Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

L`Autour

Новички+
  • Публикации

    32
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О L`Autour

  • Звание
    Новичок

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    AMD-K7

Посетители профиля

1 572 просмотра профиля
  1. Borderlands (+ DLCs)

    Да я уже нашел :)
  2. Borderlands (+ DLCs)

    Нашел как выбирается в UPK озвучка и ее длительность. Ждите русификатор с русской озвучкой от 1C (кроме DLC разумеется). Английская локаль при этом подменяться не будет.
  3. Borderlands (+ DLCs)

    По поводу русской озвучки. С озвучкой роликов все решается подменой параметров вызова к одной из функций bink32w.dll. По поводу русской озвучки в UPK: вытащить ее из русской версии игры достаточно просто. А вот вставить в GOTY сложнее. Игре плевать на указатели смещений звуковых файлов и их размеры из заголовка UPK, она их где-то еще берет. Но можно подменить звук, если новый по длине не более старого.
  4. Отдел кадров ZoG Forum Team

    По немногу 3а, 3з, 3ю (редактирование сабов внутри ресурсов игры). Связь: ICQ.
  5. Borderlands (+ DLCs)

    Что я выкладывал выше для редактирования текста устарело (не всегда корректно работает). Новый софт сейчас в разработке вместе с обновлением перевода игры.
  6. Borderlands (+ DLCs)

    Модификация видеороликов игры, чтобы был звук с голосом в русской локализации: bvideo_update.rar (см. файл Readme.txt ) Используемые мои утилиты с исходниками: Утилита получения-применения dif файлов (обновление ранее выложенной): DifUtil_230813.rar (Работает для файлов одинакового размера, но для сжатых файлов Upk можно применить предварительное разжатие) Утилита обработки файла с списком параметров по шаблону командного файла RepCmd_230813.rar
  7. Borderlands (+ DLCs)

    По звуковым дорожкам в видео файлах игры - меняются два байта местами и нужная дорожка меняется с английской. P.S. Обновил содержимое последней ссылки (утилита для dif файлов).
  8. Borderlands (+ DLCs)

    Нормальная утилита для создания\применения dif файла между исходным и конечным файлами, при сохранении их размера. http://yadi.sk/d/PIHt1L8I891Ai Для UPK файлов применив ключ -upk можно задать их автоматическую предраспаковку для создания\применения dif файла. Утилита сделана для сокращения размера русификатора.
  9. Borderlands (+ DLCs)

    MeteoraMan Кстати да, насчет роликов - озвучка действительно прямо в них. Я забыл что ролики могут содержать несколько дорожек.
  10. Borderlands (+ DLCs)

    W_Startup_INT - хранит озвучку и титры аудиозаписей (англ. версия). Глюк в проге при работе с ним - только проблема программирования. Моя прога - это по сути автоматизация того, что обычно делали при переводе Borderlands в Hex редакторе. 1. Если присмотрется к организации строк кукнутых в Upk, то у них вначале вседа идет DWORD длина (причем отрицательная для уникода) и они c #00 на конце. 2. Далее для диалогов после субтитров всегда идет путь к исходному wav.файлу и SoundNodeWave обычно с ним совпадает. 3. Опытным путем удалось понять, для диалога должна соблюдаться их сумарная длина субтитров, а не каждой отдельной строки (поля записей SoundNodeWav не имеют таблицы индексов - следующее поле вычисляется по длине предыдущего). Кстати. Поддержку встроенного редактора Borlanders я делал - там вроде становится можно шрифты поправить и некоторые текстуры. Поэтому я просто сканирую не сжатый (decompress.exe - за его работу не отвечаю, но игра с разжатыми файлами вроде не вылетает) файл UPK, ищу строки, анализирую длину и последовательность, а при сохранении - просто засовываю измененные данные, чтобы не нарушать размер (для строк - их суммарный размер) и последовательность данных в SoundNodeWav. Игра вроде съедает - и целостность не проверяет. Не поможет (заставочный bik как бы уже идет с английской озвучкой). Игра миксует звук к ним отдельно (для каждой локализации - свой). Пока не понял как. Это пока не русификатор - только утилита.
  11. Borderlands (+ DLCs)

    Обновленные версии редактора и патчера: http://yadi.sk/d/Gue6bRw985AYo Базовые файлы для русификации, используемые мной (1С + TTL): http://yadi.sk/d/DnyKufy_85AaO (настройки, тексты и шрифты) из особенностей редактора субтитров: - можно либо не изменять размер строк, либо жертвовать соседними (Use Neighbour), при этом строка не может быть меньше 3 символов (позже попробую убрать это ограничение, а так ограничения и описания можно посмотреть в ini- файлах) есть не решенный глюк: после открытия большого файла (W_Startup_Int.upk),его можно править, сохранять, но при попытке открыть новый файл вылетает ошибка доступа к памяти. (кстати импорт текста в W_Startup_Int.upk у меня длится около минуты - поэтому, если что, то оно не висит, а долго работает) P.S. Никто не знает, как в UDK определяется какой .wav подгружать при проигрывании видео? А то для русской локали в Стим версии все цепляется и работает, кроме озвучки диалогов в видео (но субтитры есть).
  12. Borderlands (+ DLCs)

    Переделал редактор субтитров - теперь можно увеличить размер текста за счет соседних локализаций. Пока в отладке - выложу чуть позже. Теперь удалось наложить текстовый перевод от 1C без сокращений на Steam версию Borlanders.
  13. Borderlands (+ DLCs)

    Написал софт для удобного редактирования текстов, запакованных в upk, в т.ч. и оптимизированный для редактирования субтитров диалогов. http://yadi.sk/d/SklXbDzL7zeAC (C кривыми кодировками не работает: только ANSI и UCS2. Исходники приложены.)
  14. Diablo (+ Hellfire) / Diablo 2 (+ Lord of Destruction)

    Русификатор для патчей 1.07-1.13d. Ставить после патча. Сделал небольшие фиксы: FullLodRus_D_130413.exe - замена Y на У в одой из надписей в меню - небольшая оптимизация шрифта главного меню - поправлена грамматика в нескольких пунктах перевода. исходный текст с комментариями + конвертер в tbl: D2_RUS_FDMLA_130413.rar
  15. Diablo (+ Hellfire) / Diablo 2 (+ Lord of Destruction)

    1.07-1.13d База - модификация Фаргуса от DM (у него была самая поздняя редакция): http://www.diablozone.net/forum/index.php?showtopic=48621 изменено: - нормальная буква 'У' - скорректирован перевод доспехов\оружия ближе к реальным прототипам. - суффиксы, преффиксы, редкие примеры и рунные слова откорректированы по возможности в соответствии с реализуемыми ими свойствами (изучались таблицы из data\global\excel и The Arreat Summit и официальные локализации). - и по мелочи правка: монстров, терминов, навыков, способ построения предложений.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×