Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

ведь во вторую часть все играли, не так ли?! ;)
не так, не играл ещё в эту франшизу.. хотя видимо появился повод посмотреть на игру ;)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно, с Batman AA я это уже делал. Сейчас как-раз прохожу - тестирую.

Простите, что не по теме, а что там BatmanAA? Очень интересует

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

При начале новой игры в первом ролике субтитры начинаются позже голоса заметно что позже и заканчиваются раньшее чем заканчивается озвучка

И еще вопрос основной текст это 1С или сообственный перевод или правленный промт что тут был выложен как альтернатива?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

шапку поменяйте в теме,а то люди могут запутаться

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Только что прошёл основной квест Борды за ДЛЦ пока не брался перевод годный но есть пару несостыковок с второй частью и парочку непереведённых моментов некоторые фразы Крэйзи Эрла и первое радиосообщение Флинта когда вы подъезжаете к его мусорному замку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

При начале новой игры в первом ролике субтитры начинаются позже голоса заметно что позже и заканчиваются раньшее чем заканчивается озвучка
Тут ничего не поделаешь

И еще вопрос основной текст это 1С или сообственный перевод или правленный промт что тут был выложен как альтернатива?
Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50%.

Только что прошёл основной квест Борды за ДЛЦ пока не брался перевод годный но есть пару несостыковок с второй частью и парочку непереведённых моментов некоторые фразы Крэйзи Эрла и первое радиосообщение Флинта когда вы подъезжаете к его мусорному замку.
Прошу подробнее описать нестыковки. Фразы посмотрю, когда сам дойду до туда =) Желательно конечно скрины...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А русские текстуры планируются?

Изменено пользователем Longel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Dimon485 скрины дать не могу ибо некоторые фразы сюжетные! Вот Крэйзи Эрл на свалке бубнит фразу на английском и как мне кажется во второй части машинка называлась Курьер а не Бегун правда точно не уверен. Также прошёл ДЛЦ про зомбарей есть момент не переведённый а именно предпоследний квест в котором нужно собрать аудиодневники так вот предпоследний дневник не отображает текст русский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Весь не переведенный текст из upk файлов:

http://pastebin.com/GQLwQ6y3

Вообще не переведенного текста немного больше - этот получен сравнением Eng c Rus.DEF, потом то что получилось с Rus.INT текстом. В Rus.DEF или Rus.INT есть не переведенный текст, но он перекрывается переведенным из другого.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

А русские текстуры планируются?
Нет, до тех пор, пока не появится утилита для их экспорта/импорта.

Dimon485 скрины дать не могу ибо некоторые фразы сюжетные! Вот Крэйзи Эрл на свалке бубнит фразу на английском. Также прошёл ДЛЦ про зомбарей есть момент не переведённый а именно предпоследний квест в котором нужно собрать аудиодневники так вот предпоследний дневник не отображает текст русский.
Фразы проверю рано или поздно, но если бы был скрин или хотя бы название задания и локации - было бы быстрее. Я проверил зомбодополнение - все на русском, возможно у тебя старый русик, там действительно одна фраза была не переведена. Проверь. Кстати, в интерфейсе можно повторно послушать/почитать все записи - иконка в виде кассеты.

как мне кажется во второй части машинка называлась Курьер а не Бегун правда точно не уверен.
Да, т.к. в первой части Runner, а во второй - Outrunner, то и перевод разный, но я еще подумаю, наверно сделаю одинаково...

Вообще не переведенного текста немного больше - этот получен сравнением Eng c Rus.DEF, потом то что получилось с Rus.INT текстом. В Rus.DEF или Rus.INT есть не переведенный текст, но он перекрывается переведенным из другого.
Текст субтитров берется из upk, а не из текстовых файлов, а в upk все переведено. Я допускаю, что 2-3 фразы могли не подхватиться, но не так много, как ты прислал. Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Текст субтитров берется из upk, а не из текстовых файлов, а в upk все переведено. Я допускаю, что 2-3 фразы могли не подхватиться, но не так много, как ты прислал.

Я вкурсе что текст берется из upk, из них я его тебе и скинул, там можно глянуть в каком upk он лежит и путь строки:

.\CookedPC\DLC\DLC2\Maps\dlc2_Gully_P_LOC_INT\BTLD_Bandit_Captain_WAV\BD_Action_Throw_BanditCaptain_105.txt[Text_0]=Surprise!

Те утилиты, что есть в паблике, пропускают некоторый текст.

Изменено пользователем behar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я вкурсе что текст берется из upk, из них я его тебе и скинул, там можно глянуть в каком upk он лежит и путь строки:

.\CookedPC\DLC\DLC2\Maps\dlc2_Gully_P_LOC_INT\BTLD_Bandit_Captain_WAV\BD_Action_Throw_BanditCaptain_105.txt[Text_0]=Surprise!

Те утилиты, что есть в паблике, пропускают некоторый текст. В русификаторе нет некоторых upk, в которых есть текст.

http://rghost.ru/53301641

Скачай новый русик! И не пугай народ. Все переведено.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
http://rghost.ru/53301641[/post]

Скачай новый русик! И не пугай народ. Все переведено.

О, не заметил, что русификатор обновился. Вот не переведенный текст:

 

Spoiler

.\CookedPC\DLC\DLC1\Maps\dlc1_mill_boss_p_LOC_INT\dlc1_btld_ned_wav\DLC1_BD_Response_PanicPain_Ned_77.txt[Text_0]=It burns! It burns!

.\CookedPC\DLC\DLC1\Maps\dlc1_mill_boss_p_LOC_INT\dlc1_btld_ned_wav\DLC1_BD_Response_PanicPain_Ned_78.txt[Text_0]=It burns! It burns!

.\CookedPC\DLC\DLC3\Maps\dlc3_lancedepot_Dynamic_LOC_INT\dlc3_vo_narrative_wav\Athena\DLC3_NAR_Echo_Athena_108.txt[Text_0]=5... 4... 3... 2... 1...

.\CookedPC\DLC\DLC3\Maps\dlc3_NLanceStrip_Dynamic_LOC_INT\dlc3_vo_logs_wav\DLC3_Soldiers_ABComb.txt[Text_0]=Ice cream day, oh snap, it's ice cream day! Rocky Road, a-la-mode? Oh, I'm in the mode for ice cream day!

.\CookedPC\DLC\DLC3\Maps\dlc3_prison_dynamic_LOC_INT\dlc3_vo_narrative_wav\ClapTrap\DLC3_NAR_Live_Claptrap_104.txt[Text_0]=Oh, I'm having a heart attack. Ohhh, this is the big one! I need a medic and a ride to Dr. Zed. It's growing dim…

.\CookedPC\DLC\DLC3\Maps\dlc3_SLanceStrip_Dynamic_LOC_INT\dlc3_vo_narrative_wav\Knoxx\DLC3_NAR_Echo_Knoxx_1.txt[Text_0]=(sigh)

.\CookedPC\DLC\DLC4\Maps\DLC4_Arid_Badlands_p_LOC_INT\dlc4_btld_inac_wav\DLC4_BD_INAC_LIVE_PanicPain_1.txt[Text_0]=10110!

.\CookedPC\DLC\DLC4\Maps\DLC4_Hyperion_Dump_p_LOC_INT\dlc4_bd_hyp_spr-bad_wav\DLC4_BD_Hyp_Spr-Bad_LIVE_CriticalPain_5.txt[Text_0]=Argh!

.\CookedPC\DLC\DLC4\Maps\DLC4_Hyperion_Dump_p_LOC_INT\dlc4_bd_hyp_spr-bad_wav\DLC4_BD_Hyp_Spr-Bad_LIVE_PanicPain_4.txt[Text_0]=Ahhh!

.\CookedPC\Patch\dlc3_PackageDefinition_SF_LOC_INT\dlc3_vo_narrative_wav\Athena\DLC3_NAR_Echo_Athena_108.txt[Text_0]=5... 4... 3... 2... 1...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
О, не заметил, что русификатор обновился.
КАК???!!! :shok:
.\CookedPC\DLC\DLC1\Maps\dlc1_mill_boss_p_LOC_INT\dlc1_btld_ned_wav\DLC1_BD_Response_PanicPain_Ned_77.txt[Text_0]=It burns! It burns!

.\CookedPC\DLC\DLC1\Maps\dlc1_mill_boss_p_LOC_INT\dlc1_btld_ned_wav\DLC1_BD_Response_PanicPain_Ned_78.txt[Text_0]=It burns! It burns!

.\CookedPC\DLC\DLC4\Maps\DLC4_Hyperion_Dump_p_LOC_INT\dlc4_bd_hyp_spr-bad_wav\DLC4_BD_Hyp_Spr-Bad_LIVE_CriticalPain_5.txt[Text_0]=Argh!

.\CookedPC\DLC\DLC4\Maps\DLC4_Hyperion_Dump_p_LOC_INT\dlc4_bd_hyp_spr-bad_wav\DLC4_BD_Hyp_Spr-Bad_LIVE_PanicPain_4.txt[Text_0]=Ahhh!

Вот за это спасибо!
.\CookedPC\DLC\DLC3\Maps\dlc3_lancedepot_Dynamic_LOC_INT\dlc3_vo_narrative_wav\Athena\DLC3_NAR_Echo_Athena_108.txt[Text_0]=5... 4... 3... 2... 1...

.\CookedPC\DLC\DLC4\Maps\DLC4_Arid_Badlands_p_LOC_INT\dlc4_btld_inac_wav\DLC4_BD_INAC_LIVE_PanicPain_1.txt[Text_0]=10110!

.\CookedPC\Patch\dlc3_PackageDefinition_SF_LOC_INT\dlc3_vo_narrative_wav\Athena\DLC3_NAR_Echo_Athena_108.txt[Text_0]=5... 4... 3... 2... 1...

Тут переводить нечего.
.\CookedPC\DLC\DLC3\Maps\dlc3_NLanceStrip_Dynamic_LOC_INT\dlc3_vo_logs_wav\DLC3_Soldiers_ABComb.txt[Text_0]=Ice cream day, oh snap, it's ice cream day! Rocky Road, a-la-mode? Oh, I'm in the mode for ice cream day!

.\CookedPC\DLC\DLC3\Maps\dlc3_prison_dynamic_LOC_INT\dlc3_vo_narrative_wav\ClapTrap\DLC3_NAR_Live_Claptrap_104.txt[Text_0]=Oh, I'm having a heart attack. Ohhh, this is the big one! I need a medic and a ride to Dr. Zed. It's growing dim…

.\CookedPC\DLC\DLC3\Maps\dlc3_SLanceStrip_Dynamic_LOC_INT\dlc3_vo_narrative_wav\Knoxx\DLC3_NAR_Echo_Knoxx_1.txt[Text_0]=(sigh)

А эти строки требуют индивидуального подхода. первая и последняя на самом деле переведены, а если попытаться перевести вторую, то игра вылетает, я позже попробую обойти это.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что я выкладывал выше для редактирования текста устарело (не всегда корректно работает). Новый софт сейчас в разработке вместе с обновлением перевода игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Lockdown Protocol

      Метки: Для нескольких игроков, Социальная дедукция, Беседы, Космос, Экшен Платформы: PC Разработчик: Mirage Creative Lab Издатель: Mirage Creative Lab Дата выхода: 22.07.2024 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 13293 отзывов, 87% положительных Перевод вышел давно и вроде как не работает, игра в раннем доступе.
    • Автор: Badgert
      Trash Goblin

      Метки: Казуальная игра, Расслабляющая, Душевная, Симулятор, Для одного игрока Разработчик: Spilt Milk Studios Ltd Издатель: Spilt Milk Studios Ltd Дата выхода: 28.05.2025 Отзывы Steam: 800 отзывов, 87% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Перевод игр на движке юнити немного сложноват.
      1) Саму игру надо достать. (Опять же, вы могли бы просто ее сжать через 7zip и залить на https://vikingfile.com/, что сэкономило бы вам деньги, а эти лишние деньги можно было бы для стимуляции использовать) 
      2) Могут быть проблемы со шрифтами.
      3) Вытаскивание текста из игры. (Обычно это решается наличием у юзера UnityEX который стоит 150 долларов)
      Это все перевести надо и обратно вставить.
      Вон можете попробовать SileNTViP попросить, достать текст (но сперва дав ему ссылку на файлы игры)
      Но опять же, вы ему даже лайк на пост не поставили, я бы на его месте обиделся и ушел в запой. Demon Turf это буквально 3 игры в 1.
      Так-что уже 6 игр) + одна из игр не на юнити, что уже сложнее. (Не факт что под нее вообще есть софт, чтоб достать строки\шрифты)
    • Вот мне нужна на самом деле игра Astria Ascending. Можем договориться! Обещал 5 т.р. за 4 игры, вот за онинаку могу 1 т.р. закинуть без проблем. Кому?
    • В след раз буду просить ИИ делать спецом потраченный перевод в стиле Гта Са, мне кажется это займет какую-то нишу. Люди мб будут даже деньги за это давать.
    • Пацаны, спасибо огромное за перевод Онинаку) 
    • При чём тут миллионер — не миллионер. При чём тут бесплатно — не бесплатно))) Ты хотел игру. Люди перевели её. Ты говорил, что прям аж по 5к готов задонатить)) Т.е. ты можешь тупо сказать, ребят от души! 5 лет ждал! Давайте номер карты! Закину копеечку в благодарность)))
    • Вот что я писал ранее. Я сейчас если обговорите это со мной переведу 5 т.р.
    • Ну обычно пишут:
      ВАУУУУ ПАРНИ ВЫ ТАК БЫСТРО ПЕРЕВЕЛИ МНЕ ИГРУ!!! СПАСИБО!!!!
      А то ощущения, как дали девственнику секс, а он такой, норм так внутри, тепло. Ладно, я пошел.
    • @Мухомор я уже выше прикрепил цитату))
    • Там не совсем всё так было. Я назвал 4 игры. По оплате каждой написал договориться заранее, так как я не миллионер. Потом кто то взялся бесплатно. Я назвал 4 игры и ждал ответ, сколько будет что стоить. А вот ты сейчас наговариваешь на меня((( Я сейчас ещё процитирую что я писал.
    • @SileNTViP он уже поди забыл, что обещал по 5к за каждую игру Да и тут DjGiza пришёл, сказал, что это всё гроша ломанного не стоит и ушёл)  
  • Изменения статусов

    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×