Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переделал редактор субтитров - теперь можно увеличить размер текста за счет соседних локализаций. Пока в отладке - выложу чуть позже.

Теперь удалось наложить текстовый перевод от 1C без сокращений на Steam версию Borlanders.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновленные версии редактора и патчера:

http://yadi.sk/d/Gue6bRw985AYo

Базовые файлы для русификации, используемые мной (1С + TTL):

http://yadi.sk/d/DnyKufy_85AaO

(настройки, тексты и шрифты)

из особенностей редактора субтитров:

- можно либо не изменять размер строк, либо жертвовать соседними (Use Neighbour), при этом строка не может быть меньше 3 символов

(позже попробую убрать это ограничение, а так ограничения и описания можно посмотреть в ini- файлах)

есть не решенный глюк:

после открытия большого файла (W_Startup_Int.upk),его можно править, сохранять, но при попытке открыть новый файл вылетает ошибка

доступа к памяти. (кстати импорт текста в W_Startup_Int.upk у меня длится около минуты - поэтому, если что, то оно не висит, а долго работает)

P.S. Никто не знает, как в UDK определяется какой .wav подгружать при проигрывании видео?

А то для русской локали в Стим версии все цепляется и работает, кроме озвучки диалогов в видео (но субтитры есть).

Изменено пользователем L`Autour

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

L`Autour

Хоть тут никто ничего не пишет, кроме тебя, я хочу чтобы ты знал:

Респект тебе за проделанную работу. Особенно за исходники. Ты делаешь полезную для многих вещь. Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
есть не решенный глюк:

после открытия большого файла (W_Startup_Int.upk),его можно править, сохранять, но при попытке открыть новый файл вылетает ошибка

доступа к памяти.

Во-первых что ты хочешь сделать? А Во-вторых Udk не предназначен для редактирования coocked пакетов от других игр.

Можно пытаться, хитрить, но в 90% случаев а то и больше ничего не выйдет.

И ты уверен что у файла именно такое имя? Я что-то не помню такого файла.

В игре есть свой редактор, точнее его обрезок, но некоторые пакеты он открывал. Некоторые махинации с экзешником позволяли его включать. Но опять таки Стартап Пакеты с флагом кукед ни один редактор не откроет. Кукед флаг и лицензию можно поменять в хексе. Но это обычно приводит к вылету. И стартап пакет в любом случае не откроется. В свое время я очень долго пытался это сделать, ничего у меня не вышло. Есть мнение что это не возможно.

P.S. Никто не знает, как в UDK определяется какой .wav подгружать при проигрывании видео?

А то для русской локали в Стим версии все цепляется и работает, кроме озвучки диалогов в видео (но субтитры есть).

Я опять таки не совсем понял, что конкретно тебе надо. Но похоже что тебе нужно вшить русскую дорожку в BIK файлы с видео под верным номером.

Номер выяснять либо опытным путем, либо посмотреть в 1с версии.

Изменено пользователем MeteoraMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Друг, спасибо за проделанную работу!

На всякий пожарный порекомендуй свой русификатор на ксмании.

Изменено пользователем ZeRoNe

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Во-первых что ты хочешь сделать? А Во-вторых Udk не предназначен для редактирования coocked пакетов от других игр.

Можно пытаться, хитрить, но в 90% случаев а то и больше ничего не выйдет.

И ты уверен что у файла именно такое имя? Я что-то не помню такого файла.

W_Startup_INT - хранит озвучку и титры аудиозаписей (англ. версия). Глюк в проге при работе с ним - только проблема программирования.

В игре есть свой редактор, точнее его обрезок, но некоторые пакеты он открывал. Некоторые махинации с экзешником позволяли его включать. Но опять таки Стартап Пакеты с флагом кукед ни один редактор не откроет. Кукед флаг и лицензию можно поменять в хексе. Но это обычно приводит к вылету. И стартап пакет в любом случае не откроется. В свое время я очень долго пытался это сделать, ничего у меня не вышло. Есть мнение что это не возможно.

Моя прога - это по сути автоматизация того, что обычно делали при переводе Borderlands в Hex редакторе.

1. Если присмотрется к организации строк кукнутых в Upk, то у них вначале вседа идет DWORD длина (причем отрицательная для уникода) и они c #00 на конце.

2. Далее для диалогов после субтитров всегда идет путь к исходному wav.файлу и SoundNodeWave обычно с ним совпадает.

3. Опытным путем удалось понять, для диалога должна соблюдаться их сумарная длина субтитров, а не каждой отдельной строки

(поля записей SoundNodeWav не имеют таблицы индексов - следующее поле вычисляется по длине предыдущего).

Кстати. Поддержку встроенного редактора Borlanders я делал - там вроде становится можно шрифты поправить и некоторые текстуры.

Поэтому я просто сканирую не сжатый (decompress.exe - за его работу не отвечаю, но игра с разжатыми файлами вроде не вылетает) файл UPK, ищу строки, анализирую длину и последовательность, а при сохранении - просто засовываю измененные данные, чтобы не нарушать размер (для строк - их суммарный размер) и последовательность данных в SoundNodeWav. Игра вроде съедает - и целостность не проверяет.

Я опять таки не совсем понял, что конкретно тебе надо. Но похоже что тебе нужно вшить русскую дорожку в BIK файлы с видео под верным номером.

Номер выяснять либо опытным путем, либо посмотреть в 1с версии.

Не поможет (заставочный bik как бы уже идет с английской озвучкой). Игра миксует звук к ним отдельно (для каждой локализации - свой). Пока не понял как.

Друг, спасибо за проделанную работу!

На всякий пожарный порекомендуй свой русификатор на ксмании.

Это пока не русификатор - только утилита.

Изменено пользователем L`Autour

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
W_Startup_INT - хранит озвучку и титры аудиозаписей (англ. версия). Глюк в проге при работе с ним - только проблема программирования.

Как скажешь.

Моя прога - это по сути автоматизация того, что обычно делали при переводе Borderlands в Hex редакторе.

1. Если присмотрется к организации строк кукнутых в Upk, то у них вначале вседа идет DWORD длина (причем отрицательная для уникода) и они c #00 на конце.

2. Далее для диалогов после субтитров всегда идет путь к исходному wav.файлу и SoundNodeWave обычно с ним совпадает.

3. Опытным путем удалось понять, для диалога должна соблюдаться их сумарная длина субтитров, а не каждой отдельной строки

(поля записей SoundNodeWav индексированы - следующее поле вычисляется по длине предыдущего).

Кстати. Поддержку встроенного редактора Borlanders я делал - там вроде становится можно шрифты поправить и некоторые текстуры.

Все это мне давно известно, я совсем не про структуру внутренних форматов говорил.

Не поможет (заставочный bik как бы уже идет с английской озвучкой). Игра миксует звук к ним отдельно (для каждой локализации - свой). Пока не понял как.

Может ты и прав, но мне кажется что ты заблуждаешься. В биках на анриле свои дороги. И в Борде вроде тоже. Но утверждать не буду.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

MeteoraMan

Кстати да, насчет роликов - озвучка действительно прямо в них. Я забыл что ролики могут содержать несколько дорожек.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нормальная утилита для создания\применения dif файла между исходным и конечным файлами, при сохранении их размера.

http://yadi.sk/d/PIHt1L8I891Ai

Для UPK файлов применив ключ -upk можно задать их автоматическую предраспаковку для создания\применения dif файла.

Утилита сделана для сокращения размера русификатора.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В этом русификаторе который в шапке опубликован, ачивменты работают в стим версии?

Изменено пользователем yurka1605

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По звуковым дорожкам в видео файлах игры - меняются два байта местами и нужная дорожка меняется с английской.

P.S. Обновил содержимое последней ссылки (утилита для dif файлов).

Изменено пользователем L`Autour

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Модификация видеороликов игры, чтобы был звук с голосом в русской локализации:

bvideo_update.rar

(см. файл Readme.txt )

Используемые мои утилиты с исходниками:

Утилита получения-применения dif файлов (обновление ранее выложенной):

DifUtil_230813.rar

(Работает для файлов одинакового размера, но для сжатых файлов Upk можно применить предварительное разжатие)

Утилита обработки файла с списком параметров по шаблону командного файла

RepCmd_230813.rar

Изменено пользователем L`Autour

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ВНИМАНИЕ!!! АНОНС!!!

1. Введение.

Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.

И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower.

2. Задачи.

Сначала перечислю специфические задачи:

- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.

- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.

- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.

Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:

- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов

- придать фразам литературность

- заново перевести неверно переведенные фразы

- соблюсти терминологию

Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Результат.

А результат появится на главной, когда Сержант найдет время, чтобы его оформить.

В той или иной степени, правки затронули больше половины текста!

Обращаю внимание, что работа еще не окончена, данный вариант является далеко не финальным и будет обновляться по мере нахождения ошибок.

На данный момент я могу быть уверен (не на 100%) в первом и четвертом дополнениях. Третье я исправил, но еще не тестировал, а второе исправил лишь на треть, но в нем нет сюжета, как в остальных, так что не горит.

Кроме того, некоторые фразы из саморекламы торговых автоматов выглядят непотребно. Они на русском, по смыслу я кое-где их поправил, но порой все равно попадается мусор в тексте - когда-нибудь дойдут руки и до этого.

Таким образом, объявляю открытое бета-тестирование! Буду рад любым предложениям и замечаниям!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто-нибудь из TTL T разрешил дорабатывать их перевод? Если в принципах работы сайта ничего не изменилось, то обновлять командный перевод могут только участники команды, сторонним людям нельзя.

Помню сам в 2007 был послан лесом, доработав один, как выяснилось, командный перевод и отослав его админу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кто-нибудь из TTL T разрешил дорабатывать их перевод? Если в принципах работы сайта ничего не изменилось, то обновлять командный перевод могут только участники команды, сторонним людям нельзя.
Бывший руководитель проекта DE@D передал мне все полномочия. Все легально =)

Отвечу на накопившиеся вопросы.

fadich, да, совместим.

2 ALL - скачайте уже просто офф.рус к оригиналу от 1С и поставте его вместе с этим - будем вам русская текстовая версия.

Не дури народ! Это технически невозможно.
Не могли бы ли вы пояснить мне, дураку, почему имея уже переведённые субтитры и вроде как работающий редактор игры их нельзя перетянуть в ваш перевод?
Можно, но это займет очень много времени. Нехитрый расчет методом пропорции показывает, что 6 человек вставят субтитры в оригинальную игру примерно за год. Думаю, это все объясняет.
Думал, куплю игру в Стиме, поставлю Ваш русик и буду наслаждаться русской игрой. Оказалось, у Вас не переведены субтитры :sad:

Собственно, вопрос: Будет ли обновление русификатора или никто больше этим не занимается?

Ещё нашёл недочёт

image.png

Субтитры оригинальной игры никто не собирается переводить (см.выше). Чтобы понять детали сюжета оригинала пройди версию от 1С. Обновление русификатора будет, но только для дополнений. Перезалей скрин, если это возможно.
Весьма признателен за данный русификатор. Есть вопрос: разве версия от 1C поддерживается Steam'ом? Просто к ней все отсылают, как к полному переводу оригинала... Если она не поддерживается им, то и DLC, соответственно, тоже. Я купил Borderlands: GotY в Steam, предполагая отсутствие поддержки оным версии от 1С.
Все верно, в стиме только GotY и только на английском. Теоретически данный русик должен работать с версией GotY.
А, теперь всё понял. Но есть ли у вас в планах сделать гибридный русик (то есть ваш перевод всех 4-ех DLC + перевод текста от 1с)?
Нет. Это технически невозможно, либо слишком долго (см.выше)
А если дернуть с upk англ тексты. Перевести(отредактировать переведенные 1С'ом) с соблюдением длины строк или чего там, из-за чего были проблемы. После заставить скрипт\прогу искать англ. строки и менять на готовый перевод. Не прокатит? Просто, уж очень не хочется ставить игру от 1С, тем более с их убогой озвучкой.
Мыслишь верно, дело за малым: кто напишет прогу?
Да лень это делать кому то, допы с 1с объединят переводы, странно сначала авторы хотели вроде перевести оригинал, а перевели допы...... нафиг тогда нужно! 1с перевод не предлагать! убогий у них перевод. вообще нафиг не нужны переводы допы, если не прошел оригинал..... сколько времени прошло, могли бы 10 переводов сделать оригинала за это время. а так нет интереса в нее играть, кайф обломали )))
Объединить переводы технически невозможно, поверь, многие пытались. Да, у 1С не самый лучший перевод, но если хочешь изучить сюжет детально, то выбора нет. По поводу перевода оригинала см. второй ответ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)





Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×