Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Ну пока что перевел 3 из вверенных мне 12 папок. К началу следующей недели надеюсь перевести все остальные.

Эт хорошо, что у Вас Глоссарий присутствует, Вы его потом выложите полный, может пригодится, если вдруг прохождением каким придётся воспользоваться :P

Ей-богу, не пойму нахрена вам иностранными прохождениями портить ощущения от игры - если она будет на русском языке? Одумайтесь! =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На счет Meister Olebeag. Meister - немецкий аналог английского "master" (в игре нередко имена персонажей и мест "отдают" духом Германии и Италии), одним из значений которого является "магистр" . А если учесть, что Мельфина - город, лояльный к науке, то именно титул "Магистр" его правителю подходит весьма удачно.

Salamander's Tail - imho, "Хвост Саламандры" более удачно звучит. Yama = собственно "родное" для японской игры слово "гора", читающееся как "Яма". В выражении Steel Syndicate, steel - прилагательное, так что "Стальной Синдикат" будет более корректно ( да и "Синдикат Стали" будет постоянно о fallout напоминать :) )

Gilles-Barre по отдельности достаточно распространенные французские имя и фамилия, читающиеся как "Жиль" и "Баррэ" (с ударением на последний срок). В принципе ничего удивительного в использовании их японцами, любящими европейские имена (достаточно глянуть на глоссарий) нет :)

P.S. По моему скромному мнению было бы логично перевести названия локаций. Если у человека будет желание общаться с теми, кто играл в оригинал или читать мануалы, то всегда можно глянуть в глоссарий, как это было отмечено чуть выше.

Update:

Rubber Soul - в данном контексте именно душа убийцы.

to Astaldo

Remnant Tao Tie - в данном случае имеется вполне определенный русский аналог (Тао-Тие). А вообще по транскрипции с английского читается как "Тао Тай".

Изменено пользователем Sadius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ей-богу, не пойму нахрена вам иностранными прохождениями портить ощущения от игры - если она будет на русском языке? Одумайтесь! =)

Прохождение-то будет на русском, вот только имена и названия скорее на транслите или на родном (английский имеется в виду)....

А вообще это из личного печального опыта - была попытка воспользоваться прохождением и советами играя

в русЕфицированую версию Final Fantasy 12

Ничего хорошего из этого не вышло...

Изменено пользователем AlexDriver

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, спасибо конечно за помощь, но до стадии тестирования глоссарий не будет меняться (покрайней мере то что уже в глоссарии есть, обсуждение всего остального не возбраняеться, а даже приветствуется :)). Просто даже если переведено что то не так, пусть будет единый стиль. А то у одного будет Давид, у второго Дэвид, у тртьего вобще непонятно что.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ыть я за Дейв :warning2: и не ипет :tongue:

Archee Не флуди :vinsent::smile:

Sadius Согласен, там даже по тексту подходит. Но все же на данный момент менять это не буду. Пусть пока остается так. Вопрос: а Вы играли игру?

Изменено пользователем Alexfromm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вопрос: а Вы играли игру?

Да. Но не было времени, потому прервался. Так или иначе торопиться мне некуда :) Да и не все мои друзья, с которыми мне бы хотелось обсудить ее, могут пройти оригинал, так что заинтересованность в переводе у меня прямая.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Harpylia - Гарпилия (поправьте, если ошибаюсь)

Wagram - Ваграм.

Eulam - Еулам (Юлэм - по совету tetsue)

И ещё, у нас Ремнант'ы склоняются?

И всё-таки я как и много страниц назад за Герцога Кубинского (The Duke of Qubine). Вот подобные примеры the Duke of Edinburgh - герцог Эдинбургский, the Duke of Wellington - герцог Веллингтонский...

Изменено пользователем csfear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Несколько вопросов общего характера -

Регулярно встречается sealed по отношению к монстрам - переводим запечатанные или уничтоженные?

так же battle technique - боевой стиль или техника боя?

formations - формации или строй ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Думаю так правильно будет

1.Уничтоженные

2.Техника боя

3.Строй

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Регулярно встречается sealed по отношению к монстрам - переводим запечатанные или уничтоженные?

так же battle technique - боевой стиль или техника боя?

formations - формации или строй ?

В отношении монстров sealed, скорее, в значении "неизвестный". Battle technique чаще употребляется в значении "техника боя". Ну или "боевой прием" (т.е. удар пяткой, ухом и т.д.), т.к. боевой стиль и техника боя не совсем одно и то же . А вот formation от контекста зависит... Оно же может быть "боевым построением", и, в другом случае "формированием" чего-либо (допустим formation of public consciousness - формирование общественного сознания и т.п.). В игре может употребляться в любом значении.

Изменено пользователем Sadius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Несколько вопросов общего характера -

Регулярно встречается sealed по отношению к монстрам - переводим запечатанные или уничтоженные?

так же battle technique - боевой стиль или техника боя?

formations - формации или строй ?

на счет первого напомните, кто помнит когда именно и где это пишут.

Боевая техника - насколько помню идет речь о различных способностях, аналог mystic arts

формация думаю уместнее будет, т.к. в прохождении описываются они самые.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насчет первого кажется все таки должны быть "Запечатаные" т.к. часто упоминается, что Император sealed какого то монстра на болоте и теперь этот монстр освободился и т.д. И встречается очень часто именно в таком контексте.

Напомню еще раз по поводу order melphina

Melphina часто упоминается в игре как город и переводится должна именно как : "Мельфина"

тогда и order melphina по правилам Русского языка должен переводится как орден мельфина(ы), а мельфинский орден происходит от мельфин ктр в игре нет.

И судя по тексту ктр мне достались это все таки более военнизированая структура призванная защищать город, а не религиозная секта.

Изменено пользователем Dvoryadkin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я гамал, но не проходил, пройти могу, но толку.......

хотя для более точного перевода, я считаю, нужно проходить нескольким пиплам и при разхождении сюжета разделяться))))))

думаю такой подход более уместен для точного перевода))))) :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

не могу перевести слово hooey, вот начало предложения (Usually the ceremony's a bunch of hooey)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Finding Nemo / В поисках Немо

      Метки: Приключение, Экшен, Для всей семьи, Глубокий сюжет, Point & Click Разработчик: KnowWonder Издатель: Disney Дата выхода: 11.05.2003 Отзывы Steam: 131 отзывов, 73% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      Le Havre: The Inland Port

      Метки: Стратегия, Инди, Казуальная игра, Настольная с полем Разработчик: DIGIDICED Издатель: Twin Sails Interactive Серия: Twin Sails Interactive Дата выхода: 29.08.2016 Отзывы Steam: 31 отзывов, 54% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • В Steam обнаружилась редкая полная локализация адвенчуры Disney Pixar Finding Nemo, вышедшей в 2003 году. В Steam обнаружилась редкая полная локализация адвенчуры Disney Pixar Finding Nemo, вышедшей в 2003 году.
    • Диалоги зависают, не возможно выйти с диалога. Только alt+f4
    • Ну че, сегодня у них суд был перенесенный. Какие результаты? Или даже не стоит ждать и все эти суды на годы? Я просто не шарю в этом.
    • @Nitablade если вы действительно прошли от и до, встретив все пересекающиеся подсказки, и при этом уверены до сих пор, что сможете локализовать её без потери логики загадок и скрытых отсылок — вам памятник при жизни можно ставить за гениальность. Но моё мнение — этого сделать нельзя, если только частично. В частности, что делать с загадкой CASTLE; с названиями к картинам в Галерее; с подсказкой в таблице Менделеева; оставлять ли названия комнат на оригинале — ведь в них скрыт пароль к терминалу безопасности; пароли к терминалу в бункере, привязанные к имени на английском языке; переводить ли эраджанский язык на русский; что делать с книгой А New Clue — которая чуть более чем полностью натыкана шарадами включая анаграммы, да ещё и в двух вариантах, и много-много чего ещё. В общем желаю вам удачи, но Blue Prince это не про перевод на русский, только если не ограничиться аккуратным переводом записок с книгами, постаравшись случайно не удалив подсказки в них.
    • Вижу что на “плати ру” игра есть и подешевле, 2400 делюкс, ну вот это уже похоже на её цену. 
    • @kortique Интересно на основании чего сделаны выводы о степени моего прохождения игры… Ничего нового из сообщения не узнала. Прозвучало так, будто мы принудительно и официально собираемся всем впихнуть локализацию в Steam. Скажу так, мы тоже не ленивые, за прогрессом можете последить сами. 
    • Вам бы пройти целиком игру, чтобы понять, что можно переводить, а что нельзя.  Перевод ради перевода здесь не работает, только загубите прохождение людям. Gates- gaits это только вершина айсберга, тут ответы на подсказки являются шифром для других подсказок, более того, даже текст в книгах участвует в подсказках, когда из определённых слов на определённых страницах собирается фраза.  Про комнаты уже упоминали — их название по первым буквам является шифром к паролю к компу. И даже в описании к комнатам спрятаны подсказки к загадке в Галерее, в частности.  Также очень много стилизованного текста, написанного от руки, который читается только под лупой — его тоже по-русски надо прописывать от руки. Разработчик не ленивый, что не сделал перевод на другие языки, просто такую глобальную игрe-ребус, где всё друг с другом связано, в лоб не перевести, проще с нуля создать на новом языке. Чтобы понять, насколько всё запутанно, рекомендую гайд по прохождению почитать, даже в том же Стиме https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?l=russian&id=3465565584
    • Чем тебе тёлочка не угодила? 
    • Президент Абсолютного бойцовского чемпионата (UFC) Дана Уайт подтвердил, что промоушен ведет переговоры о возвращении турниров в Россию. UFC провел в России три турнира, последний состоялся в 2019 году в Москве Глава Российского фонда прямых инвестиций (РФПИ) Кирилл Дмитриев 13 апреля сообщил, что ведется работа над возвращением турниров UFC в Россию. На пресс‑конференции после турнира UFC в Канзас‑Сити главу UFC Дану Уайта попросили подтвердить или опровергнуть эту информацию. «Российские бойцы все еще дерутся в UFC, несмотря на все то, что происходит в мире. Так что мой ответ — да. Мы — глобальный бизнес. Мы будем вести бизнес, как это делали всегда», — сказал Уайт
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×