Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
LMax

The Chronicles of Riddick: Assault on Dark Athena

Рекомендованные сообщения

enpy_chronicles_of_riddick_assault_on_dark_athena.jpg

The Chronicles of Riddick: Assault on Dark Athena

Хроники Риддика: Нападение на "Тёмную Афину"

Авторы перевода:

«ENPY Studio» (http://enpy.net/)

Подробности:

http://enpy.net/forum/topic/1382/

Изменено пользователем LMax

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Либо у тебя глюки, либо ты ставил правку которую я выкладывал в 89 посте. Или ты вообше в акеловскую играшь и сам не понимаешь :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2e7698af80b9bf78499c6e9197dcde01.jpg ё - нужно везде поубирать, отображаеться некоректно

Остальное в спойлере...

 

Spoiler

7ed4ea131ab47808ccc95b4d7bd3a97e.jpg Долго отсутсвовал. (Давно не было.) - по тексту глянуть

c9d786fe13549200275c37e65ee35014.jpg Она знает. Она видит тебя на сквозь.

126ebe4d894544163cfae7c1168c7007.jpg Песок... просачивался сквозь мои пальцы.

aa31179818579f67f96b64ff9f3bbd57.jpg и... срали в яму... )))))

507f306fe49609494547cc039cf3a71e.jpg ...и... ссали золотой струёй, словно... словно у себя дома.

caa67aabe58bd341cf549d9336d33f7f.jpg Отливали, отливали, отливали...

0ff15fed50fd669b8082039ad6fb945a.jpg у - лишняя

4f3674a32bac8cce9809788f3c46ba65.jpg

42e47954a8f1feaae130eb9b0a683bd7.jpg

Изменено пользователем csfear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Andylg

Если ты мне?,я понимаю с каким русификатором играю!Так что извини ставил Рус 1.01 по верх 1.0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

csfear, пасиб, поправлено уже :) Дождаться надо Лмакса просто.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
csfear, пасиб, поправлено уже :) Дождаться надо Лмакса просто.

Да незачто, сам жду хороший русик этой великой игры)) Ток, я заметил у вас в команде одну фишку, одни переводят мат и так и эток, другие же (по-видимому не уважают матюки))))) стороняться матов и заменяют их простым ругательством, и в конце-концов в игре это как-то не клеиться, только что в бою тебя накрыли трёхэтажным матом, затем через пару мгновений в жёстком диалоге, ни одного мата нет, одни "черти" да простые "пошёл ты"... не гармонично это, чтоли... в гта 4 поболее развернулись в этом плане

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю, исправили ли уже, но в версии 1.011 + правка это есть.

Диалог после того, как отдашь Джаггер Велансу его посылку. В первом – запятая, перед "что". Во втором (цель миссии) – не "питера", а "Юпитера". Был там ещё диалог Веланса (к сожалению, скрин не успел сделать), связанный с побегом, если не ошибаюсь, где нужно было запятую поставить после "Ну" (предложение именно с этого и начинается).

96bb11243b62b388565681a2cedf30ff.jpg

6a6327c3ef1a427180ad6d48eb5df4ed.jpg

В "Recretion Area", когда покупаешь пачку сигарет за 20-ть у Двуликого. Как видно из скрина, предложение слишком большое, залезает за экран. Либо перенос сделать, либо попытаться донести смысл короче.

e6182bc0fe1f41ac656f7209d64f3691.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тёмную Афину я взял на себя ребята=)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тёмную Афину я взял на себя ребята=)

Т.е. от начала и до конца откорректируешь? )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опять в целях миссии вместо "Юпитера" появляется "питер":

1ecca93d6c45d71b66cae6ae96169b93.jpg

Скриптовый ролик в "Crash Site".

Довольно распространённая ошибка (которая встречается и у переводчиков, да и на форумах имеет место быть), когда ставят лишние знаки препинания.

a94d0f7c834ae8aed8fa0ef28860e457.jpg

По правилам русского языка, если меня память не подводит, конструкции вида ?!? никак не может быть, т.к. предложение не может быть одновременно вопросительно-восклицательно-вопросительным, а только вопросительно-восклицательным. То есть последний знак вопроса здесь точно лишний. Было бы хорошо весь текст "Бухты" и "Афины" проверить на эти несоответствия, т.к. ошибка довольно распространённая. Где-то под конец 2-ой главы видел и такую конструкцию: ?!! Опять же предложение не может быть одновременно вопросительно-восклицательно-восклицательным, а только вопросительно-восклицательным. То есть и здесь последний (восклицательный) знак лишний. Исключением является только восклицательный знак. Да, вот к нему можно приписать и второй восклицательный, и даже третий. Хотя опять же следует исходить из контекста и здравого смысла. Не всегда это идёт предложению на пользу.

Ну, и вообще здесь уж очень много знаков препинания: 4 вопросительных и 5-ть восклицательных. Слишком! Не знаю, что было в оригинале, но здесь – явный перебор. Рябит в глазах. Я бы написал бы так: "Что происходит? Взрыв! Что случилось?!". То есть сначала человек задаёт резонный вопрос, из-за сложившейся ситуации, потом идёт вполне понятная эмоциональная реакция, а потом идёт соответствующий эмоциональный вопрос. Как мне кажется, это подчиняется и чисто человеческой логики, и языковой.

Что касается 3-его скриншота, о котором я говорил в 111-ом посте. Я здесь подумал, а, вероятно, там просто перевели не так (или банальная отсебятина). Вот из-за этого и текст получился большим и вылез за приделы экрана. Там покупаешь пачку сигарет у Двуликого за 20-ть, а текст вещает о чём-то своём: "небольшое количество реально". "Небольшое количество" чего, сигарет? А "реально" что из себя представляет тогда?

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Т.е. от начала и до конца откорректируешь? )

Ну да. Только Тёмную Афину.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну да. Только Тёмную Афину.

Отлично ;) , надеюсь не на "литературный" перевод слова FUCK, а добротной заменой РУССКОМУ аналогу, их у нас ой как многооооо)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Отлично ;) , надеюсь не на "литературный" перевод слова FUCK, а добротной заменой РУССКОМУ аналогу, их у нас ой как многооооо)

И я за, как сказал Великий Гоблин,"Пусть перевод будет правильным"

Дорогие переводчики переводите с эмоциями, игра то всё равно 18+ ))))

я до сих пор вспоминаю перевод легендарного King Pin

Изменено пользователем LEX!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Когда зарядили аккумулятор в "Abandoned Equipment Center".

9392c7bdc7d062a7c388edd618c98154.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Версия 1.02 от 06.05.09

• Исправлена проблема с картой

• Добавлен перевод пропущенных фраз

• Многочисленные исправления в тексте

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

4ea029ca214306bcc281da0fba2b7b94.jpg

Остальный в спойлере

 

Spoiler

0fc837d67bce6e500f327abd6bd6b86f.jpg

42ad36e8c8e3f945312ddebef5a4e9d1.jpg

LMax

Отлично, уже бегу. )) О, и размерчик немного увеличился)

Изменено пользователем csfear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: morgot966
      The Lord of the Rings: Тhe Return of the King
      Разработчик: Electronic Arts Redwood Shores Дата выхода: 4 ноября 2003 года
    • Автор: Rick

       
      Жанр: Rail shooter
      Платформы: PC, PS3, Sega Saturn, Sega Dreamcast, Xbox, Wii
      Разработчик: Wow Entertainment
      Издатель: SEGA
      Издатель в России: Отсутствует
      Даты выхода:
      HOTD1: Март 1997
      HOTD2: 1999
      HOTD3: 11 февраля 2005
      Да-да-да... Серия "Дома Мертвецов" на ПК. Многие скажут, что они никому нафиг не сдались, другие скажут, что уже были какие-то там "фаргусовские" переводы, третьи просто плюнут. Но... Я считаю, что данная серия заслуживает нормального перевода всех частей. Overkill уже переводили. Может тогда стоит добить и эти три? Если кто-нибудь поможет со вскрытием файлов, то будем очень благодарны.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Точное отображение текста это “углепластик” — для примера переведи на английский точно по тексту “да нет наверно”
    • Ну я так и сделал,оказалось рил копейки…Но этот чел всё равно звездабол
    • Точный смысл можно передать не использую слова 1 в 1
    • Я так и сказал без точного отображения текста искажается смысла в результате и получаются всякие переводы дурацкие и неточные.
    • @Jimmi Hopkins , зря ты затеял это. С матами, без матов...  Человек который переводит, видит, что можно, а что нужно перевести так, либо этак, что подходило бы, либо было более уместно. А делать разделение с матами, без матов - это мартышкин труд, тем более, текста не мало. Другое дело, если делали бы озвучку, тогда ещё можно подискутировать. Лучше перевод как следует отшлифовать. 
    • Всем доброго времени суток.

      Скоро должна выйти Super Robot Wars Y и уже доступна демка для Switch, а сама игра выйдет в Steam 28 августа. Непосредственно Steam версия игры будет распространяться с денувой на запуск до 5 устройств в сутки.

      Начиная с этой части разработчики перешли на Unity, так что я решил попробовать вскрыть ресурсы демки с целью поиска возможности перевести игру в будущем. До этого Unity игры ни разу не модифицировал. За день у меня вышло узнать следующее:
      1) Через AssetRipper.можно полностью распаковать файлы игры исключая огромный массив кода и некоторые единичные моменты. Игра разработана на базе Unity 2022.3.44f1
      2) Какой распаковщик ни бери, они не могут взять этот код на распаковку.
      3) Среди всего кода лежат .txt файлы с миссиями демки, через которые я узнал, что они возможно всё ещё пишут текст для сценариев (миссий) на ПО, которое написано на Lua ещё в 2013 году (то есть на этапе зарождения обновлённого старого движка). Можно ознакомиться здесь. Все lua_1.txt это английская локаль.
      4) Когда я только начинал искать местоположение текста в файлах, то смог определить, что часть реплики из начала игры “The masked leader of the" в d70367e443ab137f06103dbf41f51a88.bundle и resources.assets.resS, но если первое распаковать, то сам текст непосредственно не вытаскивает, а второе не поддаётся на распаковку. Использовал метод поиска через Total Commander.  Сейчас начал это всё шерудить, чтобы понять, возможно ли сделать перевод в перспективе. Буду рад любой информации и любой помощи.

      PS: Нет, не предлагайте UnityEX. Я проверил это ПО и не могу быть уверенным, что его полная версия сможет мне хоть немного лучше помочь, чем прочее ПО из свободного доступа, а бесплатная версия не поддерживает проекты 2022 версии. Да и пока я не готов выбрасывать на это 10000р.
    • Проект ещё жив?
    •  i 
          Уведомление:
          В игре есть официальная полная русская локализация
    • Есть официальная полная русская локализация: Aggression: Europe Under Fire (2008)
      (тема на форуме)
    • Тяжело это признавать (шучу, как камень с души свалился на самом деле) меня обошли добрые люди в создании НОРМАЛЬНОГО перевода.
      У них есть группа в телеге, где доступен русификатор TQ2: https://t.me/tq_grace Что есть у них, чего нет у меня: Ручной перевод всего текста Перевод части пропущенных в locres строк Шрифты почти как в EN-оригинале Я всё, что сегодня делал для своего перевода — выложил, но это уже так, малозначимо.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×