Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
[Silent Man]

Winter Voices

Рекомендованные сообщения



preview_450x291.jpg


У нее не было выбора.
Она должна была вернуться обратно.
В эту безымянную деревню.
В эту леденую долину.
... где родилась
Дом
В нем умер ее отец
Но она ничего не чувствует
Не боится смерти
Но о том, что происходит с ней - говорят голоса зимы


История перерождения человеческой души. Игроку предстоит побывать в мире сюрреалистического кошмара, сна разума и чистого безумия.



Возьмется кто за сей проект? Уже вышло 2 эпизода. По жанру можно отнести к ролевой игре, инди и сюрреализму с примесью ужасов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

И ещё в оригинале все слова с больших букв, может и тут сделать так.
Не стоит, в русском так не принято писать. Только в особых случаях, типа Очень Умной Мысли.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё ошибка. файл friends.xml в плохой кодировке, windows-1251, надо в UTF8 иначе каказябры в окне ворона.

Ещё отсувствуют следующие строки:

battle.xml <text id="exp_max_reached">

interface.xml <text id="alertloadwrongepisode_text">

Я нулевой эпизод прошёл, ошибок больше не заметил теперь с нетерпением жду русификации первого

Изменено пользователем GanGSISoft

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Больше всего интересует места "Плотницкая", Погребальный Костёр(слишком длинное), и дом Эйнари(что там за слово?).

И ещё в оригинале все слова с больших букв, может и тут сделать так.

Давай может, как и с Эйнари - "Дом плотника", тем более в тексте так и написано "...дом плотника, использующийся также как кузница..."

"Погребальный костер" даже не знаю как сократить... Эйнари сейчас не могу посмотреть, позже попытаюсь разобрать.

Ещё ошибка. файл friends.xml в кодировке windows-1251...

Я нулевой эпизод прошёл, ошибок больше не заметил теперь с нетерпением жду русификации первого

Кодировку посмотрю, странно...

Первый начал потихоньку, если LostMonster и компания :) подтянутся, будет быстрей (перевел Animatics, Battle, Interface, Quests, Tutorial). Если кто-то знающий английский, проверит Animatics (на пару постов выше) на адекватность перевода, будет неплохо (ибо это уже не правка, а чисто мной переведено)

ЗЫ: GanGSISoft, можешь поделиться из первых двух эпизодов папками Battle и Scripts (они мало весят)? А то у меня теперь действие на экране не совпадает с переводом. :)

ЗЗЫ: Разобрал - Einari Parents House - думаю, оставляем "Дом Эйнари" - со словом "родители" слишком длинно будет.

Изменено пользователем Alex_ReD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот http://upwap.ru/1383103 карта, деревни и мира, вроде готовые, но надо бы проверить, на орфографию, большие буквы и др. , ну и вообще на годность. В карте мира по моему сапфирова бухта слишком мелко.

ЗЫ: GanGSISoft, можешь поделиться из первых двух эпизодов папками Battle и Scripts (они мало весят)?

http://upwap.ru/1383109

Ещё готов перевод карты мира на ep1, я посмотрел там она точно такая как в ep0, только немного отличается положением надписей, и в одном месте скалы изменены.

Так я взял русскую карту с ep0 и из карты ep1 перенёс место со скалами.

Изменено пользователем GanGSISoft

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
...В карте мира по-моему сапфировая бухта слишком мелко.

Ещё готов перевод карты мира на ep1, я посмотрел там она точно такая как в ep0, только немного отличается положением надписей, и в одном месте скалы изменены.

Так я взял русскую карту с ep0 и из карты ep1 перенёс место со скалами.

Не знаю, как в игре, а так, правда, мелковато...

Если будешь дальше перерисовывать, присылай названия локаций с карт EP2-3...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не знаю, как в игре, а так, правда, мелковато...

Посмотрел в игре, вполне нормально, а вот если сделать шрифт больше придётся увеличивать поле, что не очень красиво получится. Я думаю можно оставить так

Если будешь дальше перерисовывать, присылай названия локаций с карт EP2-3...

http://upwap.ru/1384934 Вот карта деревни на ep2-3, на карте мира надписей новых нет

Изменено пользователем GanGSISoft

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Но думаю рисовать карты на ep2-3 всё равно смысла нет, пока не появится русификатор хотя бы на ep1

Изменено пользователем GanGSISoft

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Посмотрел в игре, вполне нормально, а вот если сделать шрифт больше придётся увеличивать поле, что не очень красиво получится. Я думаю можно оставить так..

http://upwap.ru/1384934 Вот карта деревни на ep2-3, на карте мира надписей новых нет

Но думаю рисовать карты на ep2-3 всё равно смысла нет, пока не появится русификатор хотя бы на ep1

Ок, потихоньку буду переводить 1й. может кто-нибудь ещё подтянется всё-таки...

Lumberjack - это "дровосек" или "лесоруб", как нравится больше...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я в орфографии совсем не разбираюсь, но OpenOffice мне нашёл ошибки, проверьте пожалуйста.

Тут http://orthography.morphology.ru/, а также проверка орфографии в Opera показало что неправильно

animatics.xml <text id="new_world"> "только незастеленная" вроде раздельно надо

battle.xml Пересеките

tutorial.xml повляться

skills.xml чать, (часть)

skills.xml бОльшую

interface.xml Несохраненный

descriptions.xml ассоцируется, ассоциируется

buffs.xml српротивления

battle.xml Выйдите через дорогу tenebre

---------

папка dialogs:

eevert.xml мадмуазель, надо вроде мадемуазель

gan.xml мужкой,

hero.xml помоши, (помощи)

imaginaire.xml трезвоt

leila.xml произосшедшим, произошедшим

omb_annaliisa.xml Зейд, Вроде везде сейд, а тут зейд

volva.xml, ombre3.xml затменье, вроде как надо затмение

ombre3.xml поколенье, поколение

ombre4.xml лумала (думала)

volva.xml пользуешся пользуешься

vili.xml управляемы, хз что тут не так

ruusu.xml папочкины, хз что тут не так

Изменено пользователем GanGSISoft

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
..проверьте пожалуйста.

Спасибо (и за файлы, кстати), поправлю...

volva.xml, ombre3.xml затменье, вроде как надо затмение

ombre3.xml поколенье, поколение

В стихах, я так понимаю, это нормально.

battle.xml Выйдите через дорогу tenebre

tenebre это по ходу тьма на ИТАЛЬЯНСКОМ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я думаю тогда стоит выложить последнюю версию со всеми исправлениями и обновить перевод?, ведь исправления не только мелкие были, например кодировка в окне ворона, отсуствие субтитров после начала игры, и оригинальный перевод изменился, и другое по мелочам, а сейчас вроде уже нулевым эпизодом никто и не занимается.

Может быть за одно и карту вставить?, хотя она слишком утяжелит архив, так что может и не стоит?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я думаю тогда стоит выложить последнюю версию со всеми исправлениями и обновить перевод?, ведь исправления не только мелкие были, например кодировка в окне ворона, отсутствие субтитров после начала игры, и оригинальный перевод изменился, и другое по мелочам, а сейчас вроде уже нулевым эпизодом никто и не занимается.

Может быть за одно и карту вставить?, хотя она слишком утяжелит архив, так что может и не стоит?

Ну почему, я кроме первого эпизода и этот досматриваю на наличие косяков в переводе (В основном, Сейд, хотя вчера благодаря твоим заметкам и в разговоре с воображаемым другом пару ошибок нашел), через пару дней закончу, тогда выкинем-с... :)

ЗЫ Если кто может, подскажите, плиз, как это перевести -

 

Spoiler

"Isn't it pretty for us to slowly erode, never to end, until we are slow and clumsy..."

ибо перевод -

"Не это дорого нам, чтобы разрушить, это никогда не кончится, пока мы не станем медленными и неуклюжими..."

ИМХО, неадекватен. А сам связать не могу.

По-моему, что-то вроде -

...медленно разрушаться, не останавливаясь до тех пор, пока мы не станем медленными и неуклюжими...

Изменено пользователем Alex_ReD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
можно два архива сделать: сабы и карта

Лучше тогда в одном инсталляторе текст, а в другом текст+карты.

Ну почему, я кроме первого эпизода и этот досматриваю на наличие косяков в переводе

Извиняюсь, не знал

ЗЫ Если кто может, подскажите, плиз, как это перевести

Читал что типа перевод на английский не очень хороший(хотя так говорят про все переводы, а на эту игру у меня бы голова лопнула делать перевод). Может француский поможет?

Может вдруг как то так,: "Это не дорого нам, мы можем это разрушить, это никогда само не кончится, даже до тех пор когда мы станем медленными и неуклюжими...", но это скорее не правильно, но если твой вариант почему-то не подходит, то... может и так.

------------------------

Заметил серьёзный косяк. Не переведён целый файл skills_advanced.xml, а он используеся в описании навыков, если включить опцию "расширеные правила"(опция по моему не правильно переведена)

Изменено пользователем GanGSISoft

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Немного исправил карты, в первом варианте я зону для надписи увеличил(коряво это сделал). Теперь зону вернул обратно, и Ваша деревня написал таким же размером шрифта что и сапфирова бухта, теперь и в игре смотрится лучше, а то раньше как то крупно было.

http://upwap.ru/1394951

Оффтоп, но важная информация для тех кому эта игра нравится, разрабы готовят большой патч на ep0-3:

http://forums.steampowered.com/forums/show...d.php?t=1813351 тут официальная тема, разработчики можно написать разработчикам, о проблемах, пожеланиях связвнных с геймплеем

http://forums.steampowered.com/forums/show...d.php?t=1813344 тут можно сообщить о багах игры

Предлагаю написать туда о том, что если создать локализацию ru_RU, то в настройках язык не выбирается и применить не нажимается, и нужно заменять английский язык. Пусть сделают возможность добавления других языков в меню параметры(сам я написать не могу, так как плохо знаю английский)

Или предложить им добавить эту локализацию в игру?

Бред конечно пишу, но я токо предлагаю.

Изменено пользователем GanGSISoft

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Anonimus


      ИНФОРМАЦИЯ:
      Дата релиза: 3 сентября 2019
      Платформа: PC Жанр: Action / Arcade / Adventure / Platformer Разработчик: Toys for Bob, Iron Galaxy Издатель: Activision Тип издания: Лицензия Язык интерфейса: Английский / MULTi14 Язык озвучки: Английский / MULTi14   Долгожданная игра вышла, но вновь без русского языка. Хотелось-бы увидеть перевод от вашего общества.

      Перевод проходит здесь: http://notabenoid.org/book/77522
      Прогресс перевода: 
    • Автор: Amigaser
      Взялся переводить вот эту игру — Elroy and the Aliens . Elroy and the Aliens  Игра на Unity.
      https://disk.yandex.ru/d/aMbDPt7Glia2bg
      Прошу помощи со шрифтами. Там вроде бы всё просто, но возникла одна проблема. Не могу найти шрифт, которым пишется в диалогах. Вернее понятно каким —  Kalam (в трёх вариациях), сравнил по картинкам. Но после импорта заместо него кириллического шрифта — все русские буквы - квадратами. Со шрифтом в меню проблем не возникло, нашёл на просторах Инета такой же, но русифицированный Amaranth, импортировал через Unity Patcher, и в меню всё по-русски. А вот с Kalam ни в какую. Заменял ttf-шрифты. Patcher находит ещё и SDF-шрифты, но, похоже они не участвуют в игре. Пробовал менять Атлас на чёрный квадрат, нет реакции. Всё равно в диалогах квадраты, а на других языках нормальные латинские буквы. Кто может помочь? Сам не могу разобраться.  
      https://disk.yandex.ru/i/OU3uBTtfpqc7lA
      https://disk.yandex.ru/i/yKb0OFw6awr_iQ
      https://disk.yandex.ru/i/AKQWLwqcrmDYBA
      Переведённые ассеты с Elroy and the Aliens_SpeechManager и заменёнными шрифтами.
      https://disk.yandex.ru/d/O5MjwoLqEnYm8A


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×