Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
LMax

The Chronicles of Riddick: Assault on Dark Athena

Рекомендованные сообщения

enpy_chronicles_of_riddick_assault_on_dark_athena.jpg

The Chronicles of Riddick: Assault on Dark Athena

Хроники Риддика: Нападение на "Тёмную Афину"

Авторы перевода:

«ENPY Studio» (http://enpy.net/)

Подробности:

http://enpy.net/forum/topic/1382/

Изменено пользователем LMax

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кому-то может и лень, а кому-то просто не хочется нарваться на ответ типа, не нравится - переводите сами, или ещё чего похуже...

Или же им просто действительно наплевать на все. Скачали с торрента игру, дождались кряк, скачали русик и всё. Можно жить до следующей игры. Или же просто не считатю нужным кричать на всех форумах про пропущенную запятую. Прошли и забыли.

А про "переводите сами"... Наглеть не надо, требуя поскорее русик, задавая милионное повторение разных вопросов, высказывая негативное мнение по поводу качества шрифтов/грамматики/проч. ещё не сделанных переводов и всячески д**бываясь до работающих людей, вот тогда никто хамить не будет. Даже если приключится какой-то из перечисленных выше (или же нет) случаев. Как-то так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
P.S. Русик скачало 6127 человек, из них только трое жалуются на папу. Вывод, думаю, итак ясен.

Дык, я тоже с "папкой" не согласен))) Звучит не к месту, я там сам уже не помню чё это за тип (4 года назд прошёл игру), но при такой кличке, на ум приходит "ПАХАН", аль главарь какой в тюрьме).

И то что ты написал: "Странные вы люди, я всё понял..." говорит о том, что ты внятно слушал английскую речь, во время того как субтитры читал, но я сомневаюсь, что 6000 человек, скачавших игру, хорошо знают английский, кто его не знает, тот и не поймёт значения слова "ПАПА" дв данной кликухе...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поддерживаю DedMoroz'a в доводе с "папой".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лучше бы другие орф. ошибки выискивали, чем липнуть к словам. Это еще в 2004 году было решено и отлично подходит к его колоритной фигуре. Если вы не понимаете значение папа в нужном контексте, при том что когда вы идете к нему в логово, он вам читает так сказать “проповедь-наставление” и потом просит принести "благословенный ящик" (радиоприемник)... и при всем этом вы думаете о каких то "мамах-папах" или "паханах"... Ээээ... я молчу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Лучше бы другие орф. ошибки выискивали, чем липнуть к словам. Это еще в 2004 году было решено и отлично подходит к его колоритной фигуре. Если вы не понимаете значение папа в нужном контексте, при том что когда вы идете к нему в логово, он вам читает так сказать “проповедь-наставление” и потом просит принести "благословенный ящик" (радиоприемник)... и при всем этом вы думаете о каких то "мамах-папах" или "паханах"... Ээээ... я молчу.

Ну, Andylg, причём здесь непонимание нужного контекста? Я ещё выше тому же .SыREgA. пояснил свою позицию. Люди уж точно неглупые, поняли, что подразумевал разработчик, но проблема в том, что в русском языке подобное слово редко применяется в религиозном смысле (термины у нас другие, как, впрочем, и традиции), плюс это значение имеет ещё массу альтернатив (в плане родителей или в уголовном жаргоне). В итоге: персонаж, который должен был нести по замыслу авторов один и единственный смысл – несёт массу. Разумом мы может и понимает, как нужно, а вот душой... А в переводе это является грубейшей ошибкой, т.к. главное его правило – передать правильно смысл зарубежного текста, а если теряется или изменяется суть слова (или оно при переводе автоматически несёт в себе взаимоисключающие варианты), теряется и значимость такой русификации.

Печально, что вы этого не понимаете. Я и не требую что-то, а просто высказываю свою точку зрения. Зря вы наезжаете на тех же "паханов". Разве невидно, что термин "папа" и "тюрьма строгого режима" имеют масса исторических и культурных пересечений? Сразу в народе возникают стойкие ассоциации понятно с чем, хотя все хорошо понимают, что разработчики имели в виду здесь совсем другое. И всё из-за того, что здесь применили не совсем удачное слово, как мне кажется (и не только мне одному). Вот и не понимаю, почему вы отказались от того же "отца", "священника" или "пресвятого" и т.д. Уверен, что ассоциации здесь были бы более внятные.

От того, что подобная опечатка, ошибка (называйте, как хотите) перешла из перевода "DotStudio", она от этого правилом и не стала. Я поиграл в их перевод в своё время, он мне в больше мере понравился, но "Папа Джо" уже тогда был явным минусом в их работе. Вот это я хорошо тогда запомнил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Andylg

Вот и помалкивай.. проницательный ты наш.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DedMoroz, как всегда поэму написал :) Можно долго приводить свои доводы, но уже не в том возрасте, чтоб перепираться. Опять же это всего лишь твоя точка зрения. Ни о какой грубейшей ошибкой речи здесь не идет, загибать палку не надо. Наша команда решила, что Pope => Папа, больше всего подходит к контексту игры и к его образу и никакой не священник и т.п. и уж тем более не Поп, как написала Акелла.

The End.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Zaraza13

Теперь ты помолчишь.

Йоу, ребятки, давайте не будет одно и то же мусолить.

Ну не может он быть попом, не может он быть священником.

Пахан это вообще русский жаргон.

Вообще, можно устроить на эту тему голосование, посмотрим как думает народ, хотя лично я за то, как есть сейчас.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
P.S. Русик скачало 6127 человек, из них только трое жалуются на папу. Вывод, думаю, итак ясен.

Я даже не поленился и на форуме Эмпи отписал))

http://enpy.net/forum/index.php?showtopic=1608

Не жалуются только те, кому на это пофиг, или непонимающие основ английского. Меня лично перекрутило, когда увидил Pope этого в локализации

Он ж выражается только религиозными фразами, это Священник, или Отец, ну или как там можно назвать

з.ы. меня не напрягают орфографические ошибки, напрягает именно неверно переведенный текст, искажающий смысл оригинала

Изменено пользователем Jerk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Jerk

Затрахали название коверкать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К примеру:

Папа Иоанн Павел II (Pope John Paul II)

Pope Joan — [AS. papa, father, bishop.] 1. A ecclesiastic, esp. a bishop.

2. The bishop of Rome, the head of the Roma Catholic Church.

А еще (к слову) есть такая карточная игра Pope Joan -

"папесса Иоанна" (карточная игра типа нью-маркета; по имени женщины, якобы занимавшей папский престол в IX в.)

Бывает, что иногда в текстах встречается игра слов, при переводе на великий и могучий теряющаяся...

Есть ли у этого попа какая-то реальная история или он назван/прозван так с простой иронией?..

Изменено пользователем wearvolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"ENPY Studio", а что с переводом? Версию 1.02 выложили в начале мая, а после этого – тишина. Как-то странно, если вспомнить, что после 1.02 люди нашли ещё массу ошибок (да, и вы, наверно, исправлениями занимались). Новую версию русификатора планируйте выпустить? Хотя бы выпустите 1.03 build (или что-то в этом роде), который исправит те ошибки, которые описаны здесь. Или игра пройдена, а перевод заброшен за ненадобностью? Надеюсь, что это не так. Версию 1.02 даже удовлетворительной сложно назвать.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Будет, когда я освобожусь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Версия 1.03 от 20.07.09

• Изменены и подправлены шрифты

• Корректировка тайминга диалогов

• Многочисленные исправления в тексте

Скачать можно здесь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Версия 1.03 от 20.07.09

• Изменены и подправлены шрифты

• Корректировка тайминга диалогов

• Многочисленные исправления в тексте

LMax, спасибо за новую сборку перевода. Долго ждали, я уже, если честно, и не надеялся. Версия 1.03 – последняя, финальная или сейчас работайте ещё над каким-то правками?

P.S.1: Надписи на карте (для "Escape from Butcher Bay") остались в оригинале или их в этой версии уже перевели?

P.S.2: "Commentary Mode" данный русификатор поддерживает?

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×