Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тогда один вопрос. можно ли пройти оригинальную игру от 1с, а потом перекинуть сейвы в готИ и играть в дополнения с вашим переводом?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мой пост был написан аж 3 года назад - сам про него забыл. :lol:

А так да - по не осведомлённой, мною, глупостью сделан.

Удачи в продвижении и развитии проекта!

Изменено пользователем ZeRoNe

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще-то русификатор есть оригинальной игры, там нет перевода субтитров, но все квесты переведены нормальным языком.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Тогда один вопрос. можно ли пройти оригинальную игру от 1с, а потом перекинуть сейвы в готИ и играть в дополнения с вашим переводом?
Более того, ничего никуда кидать не надо. Просто устанавливаешь goty версию и запускаешь, она подхватит сейвы автоматом. Только желательно использовать имя персонажа из латинских букв, иначе будут квадратики, впрочем это не смертельно.

Вообще-то русификатор есть оригинальной игры, там нет перевода субтитров, но все квесты переведены нормальным языком.
Совершенно верно. Об этом сказано в шапке. Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наткнулся в сети на контент - "В этом репаке совмещен официальный русификатор из русской версии для основной игры и фанатский перевод от TTL T.Community для DLC, т.е. произведена ПОЛНАЯ русификация текста игры."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Наткнулся в сети на контент - "В этом репаке совмещен официальный русификатор из русской версии для основной игры и фанатский перевод от TTL T.Community для DLC, т.е. произведена ПОЛНАЯ русификация текста игры."

Этот репак, вероятнее всего, использует собранный на ксмании русик, который изначально выложили еще прошлым летом. На данный момент русифицированы оригинальная игра + все длс, даже не сюжетные.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Наткнулся в сети на контент - "В этом репаке совмещен официальный русификатор из русской версии для основной игры и фанатский перевод от TTL T.Community для DLC, т.е. произведена ПОЛНАЯ русификация текста игры."
Да, я видел этот репак, там беда, если честно: основа от 1С, а от ТТЛ только субтитры дополнений, текст не согласован. В настоящий момент я прорабатываю этот вопрос, есть надежда, что мне все таки удастся повторить этот трюк. Только наоборот: основа от ТТЛ и переработанные субтитры осн.сюжета от 1С.

На данный момент русифицированы оригинальная игра + все длс, даже не сюжетные.
Поясни-ка что значит "не сюжетные длц"? о_О

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Собственно, написал я т.к. многочисленные посты, что мол натянуть рус. 1С на версию 1.4.1 ну никак невозможно, мягко говоря, неправда

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Собственно, написал я т.к. многочисленные посты, что мол натянуть рус. 1С на версию 1.4.1 ну никак невозможно, мягко говоря, неправда
Все так, уже готовые файлы собрать в одну кучу невозможно. Единственный вариант: вбивать текст вручную, об этом я тоже говорил.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подскажите с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все так, уже готовые файлы собрать в одну кучу невозможно. Единственный вариант: вбивать текст вручную, об этом я тоже говорил.

Можно, с Batman AA я это уже делал. Сейчас как-раз прохожу - тестирую. Позже хотел взяться и за Borderlands. Из GOTY издания уже вытащил весь текст - 8762 строки, из них 4789 текст четырех DLC. Скопировать русский текст из игры не проблема. А вот вытащить текст из русификатора - проблема, там не до конца разобран формат, удевляет как оно вообще работает, с Batman AA такой финт не проходил. Еще нужно немного изменить пакер - в Borderlands немного другой формат SoundNodeWawe, но это вопрос времени.

Изменено пользователем behar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

объясните мне,СУБТИТРЫ в основной игре ,не считая ДЛС,переведены?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Похоже, я немного запоздал с анонсом... Русификатор уже 4 дня как выложен! :)

Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!

Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.

Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?! ;)

К вопросам.

Подскажите с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
Говорят, что работают почти все, кроме 2х, кажется. Я сам не проверял, но собираюсь проверить, но чуть позже, когда закончу с текстом.
Из GOTY издания уже вытащил весь текст - 8762 строки, из них 4789 текст четырех DLC. Скопировать русский текст из игры не проблема. А вот вытащить текст из русификатора - проблема, там не до конца разобран формат, удевляет как оно вообще работает, с Batman AA такой финт не проходил. Еще нужно немного изменить пакер - в Borderlands немного другой формат SoundNodeWawe, но это вопрос времени.
Молодец, почти разобрался, но почти не считается ;) Уже все сделано: качай и играй!
объясните мне,СУБТИТРЫ в основной игре ,не считая ДЛС,переведены?
Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну уж тут то Тирниель нифига не придумывает. Питон не даст соврать, именно его вы послали в тот раз. Точно не процитирую, но было что-то в стиле “на**й тогда играть, если языка не знаешь”. А можно пойти на другой канал и занять другое окно. Или вообще на стриминг-сервис какой-нибудь, где нет окон. Или в Японии до сих пор нет своего нетфликса? Я вам одну тайну открою, только никому не говорите Контракты заключают не с фанатами, а с правообладателями, авторами. И, опять же, по вашим же словам, аниме почти всегда силоьно отличается от манги. И фанаты хавают и радуются. Так что да, на фанатов болт кладут. 
    • А почему нет,делай чо хош,в крайнем случае “сервер устарели” или оптоволокно  откуда то, ещё  очень дешевле ключи на Warhammer Age of Sigmar Realms of Ruin Ultimate Edition  
    • Так с английским я справился. Зачем мне доказывать что-то на японском? Боже какая ложь.  Ты спор начинаешь, потому что придумываешь какую то хуету на уровне детсада каждый раз. Либо сильно искажаешь то что происходило, либо вообще придумываешь, что я не говорил. Тут не важно что я скажу, потому что я могу вообще ничего не говорить, а ты устроишь спор. Потому что есть эфирное время. Есть рамки. У нас есть 12 окошек по 25 минут. Дальше начинается другое аниме. Мы должны с этим окном работать.  Для обычных фанатов. Ну нравится тебе книга, обычная книга, но она без иллюстраций. Но потом по ней фильм снимают, будешь ты рад? Конечно будешь. Так и с аниме радуются фанаты. И почему они не должны быть рады, когда увидят их вайфу в купальнике? В оригинале много чего не бывает, но фанаты у автора допытывают три размера девушек, тип личности, их дни рождения их хобби и прочую инфу. Купальники на тв покажут с большей радостью чем сцены жестокости.  Это уникальные случаи, и то потому что героини и стиль были очень необычными, и это не дало массовый отклик, хотя своя аудитория и нашлась. Но в массовость это не пошло. Ну попробуйте сказать фанатам аниме в Японии, что вы болт на автора забили. Удачный бизнес вас ждёт.
    • Отношение то может и особое какое-то, а вот подходы — далеко не факт. Ибо бизнес есть бизнес.    
    • Что значит как? Запускаешь инсталлятор, выбираешь путь где игра стоит и устанавливаешь. Если уж на Стим Деке оно работает без бубна, то на винде вообще вопрос странный.  
    • я имел ввиду, японский сериал с живыми людьми, но по манге или ранобэ. Конечно есть. Но мы же про аниме говорим. Я же сказал, там отношение к аниме не такое как в “мировой практике”.  Этот был пример про то, что консультации авторов используются за пределами Японии. Что консультация это плюс, а не минус. А не пример того, что на западе, это обязаловка.  
    • Полностью переделал русификатор. Теперь он не основе автопереводчика.  Перевод был сделан с нуля. Шрифты также были переделаны. Из минусов в распакованную виде весит 12гб, в упакованном 3гб В старом русификаторе из-за не полной адаптированности к автопереводчику некоторые тексты были на английском, сейчас такой проблемы быть не должно. Для включения русского языка зайдите в настройки и переключите язык на потругальский. Скачать: Google | Boosty Проверено на версии: steam 1.2.3. (16919276 build от 13 января 2025 года)   Установка: 1. Распакуйте архив.   2. Cкопируйте папку «Enigma_Data».   3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.   4. Вставьте её в основную папку игры.   5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».   6. В настройках переключитесь на португальский язык.        
    • Так, тогда жду через 200, ну хорошо, так и быть через 400 часов, что ты выучишь японский, чтобы я тебя по себе не судил. ВЕСЬ текст. А не часть текста. С чего ты вообще взял, что абсолютно весь текст, а не какая-то малая его часть, будет настолько примитивен, что его будет возможно перевести без каких-либо потерь. Это уровень того, чтобы гугл транслейтом пройтись и ожидать, что будет перевод без потерь, т.к. текст простой. Очень хорошо помню, КАК ты говорил “ок”, кроя человека матом. Собственно, если бы не настолько бурная твоя реакция тогда в самом начале, то и спора бы и не было. С чего ты взял, что им вот кровь из носа нужно что-то куда-то впихивать? Если глав мало, то всегда можно сделать короткометражку, либо серии по 3 минуты, либо просто короткий сериал с числом серий поменьше. Если серий много, то можно выпустить одну арку или её часть на сезон, а дальше смотреть по популярности сериала стоит ли делать продолжение или нет. И для каких фанатов это тогда будет сервис, если этого не было в оригинале? Обычно возрастной рейтинг даже напротив понижают, делая анимацию менее откровенной, чем были оригиналы. Пачка сериалов моногатари (баке-, нисе-, неко- и так далее) тем временем существует и заставляет читать просто тонны текста. При этом успешно вмещалось в серию и текста вагон и маленькая тележка, как и действий, даже экшен помещался без особых проблем. То есть было бы желание, а реализовать получится.
    • Тот же Хеллсинг к примеру. Но я в основном про книги — манга другое, а аниме уже совсем третье. Отличный пример, а особенно часто обращались авторы сериала.
    • Обновил под актуальную версию, адаптировал под версию gog. Совместимая версия steam: build 21500691 от 14.01.2026 Совместимая версия gog: build 88037 , 1.02 версия от 16 января 2026   Ссылки в прежнем посте.  
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×