кличку? Matches

2. "you got {angry} Kiwi all over my socks"

1. Спичкин

2. Ты испачкал кремом мои носки. (если судить с поста выше)

Изменено пользователем csfear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну да, там он чистил ботинки. Всё верно. Спасибо.

Ещё вам кое что на размышление

Meathead - эта идиома означает уничижительное название человека, который умер каким-то глупым способом. Например захлебнулся водой в душе или подскользнулся на брошенной собой же кожуре от банана или уснул головой на рельсах или еще что-то в таком роде.

Нужно как-то это дело назвать в одном-двух словах.

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Meathead - в одном-двух словах.

Идиот-самоубийца (Суициданус, Самошлёп, Меладзе-камикадзе)))))) )))) Или просто Придурок

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Камикадзе! точно. Хотя сомневаюсь что Бифф бы стал говорить это в 31-м году, учитывая что так называли японнских самоубиц на самолётах во вторую мировую войну в 40-х годах... Оставлю самоубийцу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Meathead в одном-двух словах.

Какой контекст?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ситуация такая - Кид Таннен вышел на улицу, там стоял такой стул куда садятся, что почистить обувь. Его помощник

попытался почистить ему обувь, но у него это плохо получилось, мимо проходил Марти, и Кид ему говорит -

Эй ты, либо ты сейчас же почистишь мне обувь или тебе конец.

В случае если игрок выбирает фразу Марти

что он тут просто мимо проходил и не будет чистить обувь, кид ему отвечает нечто в духе ,

"Только попробуй меня ослушаться, Meathead "

По сюжету все Таннены бесятся, когда кто-то ослушивается их приказов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я не знаю где ты нашел такое описание этого слова про самоубийц, это значит просто пустоголовый или тупоголовый.

Просто придурок.

Вещ. док.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну настоящий Таннет говорил Butthead ))) В Фильме не нашли ничего иного как перевести Глупый ! Я переводил Сорвиголова ))) А тут похоже на то что придется перевести Мясная Голова )))

Изменено пользователем fedrek

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Закончил перевод env_docbrownlab_english

Все файлы которые я перевел залил вот сюда

http://rghost.ru/3784041

Там последние версии перевода, старые файлы нужно удалить!

В архиве

env_docbrownlab_english

env_stricklandapartmentinterior_english

env_townsquarepolicestationnight1931_english

env_townsquarestricklandapartment_english

env_townsquarestricklandapartment1931_english

stricklandapartmentinterior_marty_edna_english

townsquarestricklandapartment_marty_edna_english

townsquarestricklandapartment1931_marty_arthur_english

ui_episode_english

ui_menu_english

Готов тестировать перевод, когда остальные файлы будут закончены.

Изменено пользователем vaan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Товарищи разуйте глаза.

Создали спец тему в разделе Толмачей, сдавать и брать файлы теперь там.

Изменено пользователем MeteoraMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Закончил перевод docbrownlab_marty_biff_english

Все файлы которые я перевел залил вот сюда

http://rghost.ru/3783663

Там последние версии перевода, старые файлы нужно удалить!

В архиве

env_docbrownlab_english тут у тебя Жуля Верна а надо Жюля Верна и вообще надо корректировать недочеты . и у меня они были но не такие ))

env_stricklandapartmentinterior_english

env_townsquarepolicestationnight1931_english

env_townsquarestricklandapartment_english

env_townsquarestricklandapartment1931_english

stricklandapartmentinterior_marty_edna_english

townsquarestricklandapartment_marty_edna_english

townsquarestricklandapartment1931_marty_arthur_english

ui_episode_english

ui_menu_english

49) BIFF

[sings] {Pleasant} Well it's one for the monkey, two for the snow, three to get ready, now go, scat, go...!

вот эту фразу ты вообще пропустил когда переводил .

и не Энштейн а Эйнштейн .

Изменено пользователем fedrek

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Название эпизода переводиться как - Как раз вовремя. Самое время. Давно пора. Ну, наконец-то.

Но никак не Это всё о времени.

===

Угу, спасибо за предложения.

(Den Em)

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×