Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
и там же фраза "десять секунд" слово секунд стоило бы добавить. а то в титрах написано просто 10.

А это я уже исправил ранее, у тебя наверно не самая последняя версия.

опа. странно, но по всем ссылкам выкачивается версия 3.3.0.10 (в свойствах файла). хотя при установке в списке изменений присутствует 3.30

и все таки в игре, в файле с названием "десять секунд" в титрах пишется просто "десять"

А. да, еще. я забыл сказать спасибо :)

Изменено пользователем whitysnake

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

опа. странно, но по всем ссылкам выкачивается версия 3.3.0.10 (в свойствах файла). хотя при установке в списке изменений присутствует 3.30
это особенности сборки. существует только одна версия 3.30. Если интересно, здесь можно скачать последнюю бета версию, но она без инсталлятора, только в виде архива. Только что обновил с учетом твоих предложений.

и все таки в игре, в файле с названием "десять секунд" в титрах пишется просто "десять"
Аааа! Дошло! =) Я думал, ты хочешь сказать, что там написана цифра 10. Все, добавил слово "секунд".

А. да, еще. я забыл сказать спасибо :)
:victory:

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

рыглохост лежит, перезалейте 3.35 куда-нибудь ещё. Пожалуйста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ближе к концу основного сюжета: первые одна или две фразы Барона Флинта неверно отображаются в субтитрах (вместо текста одни знаки препинания без букв)

Есть даже принт-скрин, только не знаю как засунуть в сообщение

Только что закончил основной сюжет, прошел все доступные квесты, это единственная ошибка, которую нашел

Изменено пользователем tara-n-tool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
рыглохост лежит, перезалейте 3.35 куда-нибудь ещё. Пожалуйста.

Уже всё, поднялся

Поиграл, нашел несколько недоработок.

Размер шрифта - он слишком большой, в результате часть фразы не помещается в диалоге и показывается в следующей фразе, причём перенос осуществляется нифига не по правилам русского языка, от этого очень тяжело читать.

Названия марок оружия и навыков можно привести в соответствие с оф. переводом второй части, ибо там он хорош, да и единообразие было бы супер (Даль, Джейкобс, Владов, Бандит, и пр.). Тот же "Сокрушительная сила" у берсерка во второй части попросту называется "Джаггернаут", один хрен ни одно, ни другое название ничего о сути не говорит.

Далее, что за "гопник" в переводе названий врагов? Мародёр, бандит или как-то так, но уж не это вульгарное выражение девяностых России. Глаз режет.

"Щеночек скагов" - это тоже фигня на свалку, можно назвать "щенок скагов" или "молодой скаг".

При описании урона так и пишется "critical" - заменить на "мощно!", как во второй части

"Винтовочные патроны" и рядом "патроны для пистолета" - нелогично. Здесь: "Патроны для винтовки"

Обращение Ангела в начале - ну где там "вы"? По семантике и логике во всём Borderlands 1-2 "вы" встречается всего несколько раз, и это не тот случай. Ангел обращается на "ты", как и Маркус, Зед и остальные вместе с Бриком.

Использовал 3.30, сегодня накачу 3.35 и буду смотреть далее.

Изменено пользователем old_liquid

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ближе к концу основного сюжета: первые одна или две фразы Барона Флинта неверно отображаются в субтитрах (вместо текста одни знаки препинания без букв)

Только что закончил основной сюжет, прошел все доступные квесты, это единственная ошибка, которую нашел

В последней бетке уже исправил это. Спасибо за отзыв!
Размер шрифта - он слишком большой, в результате часть фразы не помещается в диалоге и показывается в следующей фразе, причём перенос осуществляется нифига не по правилам русского языка, от этого очень тяжело читать.
С шрифтом не могу ничего поделать. Этот шрифт из пиратки. Можно в качестве альтернативы использовать шрифт из версии 1С. По понятным причинам я не могу его использовать в русике. Насчет переносов не понял. Было порядка 10 фраз, где был неверный перенос, в последней бете все исправлено, если ты об этом.
Названия марок оружия и навыков можно привести в соответствие с оф. переводом второй части, ибо там он хорош, да и единообразие было бы супер (Даль, Джейкобс, Владов, Бандит, и пр.). Тот же "Сокрушительная сила" у берсерка во второй части попросту называется "Джаггернаут", один хрен ни одно, ни другое название ничего о сути не говорит.
Названия производителей оружия в соответствии с карточками оружия указаны на английском. Если появится возможность перевести текстуры, то и текст будет на русском. Насчет "Джаггернаута" не вижу смысла трогать, только путаницу создаст. Тем более ты сам говоришь: "один хрен ни одно, ни другое название ничего о сути не говорит" =)
Далее, что за "гопник" в переводе названий врагов? Мародёр, бандит или как-то так, но уж не это вульгарное выражение девяностых России. Глаз режет.
По гопнику уже были претензии. Я подумаю над этим.
"Щеночек скагов" - это тоже фигня на свалку, можно назвать "щенок скагов" или "молодой скаг".
С этим тоже согласен, исправил.
При описании урона так и пишется "critical" - заменить на "мощно!", как во второй части
Я не нашел источник этой фразы. Увы. На самом деле есть еще пара слов, которые невозможно перевести...
"Винтовочные патроны" и рядом "патроны для пистолета" - нелогично. Здесь: "Патроны для винтовки"
Исправил.
Обращение Ангела в начале - ну где там "вы"? По семантике и логике во всём Borderlands 1-2 "вы" встречается всего несколько раз, и это не тот случай. Ангел обращается на "ты", как и Маркус, Зед и остальные вместе с Бриком.
Ангел везде обращается на вы, кроме финальной реплики перед битвой с Разрушителем, остальные на ты, за некоторым исключением (первое обращение). Короче, я отследил этот момент, тут все в порядке.
Использовал 3.30, сегодня накачу 3.35 и буду смотреть далее.
Подожди немного, я соберу версию с учетом твоих замечаний. Спасибо тебе за них, кстати! Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
что за "гопник" в переводе названий врагов? Мародёр, бандит или как-то так, но уж не это вульгарное выражение девяностых России. Глаз режет.
Исправил на мародера, но дело в том, что у бандитов много разных названий, в зависимости от оружия и прохождения, так что гопник - лишь капля в море клоунов... =)

Обновил бета-версию.

Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Исправил на мародера, но дело в том, что у бандитов много разных названий, в зависимости от оружия и прохождения, так что гопник - лишь капля в море клоунов... =)

ага. я там еще когда-то БОДЫБЫЛДЕР находил. да и матюк где-то прорывался. (где-то в дополнении t-bone junction).

но это давно было. еще в версии от TTL

Изменено пользователем whitysnake

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Dimon485, спасибо за проделанную работу с русификатором. Не знаю, в курсе ли, но 31 мая борда перейдет с геймспая на стимворкс. Собственно, будет ли адаптация русификатора для новой версии (если, конечно, она потребуется)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ага. я там еще когда-то БОДЫБЫЛДЕР находил. да и матюк где-то прорывался. (где-то в дополнении t-bone junction).

но это давно было. еще в версии от TTL

Этих я исправил. Впрочем, стало не намного лучше, но пока больше никто не жаловался =)
Не знаю, в курсе ли, но 31 мая борда перейдет с геймспая на стимворкс. Собственно, будет ли адаптация русификатора для новой версии (если, конечно, она потребуется)?
Был не в курсе, спасибо за наводку. Проверю обязательно, но думаю ничего не изменится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дополнение "The Secret Armory of General Knoxx", задание освободить Афину из тюрьмы, открыл один из сундуков с оружием, выскочил карлик по имени "министив" и далее текст в субтитрах: Oh. I'm having a heart attack. Ohhh, this is the big one! I need a medic and a ride to Dr.Zed.

Еще заметил что противники на колесах имеют англицкие имена

Изменено пользователем tara-n-tool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Дополнение "The Secret Armory of General Knoxx", задание освободить Афину из тюрьмы, открыл один из сундуков с оружием, выскочил карлик по имени "министив" и далее текст в субтитрах: Oh. I'm having a heart attack. Ohhh, this is the big one! I need a medic and a ride to Dr.Zed.
Это Железяка говорит на самом деле ;) С этой фразой были сложности - вылетала игра, поэтому временно вернул оригинал, но щас уже разобрался, она переведена в последней бете.

Еще заметил что противники на колесах имеют англицкие имена
Все обыскал - не нашел откуда берутся их имена...

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это Железяка говорит на самом деле ;) С этой фразой были сложности - вылетала игра, поэтому временно вернул оригинал, но щас уже разобрался, она переведена в последней бете.

Все обыскал - не нашел откуда берутся их имена...

Не переживай, не критично ;) Я ошибки специально не ищу, просто играю и если уж совсем режет глаз пишу. А вообще перевод сделан просто отлично, не знал бы про ZoG то принял бы за оффициальный перевод. Так что низкий поклон и ОГРОМЮЩЕЕ (прямо таки СВЕРХ-ОГРОМЮЩЕЕ) СПАСИБО за проделаный труд!

Изменено пользователем tara-n-tool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Я ошибки специально не ищу, просто играю и если уж совсем режет глаз пишу.
Зря! Пиши все: и что режет и что не режет, а там уж разберемся =)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SubFocuS
      Defense Grid: The Awakening

      Метки: Башенная защита, Стратегия, Научная фантастика, Для одного игрока, Инди Платформы: PC Разработчик: Hidden Path Entertainment Издатель: Hidden Path Entertainment Дата выхода: 8 декабря 2008 года Отзывы Steam: 4502 отзывов, 96% положительных Кто нибудь мог бы заняться русификацией сего чуда? Прекрасная игра, только русификатора не хватает. В сети уже есть русская версия игры, но нет русификатора. В Steam нет русской версии, а на родном все же приятнее было бы играть.
    • Автор: Локалыч
      Русификатор The Infectious Madness of Doctor Dekker — v1.0 (билд 1.00.001)
      Интерактивный детектив с живыми актёрами (FMV) и лавкрафтовским холодком. Вы — психиатр, к которому перешли пациенты доктора Деккера. Деккера убили — и каждый из пациентов может оказаться убийцей. Вы просто печатаете вопросы своими словами, а пациенты отвечают видео. Ваша задача — разговорить их и понять, кто это сделал.
       
      ➤ СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР (Яндекс.Диск)
       
      Как установить
      Откройте папку с игрой (там, где лежит timodd.exe): · GOG Galaxy: правой кнопкой по игре → «Управление» → «Показать папку». · Steam: правой кнопкой по игре → «Управление» → «Просмотреть локальные файлы». Распакуйте архив поверх этой папки. Когда спросит заменить файлы — соглашайтесь. Запустите игру — она сразу на русском.  
      ⚠️ Проверено на версии из GOG. На Steam должно работать так же, но я не проверял — если что-то не так, напишите.
       
      Что нового (помимо перевода)
      Русскую версию сделали удобнее оригинала: · Игра понимает вопрос, даже если вы написали его другими словами или с опечатками. · Не знаете, о чём спросить? Нажмите значок ⌄ рядом с полем ввода — покажет доступные вопросы. Переделан интерфейс “Настройки”, добавлен пункт  “Умное понимание вопросов”.
       
      Что переведено
      Весь сюжет и субтитры всех видео · Вопросы и подсказки · Весь интерфейс и меню · Улики и достижения  
      Скриншоты



       








      Как удалить
      Восстановите файлы игры: · GOG Galaxy: «Управление» → «Проверить/восстановить». · Steam: правой кнопкой по игре → «Свойства» → «Установленные файлы» → «Проверить целостность файлов». Либо просто переустановите игру.  
      Перевод сделан с помощью нейросети и вычитан вручную. Нашли ошибку или неудачную фразу — напишите, поправлю.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Galactic Civilizations 2 Ultimate Edition делает версию игры 2.21 в 1.5х и блокирует некоторые возможности игры так, что играть невозможно — нельзя построить корабль и так далее. Можно переделать для последней версии?
    • Последний раз когда я себя так пересиливал, просто болела голова дня три. Прошло буквально после высыпания, нормального отдыха и здорового питания. Ну и свежий воздух со спортивными занятиями само собой.
    • Я разархивировал файл русификатора в отдельную папку , скопировал содержимое зашел в папку data и вставил вручную , только тогда русский текст появился 
    • PS3 это самая провальная консоль из серии, когда обошёл Xbox 360 её по продажам и эмулятор PS3 на ПК, не радует кол-вом FPS. Но есть идея для PS2 озвучить все игры, которые не были озвучены… только где найти команду желающих, чтобы среди всех распределить файлы для озвучивания через AI. А так эмулятор PCSX2 (PS2), мало чем отличим по графике от PS3  Нужно конечно, но, чтобы озвучить 300 файлов из 2000 Ratchet - Deadlocked, ушло почти 3 месяца. Все не прочь поиграть, а время своё никто не хочет вкладывать в озвучку! Кстати, вот, как голос капитана Кварка звучит на русском: https://rutube.ru/video/41ac6b232086b673f18f33af8e9312c2/   Игра Ratchet & Clank: Size Matters для PS2, уже озвучена мной (только ролики игры) и её можно скачать.
    • Нет, осмотр офтальмолога не ограничивается только этими методами. Но для этого нужно идти в специальное учреждение. Называться они могут по-разному. У нас это офтальмологический диспансер. Там больше вариантов обследований, больше специализированного оборудования. Но попасть туда можно только по направлению офтальмолога. Или платно. Тебе провели базовый осмотр, которого, как правило, достаточно для выявления подозрений на глазную патологию. Надо Питона пересаживать на пошаговые тактики. Пусть не спеша, спокойно и вдумчиво играет, без излишнего напряга для глаз. 
    • Брезгливость, проще говоря? Если что-то противно или неприятно по тем или иным причинам, то организм будет реагировать соответствующим образом, даже если проблем быть не должно само по себе. Если у тебя никогда не болела и не трещала шея, то это маловероятно. Если у тебя нормальное давление, то проблемы с сосудами крайне маловероятны. Лично мне кажется, что ты просто переутомляешься и слишком много времени проводишь за компом. В т.ч. недостаточно часто прерываешься на еду, чай и отдых. Усталость накапливается и вот итог. Мб и банальные проблемы из-за сезонной нехватки витаминов, солнца и  т.п. или напротив перебор витаминов, солнца и т.п. Ну и стоит вспомнить, как ты реагировал на стрессовые софтины по тесту реакции, а потом вспомнить, во что ты обычно играешь. Исход вполне предсказуем — ты слишком близко принимаешь всё к сердцу, что тебя буквально добивает. Нужно что-то делать с твоими жанровыми привычками — они попросту опасны для твоего здоровья. Успокоительные тебе что ли посмотреть (по рецепту), мб будет более действенно (но нужно сначала проверить твой пульс, проверив твои возможности к этому делу, чтобы не успокоить тебя в могилу).
    • добрый день, ну что что-то вышло?  
    • @GennadijK доброе утро, совсем не следим за форумом/сайтом/новостями?  
    • Мне кажется так и случилось, только это не я так решил и не я так думаю, а это что-то типа неконтролируемой психосоматической реакции на изображение исходящее из какого-либо устройства. А случилось это из-за того, что я пересиливал себя сидя за мониторами от которых мне было очень неприятно. Нельзя было так делать.  Ну и плюс ещё возможные проблемы с сосудами шеи/головы.
    • Dreams in the Witch House


      Отправляйтесь в жуткий мир Dreams in the Witch House — уникальное сочетание жанра point-and-click и приключенческой ролевой игры. Разгадывайте оккультные тайны в Аркхэме, сохраняйте рассудок и переживите Майский день в этой игре в духе Лавкрафта.

      Оказывается недавно вышел руссификатор для данной игры , кому будет интересно то вот ссылка :
      https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3733017714  
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×