Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В Torchlight 2 есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кароче пацаны задурили вы всем тут голову. Хакнули, ху...кнули. В общем надо играть в англ версию и не морочиться

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

могли бы играть в английскую, не просили бы перевода ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот еще один кряк вышел от SKIDROW, его попробуйте, может он правильный... http://a ntistarforce.com/load/0-0-1-6378-20 :blind: (пробел конечно не нужен)

Изменено пользователем Dimmon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Dimmon писал:
Вот еще один кряк вышел от SKIDROW, его попробуйте, может он правильный... http://a ntistarforce.com/load/0-0-1-6378-20 :blind: (пробел конечно не нужен)
Показать больше  

Вот то что надо - файл не битый, сканирование пойдет нормально. Спасибо за линк.

Интерфейс - готов

Квесты - готовы

Скилы - готовы

остался ехе-файл и смогу отрелизить первую версию, возможно даже сегодня :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уже вот-вот. Сейчас будет препарирован кряк от SKIDROW и русифицированы вещи в нем, и сегодня позже или завтра будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  bush999 писал:
Кароче пацаны задурили вы всем тут голову. Хакнули, ху...кнули. В общем надо играть в англ версию и не морочиться
Показать больше  

Если такой умный давай сам переведи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нужелт счастье так близко!!

Жду с нетерпением!!!! :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Такой дурацкий вопрос: патч надо качать или русик подойдёт на любые версии?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наверно вообще первое моё сообщение на этом форуме!

Во-первых: всем зравствуйте :)

во-вторых: людям, трудящимся над переводом, Огромная благодарность за их старания!!! Спасибо вам!

проект ведь держится только на инициативе нескольких людей, и они с этого в последствии ничего не будут иметь...(ну кроме наших благодарностей :) )

Так вот, парни, переводите и не торопитесь...не поддавайтесь на провокации людей, желающих скорейших результатов.

еще раз спасибо вам, даже за ваши старания!

тоже жду ваш руссификатор ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Присоединяюсь к вышесказанному! молодцы ребята! благодарность и еще раз благодарность!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  bel4enok писал:
Если такой умный давай сам переведи.
Показать больше  

Ты понимаешь какая штука. В этих всех программах я не шарю,поэтому перевести не могу. А с английским в принципе проблем нет. Просто хочется не напрягать голову, а на расслабоне играть на русском. В Торче текста СРАВНИТЕЛЬНО не так уж и много. Поэтому если ты его переводишь, это не делает тебя героем. А вот если бы ты перевел хотя бы Невервинтер вот это было бы ДЕЛО!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дело тут не в геройстве, и даже если бы переводили Невервинтер, то и это не сделало бы никого героями. Просто Торчлайт вышел, и полюбился сразу очень многим, в том числе и мне, и играть в хорошую игру с ХОРОШИМ переводом, а я надеюсь, так и будет - это КРУТО!!! Ребятам безусловно авансом огромное спасибо! :D Спешить действительно ни к чему, лучше проверить лишний раз. Очень хотелось, чтобы перевод был уровня моего фаворита Plants vs Zombies, там конечно потрудились на славу! :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Cпасибо парням что занимаются русиком.Вы красавцы удачи :lol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2 bush999,

текста сравнительно мало, но файлов, в которых он находится - дофига, только те что мы перевели 400+, а если посчитать еще все что надо перевести, ~3370 файлов, плюс-минус сотня-две... знаешь как перевод делается, в несколько шагов:

1) перевод файла на русский

2) бекап файла

3) копирование текста в программу конвертирования к нужному виду

4) копирование из програмы в файл с его сохранением.

Давай я на тебя посмотрю после первых 300 файлов, как тебе это "легко" даваться будет ;)

2 All,

почти закончил - пытаюсь найти Стихийный Урон, но пока нигде не вижу..если не найду - пока будет без него. Добавим в следующую версию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×