Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Стандартный ответ. А как же русский? У тебя вроде с ним неплохо. И неплохо — это как минимум.

Кроме английского языка необходимы люди со знанием русского языка, художники, я уж не говорю про программистов, шрифтовиков и людей каждый день пишущих в темах "я вас верю, ребята", а не "ну когда уже?" ну и просто те, кто хочет побывать в шкуре испытателя (знание русского и интерес).

Тогда остаётся последняя проблема - спойлерность процесса. А так после новогодних праздников я могу попробовать корректить, берегитесь пропущенных запятых.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тогда остаётся последняя проблема - спойлерность процесса. А так после новогодних праздников я могу попробовать корректить, берегитесь пропущенных запятых.

Ну... если ты будешь тестером или типа того, то никаких спойлеров. А так же если сперва пройдешь на английском, ну или пройдешь на русском, а потом будешь править по хорошему.

Повторюсь - проверьте выложенные в этой теме txt файлы. В частности в том что я перевожу некоторые фразы обрезаны.
Проверил и отписался чуть выше. Ну да, особенно если ты переведешь, а потом осмыслишь, проверишь и только потом выложишь. А не перевести по быстрому, отдать, а потом об ошибках писать. Ты их быстрее исправишь и других нервировать не будешь =) Это так, совет.

Ещё кстати переделывайте время под русский формат. Т.е число-месяц-год, а не месяц-число-год. Я конечно исправил, но всё же.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну... если ты будешь тестером или типа того, то никаких спойлеров. А так же если сперва пройдешь на английском, ну или пройдешь на русском, а потом будешь править по хорошему.

Тестером? Тогда я всеми руками за после праздников.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Только что открыл свой первый файл в блокноте и увидел отсутствие пробела в

1931

Полицейский участок

и такого рода словах.. В блокноте все отображается слитно... Странно. Я писал в notepad++ и там отображается перевод строки как и в оригинальном англ. файле. Так же у меня по-умолчанию кодировка файла - юникод. У вас же как я заметил нет - поэтому у меня на rghost в предпросмотре отображаются русские буквы а у вас нет) Так что кодировку надо будет согласовать.

Кстати только что до меня дошло что

1931

Полицейский участок надо было перевести как полицейский участок в 1931 году или полицейский участок образца 1931 года.

Короче нужен корректор, который соберет все переводы всех и согласует все это. Чтобы все слова и имена были одинаковы и форматы дат везде были в одном стиле + зачищал опечатки. Я пишу методом слепой печати и не смотрю на клавиатуру, поэтому могу промахнуться по некоторым клавишам и вы увидите лишние буквы или вообще не те в некоторых местах. А так как я пишу не в ворде, он это все не подчеркивает и я не замечаю.

Если бы я все это переводил в одиночку и у меня был рабочий метод упаковки -распаковки со шрифтами, я бы убрал свои ошибки сам)

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Doom_rulit

ASCII. На rghost мне как-то похрен. В игре только ASCII и программа жует только ASCII.

полицейский участок в 1931 году или полицейский участок образца 1931 года

Хм. А может так:

"полицейский участок

1931 год"? Или "1931 год

полицейский участок"

В блокноте может отображатся слитно, но там есть кубики. Это символы перноса строки. Можно открывать ВордПадом и сохранять, а потом работать в блокноте, тогда кубиков не будет и АСКИ сохранен.

===

Тогда бы мы все делали каждый свой перевод.

А ты пробовал перечитывать что написал? Сильно помогает. Перевёл всё — и читаешь в своё удвольствие и уровень тестишь на предмет непоняток. Причем нужна уже не искаженная фраза, а оригинал. В конце концов убивать за небольшое количество опечаток тебя никто не будет, а если на первом месте скорость, а не качество, то даже не знаю. Только перевод задержишь работой редактора, ты способен исправить свои ошибки быстрее чем он.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

http://rghost.ru/3748691

ui_hints_english.txt

Перечитал, исправил опечатки. Переведено все, кроме одной обрезанной фразы, т.к. на вид она обрезана так, что видна только одна треть фразы и не ясен полный смысл. Ушел поиграть в эту же игру чтобы отловить истинный смысл того что я только что перевел)

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По поводу кнопки triangle, игра выходит еще и на PS3, и тут никаких вопросов нет, triangle это именно треугольник на джойстике PS, т.е. эти строчки вообще можно было не переводить, на PC мы этот текст никогда не увидим.

И еще, тем кто будет переводить диалоги, там в текстовых файлах перед каждой фразой указано имя говорящего, и его настроение, но в самой игре ничего этого нет, только текст. Так что думаю не стоит тратить время на имена. Это бесполезно, да и можно что нибудь сбить в самой игре.

Изменено пользователем vaan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

блин,что-то я переоценил свои возможности))не получается нифига переводить-есть желание,но нет возможности :D ,просто хочу поблагодарить Den Em за то что тратил свое время на меня,объясняя техническую сторону(ковыряние файлов) и не прошел мимо)так же людей кто занимается переводом в данный момент,респект вам всем и уважуха :)

>>для удобства выложу еще раз в этом посте<<

текстовые файлы для перевода:

http://multi-up.com/400872

 

ui_text_english.landb переведен(Doom_rulit)

ui_menu_english.landb переведен(vaan)

ui_hints_english.landb переведен(Doom_rulit)

ui_episode_english.landb переведен(vaan)

ui_credits_english.landb переведен(Den Em)

townsquarestricklandapartment1931_marty_arthur_english.landb

townsquarestricklandapartment_marty_edna_english.landb

townsquare1931_marty_kid_english.landb

townsquare1931_marty_emmett_english.landb

townsquare1931_marty_edna_english.landb

townsquare1931_marty_doc_english.landb

stricklandapartmentinterior_marty_edna_english.landb

soupkitcheninterior1931_marty_emmett_english.landb

soupkitcheninterior1931_marty_cueball_english.landb

marty_english.landb

env_townsquarestricklandapartment1931_english.landb

env_townsquarestricklandapartment_english.landb

env_townsquarepolicestationnight1931_english.landb

env_townsquare1931_english.landb

env_stricklandapartmentinterior_english.landb

env_streetcountrytilenight_english.landb

env_soupkitcheninterior1931_english.landb

env_mallexteriornight_english.landb

env_docbrownlab1931_english.landb

env_docbrownlab_english.landb

docbrownlab_marty_george_english.landb

docbrownlab_marty_biff_english.landb взял небольшой файл,попробую все же перевести,если что ктонить потом отредактирует,надеюсь)

Изменено пользователем gelendrast

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Беру marty_english.landb.

Изменено пользователем Hellraizer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

vaan

Кстати хорошо что заметил. В скобках []{} переводить не надо. Можно свои комментарии оставлять в []. Имена тоже не нужно, чисто для информации.

gelendrast

Подправленные файлы отдать или я теперь главный?

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Den Em

не,я вижу папа встал за штурвал,ты рулишь)

Изменено пользователем gelendrast

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эх...

В общем какой МЫ перевод сделаем, такой он и будет. Не будет сделан до конца — никакого не будет. Так что я предупредил, чтобы я потом не ругался на вас и вы на меня. Позже с организацией разберемся. А пока текст на предыдущей странице разбирают. У меня сейчас зачёты всякие, толку мало. Но шрифты попинаю немного.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а формат *.font это что за формат? Есть конвертилки в ttf или bmp (вроде растр конечно, судя по размерам в названии)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Dimbom

Свой формат игры. Конвертилок нету, есть из ttf в dds. Ссылки на шрифты в ttf были ранее. А ты умеешь со шрифтами управлятся или праздное любопытство?

Avent Garde LT Book кой-что сделал, если что.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×