Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не понимаю в чем сыр-бор? Не забанят никогда, там VAC нет же!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На стим версию можно ставить. Только, если вы хотите получить все ачивки, то лучше без него играть. Не знаю почему, но ачивка: Убить 15 врагов при помощи скила мордекая мне не засчитывали, когда стоял русик.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Стим ачивки и без этого часто глючат. Мне в других играх их часто не засчитывали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно ли как-то пофиксить русик чтобы работали ачивки в стиме?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всё там прекрасно работает

Достижения:

1. Rootinest, Tootinest, Shootinest

2. Careful, He Bites

Не работают точно. Проверенно у 5-ти друзей с этим русиком, без русика выполняются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Быть может не по теме, т.к. перевод не ваш, но может вы знаете как решить проблему:

1. Скопировал с 1С версии папки:

Borderlands\Engine\Localization\RUS

Borderlands\WillowGame\CookedPC\Packages\Fonts

Borderlands\WillowGame\Localization\RUS

и файл ui_fonts_ru.upk из папки:

Borderlands\WillowGame\CookedPC\Packages\Interface

2. В файле Borderlands\Engine\Config\BaseEngine.ini поменял параметр Language=int на Language=rus

Все стало на русском кроме вот этих элементов (как я понял там какой-то другой шрифт используется):

thumb_1feabdfd.jpg thumb_8b825c2e.jpg

Может кто-нибудь помочь? Что-то еще надо скопировать из русской версии?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

если не ошибаюсь в 1С версии часть текста зашита в ехе'шник, т.е. перенести перевод из неё невозможно.

Изменено пользователем 19lcd

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за ответ. Жаль конечно, что в экзешнике - вряд ли его подмена проканает (у меня версия GOTY).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

пройди кампанию в версии 1С, а потом перекинь сохранения в английскую GOTY с русиком отсюда и пройди DLC.

Изменено пользователем 19lcd

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Beginner

А внутриигровые субтитры (которых нет у нас) тоже стали на русском?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Beginner,

Спасибо, попробую чуть позже также перенести локализацию, но с блэкджеком и шлюхами с озвучкой тоже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
пройди кампанию в версии 1С, а потом перекинь сохранения в английскую GOTY с русиком отсюда и пройди DLC.

Я уже давно прошел, просто сейчас купил в стиме, поставил перевод от TTL, но мне шрифт не понравился, накатил вышеуказанные файлы и вот теперь страдаю от своей самодеятельности)

Beginner

А внутриигровые субтитры (которых нет у нас) тоже стали на русском?

Имеется ввиду простая игра? Там я не проверял, т.к. уже прошел, грузанулся с сэйва русской версии и сразу побежал до ближайшего DLC. В принципе если найти пакер то я не думаю что будет сложно впихнуть сабы 1С:

Ah_Ha_02.SoundNodeWave            Ха-ха!NAR_Droid_Claptrap_101.SoundNodeWave    Добро пожаловать в Кременник! Я - робот ЖЛ-3К, можете меня называть прозвищем 'Железяка'.  Прежде, чем мы продолжим, пожалуйста, примите это ЭХО-устройство связи и бортовую систему индикации, предоставляемые бесплатно корпорацией 'Даль'!NAR_Droid_Claptrap_102.SoundNodeWave    Отлично!  Я вижу, ваше ЭХО-устройство полностью работоспособно!  Сюда, пожалуйста.NAR_Droid_Claptrap_105.SoundNodeWave    Я здесь!NAR_Droid_Claptrap_111.SoundNodeWave    Погодите... это? О нет, только не...  Бежи-и-и-и-и-и-им!!!NAR_Droid_Claptrap_149.SoundNodeWave    Увидимся!NAR_Live_Claptrap_13.SoundNodeWave    Заходите!  Это новая станция клонирования.  При использовании этого устройства ваша ДНК автоматически идентифицируется и вносится в базу данных.  Пожалуйста, активируйте станцию

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там дело в том, что 1С использует шрифт Arial - вы просто подключили его и заставили игру использовать его.

Субтитры русские не подключились, естественно, потому что к этой операции они никакого отношения не имеют.

Вставить их в игру можно, но это потребует большого объема работ - для сравнения в каждом DLC около 10 архивов - на них ушло около нескольких недель, чтобы все вставить, проверить, отладить. В оригинале же их больше 50. Сроки прикиньте сами.

По идее, это вроде как все можно сделать через редактор - но мои попытки успехом не увенчались.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там дело в том, что 1С использует шрифт Arial - вы просто подключили его и заставили игру использовать его.

Субтитры русские не подключились, естественно, потому что к этой операции они никакого отношения не имеют.

Вставить их в игру можно, но это потребует большого объема работ - для сравнения в каждом DLC около 10 архивов - на них ушло около нескольких недель, чтобы все вставить, проверить, отладить. В оригинале же их больше 50. Сроки прикиньте сами.

По идее, это вроде как все можно сделать через редактор - но мои попытки успехом не увенчались.

Если вручную, то действительно займет не один месяц. Я могу попробовать автоматизировать процесс (есть знакомый программист), но вот только в каком виде нужен исходный материал, чтобы он был готов к упаковке?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: pipindor666

      Жанр:  Indie, Visual Novel Платформы: PC Разработчик: Soulsoftea Издатель: Soulsoft Дата выхода на PC: 18 февраля 2026  ПРОГРЕСС ПЕРЕВОДА:
      Шрифты : 100%  , Текст: 100% , Редактура:100% , Текстуры: 100% , Тестирование: 100%
      Актуальная версия перевода: 1.0 от 01.03.2026
       ( Желающим поддержать старание над переводом рублём — писать в ЛС. )
    • Автор: Gerald
      Anuchard

      Метки: Ролевой экшен, Приключенческий экшен, Японская ролевая игра, Ролевая игра, 2D Платформы: PC Разработчик: stellarNull Издатель: Freedom Games Серия: indie.io Дата выхода: 21 апреля 2022 года Steam: Купить Anuchard

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • В ролике Алек Ньюман (Клифф), Стюарт Скудамор (Унка) и Ребекка Ханссен (Дамиана) рассказывают о своих героях и творческом процессе, делясь подробностями о том, как интонация, эмоции и физический отыгрыш влияют на создание образа. Компания Pearl Abyss выпустила новое видео, позволяющее поклонникам поближе познакомиться с актерами озвучки, которые подарили свои голоса персонажам Crimson Desert. В ролике Алек Ньюман (Клифф), Стюарт Скудамор (Унка) и Ребекка Ханссен (Дамиана) рассказывают о своих героях и творческом процессе, делясь подробностями о том, как интонация, эмоции и физический отыгрыш влияют на создание образа. Ханссен описывает Дамиану как приземленную, но невероятно упрямую воительницу, которая будет отстаивать свои убеждения до конца. Скудамор объясняет, что Унка поначалу может показаться шумным и звероподобным орком, однако он сам был удивлен, обнаружив под этой внешностью более философски настроенного, умудренного опытом странника — даже его многослойное ворчание несет в себе смысл. Ньюман размышляет о стоической преданности Клиффа и его сильных моральных принципах, отмечая, как голос персонажа мгновенно отозвался в нем в студии звукозаписи, особенно во время напряженных боевых сцен. Игра выходит 19 марта.
    • Flesh & Wire «расширяет вселенную Postal и представляет новую антигероиню — Энджел, обычная (на первый взгляд) студентка, оказавшаяся в лихорадочном сне, полном заговоров, крови и мести. Вместе со своим верным котом-сфинксом Соломоном Энджел вступает в конфликт с законом, военными и зловещим культом». В конце февраля в ходе IGN Fan Fest компания Running With Scissors, известная по серии скандальных шутеров Postal, представила трейлер шутера Flesh & Wire. Сообщается, что проект выйдет на PC и PlayStation 5 в следующем году.  Flesh & Wire «расширяет вселенную Postal и представляет новую антигероиню — Энджел, обычная (на первый взгляд) студентка, оказавшаяся в лихорадочном сне, полном заговоров, крови и мести. Вместе со своим верным котом-сфинксом Соломоном Энджел вступает в конфликт с законом, военными и зловещим культом». Разработчики предлагают всем желающим «узнать правду о ее связи с событиями первой игры и отомстить главному герою серии, человеку по прозвищу «Чувак». 
    • @SerGEAnt может стоит добавить в архив? Данный способ совместим с последней версией foolish mortals.
    • https://vk.com/video-212496568_456250793?t=0s В принципе неплохо,но имхо Гарри чет слишком щекастый(для заморыша из чулана) ну и Снейп просто воплощение черной магии!!! З.ы Ну и когда виж уАльбус Вульфрика Персиваля,то у меня в голове играет это  https://www.youtube.com/watch?v=c80aXNnu-7I  А мне наоборот часто показывает что то неизвестное и интересное  Вроде была лаба   с настройками рекомендации,интересно в релиз она пошла . upd. Щас глянул ,пару  проектов приложила интересных  https://store.steampowered.com/app/2776090/Lay_of_the_Land/ https://store.steampowered.com/app/1805320/Romestead https://store.steampowered.com/app/2254950/The_Eternal_Life_of_Goldman/  
    • Говоря о толчке от списка я имел ввиду карточки на зимне-летней распродаже.
    • А теперь нет. Теперь рекомендации предлагают, то во что вы играете. Либо то что в трендах.
    • Не буду спорить, ибо тут сложно делать какие-то обоснованные предположения. Тут будет одно допущение против другого. Отмечу лишь, что при просмотре списка рекомендаций в Стим (от которого ещё пару лет назад был толк) порой такая дич выпадала, что диву давался. 
    • Так там контингент нетребовательный, любому фуфлу рады 
    • Чтобы в стиме что-то купили, надо чтобы это кто-то увидел. В Стиме очень много игр остаются незамеченными. При этом качество этих игр, выше чем в ВК. Но игры в ВК даже при том что они хуже качеством имеют бОльшую популярность. Я вот показывал игру этого деда, в ВК он заработал 120к рублей на ней. Вы верите,что в стиме он заработал бы хотя бы половину? Да если есть реклама — то тут стим без вариантов на коне. А без рекламы ты просто бросаешь иголку в океан, и надеешься что кто-то ее найдет.
    • Лотерея, одна из тысячи может завирусится и все об игре узнают. Даже если это очн странная фигня типа Loop Hero. 
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×