Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
[Silent Man]

Winter Voices

Рекомендованные сообщения



preview_450x291.jpg


У нее не было выбора.
Она должна была вернуться обратно.
В эту безымянную деревню.
В эту леденую долину.
... где родилась
Дом
В нем умер ее отец
Но она ничего не чувствует
Не боится смерти
Но о том, что происходит с ней - говорят голоса зимы


История перерождения человеческой души. Игроку предстоит побывать в мире сюрреалистического кошмара, сна разума и чистого безумия.



Возьмется кто за сей проект? Уже вышло 2 эпизода. По жанру можно отнести к ролевой игре, инди и сюрреализму с примесью ужасов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
спасибо))

Пожалуйста, правда, круто зарифмовал.

Выкладываю. Там остались 4 файлика на французском непереведены, но, как мне кажется, их никто не заметит даже, раз они в англ. версии отсутствуют.... Хотя х.з., диалог с Вороном встретился.

Финальную версию выложу после перебора всей орфографии. К выходным может....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Простите, я переменил место своего проживания. И на новом месте оказалось нет интернета и устройства для того, что бы в него входить) Но это временная проблема до первой ЗП. А так пока домой заезжаю могу спокойно помогать в дальнейшей работе по переводу сей игры. Мне понравилось. Одна проблема, в игру толком не поиграл, надеюсь пока дома исправлю это упущение)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так можно как-нибудь шрифт увеличить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

sat1kk, привет тебе, с возвращением. Тестируй, если что найдешь - пиши.

[silent Man], походу низя((( я, по крайней мере, не нашел)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По любому должны быть настройки шрифта, вопрос только в том, чтобы найти где они прячутся.

У кого есть игра - попробуйте сделать текстовый поиск по всем файлам с названием шрифта. Шрифт похож на Calibri. Точнее можно узнать на спец сайте.

Ещё можно глянуть в экзешнике...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

KoTonec, все тэги со шрифтами называюься fontsize= но я прошманал все файлы и таковых нет. Точнее есть, но размер шрифтов меняется только в титрах.

Изменено пользователем LostMonster

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Респект за перевод, народ. Тоже пытался перевести - перевёл до момента, когда героиня попадает в Сейд и застрял. Для человека, учившего немецкий и переводившего ПроМТом и надмозгом дальше оказалось слишком сложно. Потом вообще увидел, что переводите и решил забить. Вчера ради интереса всё же скачал перевод - честно, по-моему, у меня местами лучше получалось (без обид). Например, имя врага переведено "Настойчивая память", когда само напрашивается "Навязчивые воспоминания", "Absence" как "недостаток" (Промт выдаёт один из вариантов перевода "Провал в памяти", что очень и очень в тему), много где пол персонажей перепутан и т.д. Может кинуть для ознакомления свою версию вам (правда, я немного с помощью вашего русификатора свой исправил - сабы к заставкам, стихи, перевод с французского, все файлы после попадания героини в Сейд, ну и ещё по мелочи, где больше понравились ваши варианты)?

В-общем, ВОТ. Надеюсь, пригодится (и что здесь не банят за ссылки :)). На форуме бываю нечасто, но рано или поздно отвечу, если что...

Изменено пользователем Alex_ReD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё подправил перевод. Новая ссылка

пароль на скачку - 124

Изменения

"Соколиный охотник Миска" исправлено на "Миска, сокольничий"

"заводчик Тиво" на "Тиво, скотник"

В переводе LostMonster, Sat1kk слегка подправил Animatics - на холоде люди выдыхают пар, а не дым...

Кто скачает, напишите, стоит ли править дальше???

Изменено пользователем Alex_ReD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сенкс за помощь. Продолжать однозначно стоит. Пока еще не смотрел - времени не было. На днях гляну.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сенкс за помощь. Продолжать однозначно стоит. Пока еще не смотрел - времени не было. На днях гляну.

Ок, ещё немного поправил... ВОТ

Авторы перевода и благодарности из начальной заставки перенёс в "РАЗРАБОТЧИКИ" :) Ну и так ещё по мелочам.

Изменено пользователем Alex_ReD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ок, ещё немного поправил... ВОТ

Авторы перевода и благодарности из начальной заставки перенёс в "РАЗРАБОТЧИКИ" :) Ну и так ещё по мелочам.

Большое спасибо) Я очень надеяся, что мне удастся в ближайшее время ее пройти и заодно заострить внимание на ошибках перевода, но не сложилось пока, а очень хочется.

Надеюсь в скором времени таки пройду)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Большое спасибо)

Пожалуйста... Пока буду править диалоги - уже почти доправил до места, где сам закончил переводить.

Если у кого есть время и желание - потестируйте в игре диалоги при игре за ткачиху и охотницу - неохота ещё два раза всю деревню оббегать (вольву я почти проверил, но если кто-то возьмётся ещё раз, хуже, думаю не будет :))

ССЫЛКА

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Alex_ReD. твой труд неоценим. Начал читать диалоги - похвально, все грамотно. Справишься со всем объемом? Ты там кое что поменял (лично мне заметно невооруженным взглядом), в том числе название некоторых скилов, Богинь, имена противников и собеседников, посему необходимо закончить именно тебе, так как мне на данном этапе будет тяжело это сделать. Не забудь добавить себя в титрах, заслужил)))

З.Ы. Думаю начать пока начать переводить эпизод 1.

З.З.Ы. А почему Скалд, Вольва и Нормы?

Изменено пользователем LostMonster

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А почему Скалд, Вольва и Нормы?

"Волхв" только мужского пола, а в разговоре с Оловом попадается слово "Волюр" (Volur) - я так понял, что это жрец мужского пола... Поэтому поменял, чтобы разделение по полам осталось...

Скалд - "U" вроде по-английски читается как "а", если не прав, исправлю. Ну а Нормы просто не стал переводить (аналогично, исправить просто - они там только в выборе класса упоминаются)

Не забудь добавить себя в титрах, заслужил)))

Уже, всё-таки я сначала для себя переводил :)

Справишься со всем объемом?

Почитал Сейд - там голову сломаешь, думаю всё же помощь нужна будет (ибо английский знаю слабо, только благодаря общению с ПК) - но попробую.

Изменено пользователем Alex_ReD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может перевод лучше поместить в папку ru_RU и в конфиге исправить значение на ru_RU?

И путь установки может быть лучше по умолчанию сделать из steam?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Amigaser
      Взялся переводить вот эту игру — Elroy and the Aliens . Elroy and the Aliens  Игра на Unity.
      https://disk.yandex.ru/d/aMbDPt7Glia2bg
      Прошу помощи со шрифтами. Там вроде бы всё просто, но возникла одна проблема. Не могу найти шрифт, которым пишется в диалогах. Вернее понятно каким —  Kalam (в трёх вариациях), сравнил по картинкам. Но после импорта заместо него кириллического шрифта — все русские буквы - квадратами. Со шрифтом в меню проблем не возникло, нашёл на просторах Инета такой же, но русифицированный Amaranth, импортировал через Unity Patcher, и в меню всё по-русски. А вот с Kalam ни в какую. Заменял ttf-шрифты. Patcher находит ещё и SDF-шрифты, но, похоже они не участвуют в игре. Пробовал менять Атлас на чёрный квадрат, нет реакции. Всё равно в диалогах квадраты, а на других языках нормальные латинские буквы. Кто может помочь? Сам не могу разобраться.  
      https://disk.yandex.ru/i/OU3uBTtfpqc7lA
      https://disk.yandex.ru/i/yKb0OFw6awr_iQ
      https://disk.yandex.ru/i/AKQWLwqcrmDYBA
      Переведённые ассеты с Elroy and the Aliens_SpeechManager и заменёнными шрифтами.
      https://disk.yandex.ru/d/O5MjwoLqEnYm8A
    • Автор: Damin72

      Жанр: Platformer
      Платформы:  PC
      Разработчик: WayForward
      Издатель: WayForward
      Издатель в России: -
      Дата выхода: 04.10.10

      Риски Бутс вернулась, чтобы украсть лампу и три волшебные печати. Сможет ли Шанте остановить её и предотвратить хаос в Мерцающих землях?



  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • я просто скинул статью начало про SDF @Romanov_Petr795 кстати я же в эту игру играл и вроде на русском https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3362865244
    • Я не совсем понимаю проблему. Проблема в том, что сама шутка будет не понятна? Или не понятно будет как перевести текст этой шутки? Если первый вариант, то я наоборот считаю, что как раз в английских и американских фильмах всё будет понятно. Потому что кино и сериалы у нас в основном были их производства. В кинотеатр приходишь, а там  в основном американские фильмы, ну раньше по крайней мере так было. Так с чего мы должны не понять что-то в их шутках, если мы их с детства видели по кд? Например, “Евротур” смотрел? Комедия 2004 года. Все смотрели, все довольны были, все посмеялись. А вот какие нить китайские или корейские фильмы в кинотеатрах были куда большей редкостью. Если проблема во втором варианте, с самим переводом, то если не используется какая-то игра слов, то проблем не возникнет.
    • @Romanov_Petr795 В игре надо заменить SDF шрифт, который там используется (F25_Bank_Printer), на русифицированный. Если этого не сделать, то движок берёт по умолчанию fallback ttf шрифт, который прописан в игре (LiberationSans). И с некоторыми буквами (широкими?) он не справляется. Поэтому и подставляет квадраты. Самый простой вариант, как мне кажется, это вытащить через UABEA из sharedassets0.assets атлас (png-текстуру) и json-разметку (MonoBehaviour) из русифицированного ассета из русификатора. И заменить их в оригинальном sharedassets0.assets. Файлы F25_Bank_Printer SDF Atlas-sharedassets0.assets-81.png (Pligins — Edit texture — Load — Save) и F25_Bank_Printer SDF-sharedassets0.assets-124.json (Import Dump). А все тексты в игре в TextMeshProUGUI в файлах уровней (level) в поле m_text. Их не так уж много, можно прямо в UABEA отредактировать и сохранить.
    • Где я сказал, что геймеры должны играть на языке оригинала? Тема с который ты меня подкалываешь, пошла с того, что геймерам которые хотят поиграть в игру предлагают машинный перевод за 500р. И тогда я сказал, как вариант можно подучить английский, 150-250 часов, чтобы выйти на базовый уровень для игр. Даже в том посте огромном, который ты не читал, явно было написано, что дело в том, что нету локализации игры. Нету. Не сделали. И надо что-то решать. Ждать чуда. Забить. Или учить язык. Английский предлагался учить, не потому что он язык оригинала. А потому что подавляющее большинство игр его поддерживает. То есть я никому не говорю учить японский если игра сделана в Японии. Если игра сделана в Японии, но они сделали русские субтитры — то я включу эти русские субтитры в игре. Если даже я включу русские сабы, с чего мне кому то идти и говорить учить обязательно японский и играть с японскими сабами?
    • Если вся игра, или ее большая часть, состоит из таких шуточек и фраз — то тебе НЕВЕРОЯТНО повезло. Говорю это из своего геймерского опыта (а что, ты постоянно ссылаешься на свой опыт, чем я хуже?) С кино тоже самое, по пальцам пересчитать американских и английских фильмов, где шутки понятны любому. Сходу вспоминается только “Смертельное оружие” с Мелом Гибсоном и Денни Гловером. 4 части, все боевики, но при этом насыщены большим количеством шуток и забавных ситуаций, чей подтекст был мне понятен и выглядел смешно в любом возрасте.
    • Вчера весь вечер после работы был занят уборкой и выращиванием чайного гриба.
      Комп после уборки и продувки от пыли  (ртом)
      Выдает разные цветные экраны статичные, после нескольких минут работы.
      Вроде пока временно работает (делал много манипуляций, вытаскивал плашки ram, менял провода монитора, вытаскивал видюху и обратно сувал.)
      Не знаю, что помогло, но тьфу-тьфу пока робит.
      Попробую быстро перенести перевод на новую версию, ну и сделай красивый варп.
      (блин, еще бы помнить сколько я ставил макс символов, почему я не записываю такое)

      P.S: Боже… Еще потерял где-то свой скрипт для переноса перевода 
      P.S: Всплыл баг в софте для вставки перевода. Смотрю...
    • По сути это всё как и UnityText. Иногда конечно нужен, если дампы и шаблоны не получить. Потому что бывают форматы от самих разработчиков, а структура хорошо спрятана.

      Сейчас же используется перевод через дампы (xml тут). Шаблоны либо дампером сами извлекаются, либо из сборника подключить можно, в основном всё стандартные идут сейчас LocalizedString, LanguageSourceAsset для il2cpp. Тут нечего сложного. Запуском извлечения только нужных файлов по маске тоже помогает. (Например Export_ttf_txt_localization_dump.bat или настраиваемый Export_MonoBehaviorNew_dump_set_type.bat)
      Дальше из самих xml извлекается и обрабатывается текст. Из шапки
      Более продвинутая сборка-заготовка инструментов
      Только скрипт нужно настраивать для откуда докуда будет текст извлекаться. И просто все файлы оптимизируются до одного, также с поддержкой обнов текста. Ну это в принципе уже для любых файлов текстового вида.
      В общем дампами всё это теперь делается.

      К тому же дампы лучше вставлять на обновлённую игру патчем, от предыдущих версии игры. Чем raw-бинарные файлы обновлять каждый раз.
      Также в новых версиях есть режим -update (обновления дампов) и созданные файлы ранее можно просто обновить и вставить в них текст прямо на ходу установки. Но это уже конечно сложнее для прописи установки, так как перемещение файлов нужно выполнять и вся эта заготовка инструментов тоже на установщике находится. Я иногда так делаю для поддержки обнов не только на юнити. Ну и запаковка обратно естественно с -dump -skip_pathid Смотрите мои русификаторы например недавний от Glorious Companions.
    • И при этом удивляешься, почему наши геймеры не играют в оригинальные версии, а играют в локализации. Ну вот не хочет Вася Пупкин учить английский для прохождения игры. Ему достаточно "бафать", "кастовать" и еще какого-нибудь "геймерского" термина, а остальные слова ему не интересны. Так же и с другими странами. Как я писал выше - есть люди, которые априори не хотят на иностранном языке играть, а хотят играть на родном. Если бы все хотели играть в игры на иностранном языке, то не было бы фанатских переводов на турецкий, арабский, польский, итальянский, немецкий, французский и китайский.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×