Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Але_к1_сей

Да тут некоторым лишь бы что-нибудь написать. (Спрятав "когда?")

P.S. Блин, я не могу сообразить. Какой я перевод засматривал в детстве до дыр. ОРТ или Премьер-видео? Они такие похожие, что я мог их спутать. Оттуда будет пару знакомых всем фраз и кой-какие термины. Но хотя всё равно солянка выходит и иногда текст там слишком для озвучки заточен, так что пофиг.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Back in the Future: The Game (Episode 1), Народный перевод

Тему неправильно назвали! Вместо in должно быть to.

Кстати почему вы называете потоковый накопитель поточным конденсатором?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

XpeHory6ka

Насчет темы ещё один мой фэил.

А почему ты называешь поточный конденсатор потоковым накопителем?

И да, этот глоссарий не особо то финальный.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати почему вы называете потоковый накопитель поточным конденсатором?

Это потому, что за основу вначале была принята версия перевода от Премьер-Видео. В ней "Flux Capacitor" переводился именно как "поточный конденсатор".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это потому, что за основу вначале была принята версия перевода от Премьер-Видео. В ней "Flux Capacitor" переводился именно как "поточный конденсатор".

Лично мне больше запомнилось как "конденсатор потока" (ну или в крайняк "потоковый конденсатор").

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хорошее дело делаете парни !!!

Вопрос к Вам только один <_< , когда же будет готов перевод ?

Приблизительно ответте плз, в эти выходные будет готов ?

На счёт ближайших выходных очень сомневаюсь, но на праздниках вероятно.

Зависит от того, насколько Денис будет озабочен шлифовкой текста :spiteful:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Re'AL1st

Ну, когда Димон присоединился к нам, то я думал, что он проверит всё до НГ и можно было бы выпустить перевод.

Но он не успевает до нашего с тобой начала, так что ждите в следующем году. =)

Я очень озабочен ей, но я не прочь сачкануть. Вроде как olga125, тоже присоеденяется к мозговому штурму, так что может я возму и кину вас троих. :spiteful:

Шрифты собрал кстати. *в 2 ночи*

Бета-тест не запускается пока, ибо ни к чему проходить активно правящийся перевод, только отвлекать редактора будете. Но если кому из переводчиков невмоготу, то я мог бы собрать перевод что называется "как есть". Мой файл частично переведен, да и там только самое начало.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Главное чтобы те, кто корректировали весь перевод - игру прошли. А то не зная что там было в игре исправят верный перевод на нечто странное)

Например там в одном файле Марти цитировал библию и я взял те же строки из русской библии. Тот кто не зная это посмотрит на англ. слова и посмотрит на то как это переведено может подумать что эти строки как-то идиотски переведены и надо их исправить, т.к. всё как-то странно звучит. Ну есть такого рода приколы, типа коверканья Танненами известных поговорок, строк песен и т.д. А также некоторые важные фразы из фильма и особенности некоторых моментов из игры, где некоторые слова обязательно перевести именно определённым образом. Те, кто просто хорошо знают как лучше должны звучать фразы, но не знают где упоминались эти фразы в игре, могут заменить их на что-то более благозвучное, при это утратив весь скрытый смысл и затруднив прохождение. Так что, надеюсь корректоры сначала пройдут игру)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Doom_rulit

Будь спок. Как минимум я и Dimon485 уже прошли. А так же весьма важно чтобы и вы, когда переводили — играли игру или имели хотя бы представление о ней.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Готовый файл с русским текстом был бы очень кстати. Потому как я не очень представляю, что там можно редактировать не играя в игру. Т.е. лучший вариант проходить игру уже с переводом, и сразу же видеть где ошибка. А просто корректировать текст в файлах, это не особо поможет. Насколько я понимаю не хватает перевода всего двух файлов, т.е. если бы они были, то можно было начинать править уже сегодня. Например я легко прошел бы игру за несколько часов, и сразу мог бы подготовить отчёт с найденными ошибками.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

vaan

С чего ты взял, что будет ждатся самый последний файл? Правка уже идёт.

Смотря зачем редактировать таким образом. Чтобы исправить ошибки перевод — игра в русскую версию с этими ошибками мало чем поможет. Даже ошибку сложно заметить будет.

Всем кто выклыдывал свои переводы в темы на форумах: ожидайте их скорого появления в релизе за авторством artemka7373.

Он таки поборол ошибку проги (о чём и известил меня в личку), теперь он приступает ко шрифтам.

P.S. Отдал остатки своего кусочка vaan'у. Мне же меньше забот =)

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Den Em я даже не думаю брать ваши переводы и использовать как свои,я не какой нибудь там последний лох,вот увидите не появится перевод от меня,я просто хочу научиться,чтобы потом помогать всем чем смогу при переводах игр и 2-го эпизода назад в будущее,а перевод я буду ждать ваш,но для того чтобы поиграть и не более,А ВСЕМ КТО ДЕЛАЕТ ПЕРЕВОД РЕСПЕКТ

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

artemka7373

Верю на слово, бро!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Den Em ты поможешь научиться делать шрифт

когда примерно перевод будет готов.поиграть охота так в неё?

===

Насчёт выхода уже всё написано. Мне некогда и незачем тебе это рассказывать. Делал бы другую игру — подсказал бы, наверно.

Flood off, please. (Den Em)

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
vaan

Смотря зачем редактировать таким образом. Чтобы исправить ошибки перевод — игра в русскую версию с этими ошибками мало чем поможет. Даже ошибку сложно заметить будет.

В том то и дело, если редактирование идет для выявления грамматических ошибок, то это конечно поможет. Но главное ведь это исправление смысловых ошибок, насколько я понимаю многие просто переводили текст, а если так, то смысловых ошибок будет просто гора. Та же фраза Is it right может переводиться кучей вариантов. Даже если вы прошли игру, запомнить каждую фразу почти невозможно.

В любом случае надо делать бета тест, для ограниченного круга людей :) И чем быстрее, тем лучше.

Не переведен остался только один файл. env_mallexteriornight_english отправил в личку.

Изменено пользователем vaan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC SW Разработчик: Nicalis Дата выхода: 10 декабря 2021 года



    • Автор: Gerald
      Duck Detective: The Ghost of Glamping

      Метки: Казуальная игра, Приключение, Детектив, Расследования, Короткая Платформы: PC Разработчик: Happy Broccoli Games Издатель: Happy Broccoli Games Серия: Duck Detective Дата выхода: 22 мая 2025 года Отзывы Steam: 139 отзывов, 99% положительных  

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Кстати интересно, как вы заставили игру видеть изменения?  я помню качал её какой то текст нашёл, перевёл, ноль реакции и забил
    • обновил под свитч версии 1.2.1 TransFiles - бесплатный файлообменник без регистрации - Страница скачивания загрузки i88mf
    • Ребята, мне нужны подробности. Пока то, что вы описываете выглядит багом игры.
    • Guilty as Sock! Описание: Добро пожаловать в хаотичный зал суда, где носки выступают в роли адвокатов, прокуроров и судей! Используй абсурдные доказательства, выдумывай безумные аргументы и выноси приговоры в этой уморительной онлайн-вечеринке. Импровизируй, строй стратегии и кричи «Протестую!» — ведь в Guilty as Sock! всегда побеждает хаос! Русификатор: Workupload | Boosty Установка: закинуть в основную папку игры, папку из архива с заменой
      p.s: шрифт где-то будет налезать на другой шрифт  
    • Я думал это я был не внимательный  и тоже странным показалось, что не посетив все святилища, мне засчитали паломничество.
    • Фигня от Bursoft на HD project не ставится. Все перепутано — часть на русском часть на английском осталась. Проверил на обычном UHD, та же самая хрень.
    • Что ту не понять,пишут “ Привет “и что “ты спишь” 
    • Просто судя по форуму стима , часто  называют провайдера  этого(точней других то я и не припомню) ,когда жалуются на проблемы с инвентарём. Можно попробовать поменять язык в Стим  на английский,пишут помогает,там идёт  через сервера   Велв а не “партнёров” (как я понял из постов)
    • Ну, например, у меня тоже ростелеком. Так-то т.к. он по сути в своё время поглотил целую прорву различных мелких провайдеров (а инфраструктуру-то сохранил, по сути переименовав под себя тех), то ростелеком ростелекому рознь, качество услуги может сильно скакать от области к области до сих пор. Ошибка всё-таки явно внутренняя стимовская, возможные причины её описал ранее. С чем, с чем, но с блокировками чего-либо она вряд ли связана, а випиэн помогает именно из-за смены айпишника, а не местоположения, т.к. его нынешний угодил каким-либо образом под внутренний временный бан из-за изобилия разовых запросов на сервер стима (то есть и прокси и даже естественная смена динамического ай пи тоже должны по идее помочь). Стим где-то в начале года снизил значительно лимиты запросов на единицу времени, так что возможно под него улететь на нное время даже если банально слишком быстро пролистывать длинный список желаемого сколько-то раз подряд.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×