Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С выходом этой версии я закончил тестирование, проверил и исправил текст всех заданий основного сюжета. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но на данный момент русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению! =)

Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.

Так что жду багрепортов!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я думаю что если уж полировать то обязательно добавить текстуры хм для полнго комплекта и реального финала целиком русской версии но это если возможно

В остальном спасибо долго ждал когда же первую часть смогу поиграть на русском

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скажите а достижения с ним будут открываться?

Ну почти все открываются! Правда мне за 50 убийств из турели солдатской не дали!

Изменено пользователем MadMixa81

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за достойный перевод :drinks: , наконец то начну проходить игру с нормальным переводом!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

невозможно получить только 4 ачивки - убиййство 15 врагов скиллом каждого класса

Изменено пользователем PirateMartin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
невозможно получить только 4 ачивки - убиййство 15 врагов скиллом каждого класса

У меня данные ачивки не открылись даже без перевода. Пробовал и с нуля игру ставить - всё равно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня данные ачивки не открылись даже без перевода. Пробовал и с нуля игру ставить - всё равно

странно... я как только перешёл на англ версию ачивки выбились

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С выходом этой версии я закончил тестирование, проверил и исправил текст всех заданий основного сюжета. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но на данный момент русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению! =)

Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.

Так что жду багрепортов!

От души,брате!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А править работу ачивок есть возможность? или нету

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я думаю что если уж полировать то обязательно добавить текстуры хм для полнго комплекта и реального финала целиком русской версии но это если возможно
К сожалению, нет технической возможности для их извлечения. Я уже писал об этом.
Скажите а достижения с ним будут открываться?
Целенаправленно не проверял, но какие-то у меня открывались. Однако говорят, и тут в том числе, что несколько достижений не открываются.
А править работу ачивок есть возможность? или нету
Понятия не имею от чего это зависит.

Хочу добавить, что чуть позже будет реализована поддержка переключения языка игры: ENG <-> РУС.

Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну, если интересно, нашел вот. когда открываешь Эхо-журнал, в списке произнесенных фраз, нашел фразы под названием "как можно быстрее" их там 6 штук. это про доктора неда. кажись когда лифт опускается. так вот, все эти шесть монологов не отображаются вообще. т.е. звук есть, а текста на экране нет.

ну и еще в том же эхо журнале есть не переведенное название в списке "Lockdown palace" это фраза мокси. и в интерфейсе написано отмена по русски, а play не переведено. ну, и в меню, при смене раскладки клавиш, все действия не переведены. ну, и еще находил не переведенные фразы, так не помню быстро. но если надо найду конечно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

ну, если интересно, нашел вот. когда открываешь Эхо-журнал, в списке произнесенных фраз, нашел фразы под названием "как можно быстрее" их там 6 штук. это про доктора неда. кажись когда лифт опускается. так вот, все эти шесть монологов не отображаются вообще. т.е. звук есть, а текста на экране нет.
Знаю. Когда проходишь игру, то все нормально, а из журнала только звук. Не понимаю почему так. Есть одна мысль, позже попробую.

ну и еще в том же эхо журнале есть не переведенное название в списке "Lockdown palace" это фраза мокси.
Это название локации, а они все на английском.

и в интерфейсе написано отмена по русски, а play не переведено. ну, и в меню, при смене раскладки клавиш, все действия не переведены.
Перевел, спасибо, будет в следующей версии.

ну, и еще находил не переведенные фразы, так не помню быстро. но если надо найду конечно.
Надо конечно! Пиши все что найдешь.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну вот еще, что нашел. не знаю, как в самой игре, не могу проверить. нет сейвов. но через тот же эхо-журнал:

"Шевелитесь быстрее" и "Жду этого с нетерпением" не отображаются титры.

"10 минут" - наверное правильно 2 минуты.

и там же фраза "десять секунд" слово секунд стоило бы добавить. а то в титрах написано просто 10.

ну так вроде все, что нашел.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ну вот еще, что нашел. не знаю, как в самой игре, не могу проверить. нет сейвов. но через тот же эхо-журнал:

"Шевелитесь быстрее" и "Жду этого с нетерпением" не отображаются титры.

Это я уже исправил. Мой косяк.
"10 минут" - наверное правильно 2 минуты.
Да, две! =) Исправил.
и там же фраза "десять секунд" слово секунд стоило бы добавить. а то в титрах написано просто 10.
А это я уже исправил ранее, у тебя наверно не самая последняя версия.
ну так вроде все, что нашел.
И на том спасибо! Пиши, если еще что-нибудь найдешь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)





Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×