Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
LMax

The Chronicles of Riddick: Assault on Dark Athena

Рекомендованные сообщения

enpy_chronicles_of_riddick_assault_on_dark_athena.jpg

The Chronicles of Riddick: Assault on Dark Athena

Хроники Риддика: Нападение на "Тёмную Афину"

Авторы перевода:

«ENPY Studio» (http://enpy.net/)

Подробности:

http://enpy.net/forum/topic/1382/

Изменено пользователем LMax

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
TCoR (The Chronicles of Riddick) = ХР (Хроники Риддики) . Надеюсь понятно.

А из головы то и вылетело, что здесь подразумевается (русская) аббревиатура игры. Мне почему-то показалось, что здесь с чего-то XP, как аббревиатура конкретной ОС. Тогда вопросов нет. Хотя, если быть точным, здесь вступительный и заключительный ролик ни из "Хроник Риддика", а из "Escape from Butcher Bay". Всё же ХР – общее название всего франчайза, куда уже вошли две игры и одноимённый фильм. Если уж делать сокращения, тогда ПиБМ или EfBB. Из "Афины" видео также появляется потом в "Бонусах"?

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну переводим как в оригинале ) Но ПиБМ конечно правильнее - исправлю. Нет нету там видео.

Хотя, если подумать, начальное и конечное видео не связано напрямую с бухтой мясника, и если исходить от этого, то правилнее как раз и получается ХР.

Изменено пользователем Andylg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Когда идём убивать Марго Марвинса по приказу Джейлора. Диалог между наёмниками. Да, и "елки палки" нужно писать, если не ошибаюсь, через дефис.

0a7032f7e40a4733a23e0a2da4b40465.jpg

Вопросительный знак в конце ставится первым (железно), а уж потом всё остальное (т.е. только вопросительно-восклицательное предложение, и никак иначе). Неверную конструкцию !? встречал ещё раньше (раза два, если не ошибаюсь): или в диалогах этого же заключённого, или где-то поблизости. Было бы хорошо проверить всю "Афину" на эту ошибку.

d94afa7b20b60e539eb2e5800e0cb015.jpg

Что-то одно: или тире, или запятая.

51d8d8e9d17e4bb3bd806cbc0cdfe947.jpg

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Can't beat that. как в верхнем предложении перевести?

Насчет всех этих ? и ! знаков, я вообше никогда на это внимание не обращаю, мне вот никакой разницы нет между ?!, !? или ???!!!!! Чем больше этих знаков, тем сильнее эмоция, вот и все :) Ну раз ты говоришь не поправилам - будь по твому.

Изменено пользователем Andylg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Насчет всех этих ? и ! знаков, я вообше никогда на это внимание не обращаю, мне вот никакой разницы нет между ?!, !? или ???!!!!! Чем больше этих знаков, тем сильнее эмоция, вот и все :) Ну раз ты говоришь не поправилам - будь по твому.

Как мне кажется, если уж делать перевод, то по правилам русского языка. Конструкции вида !? и ???!!!!! являются уж точно неприемлемыми, т.к. в первом перепутали знаки препинания местами (печально, но очень распространённая ошибка), а во втором – их слишком много. Ну, не может по правилам быть столько знаков (если предложение вопросительно-восклицательное, ставятся только два). Какой смысл тогда в этой теме, если не обращать никакого внимания на правила пунктуации? Зачем мы обсуждаем здесь тогда ошибки и опечатки? Можно тогда выпустить единственную версию перевода и забить на этом (а ещё лучше воспользоваться "Промтом")? Ну, тогда фанатский перевод можно смело ровнять с пиратскими подделками (они уж такие ошибки "любят" допускать). Если "ENPY Studio" на подобные ошибки не обращает внимания, хорошо, сообщите, постить скрины с ними больше не буду. Но мне почему-то очень хочется, чтобы перевод "Афины" и "Бухты" был вылизан от этих bug'ов полностью. Хорошей игре – хороший русификатор. Если же мы используем другие принципы, странно тогда, почему мы критикуем ту же "Акеллу" за её погрешности в этой игре, если и здесь их итак хватает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Чем больше этих знаков, тем сильнее эмоция, вот и все
Хорошая версия, жаль, что совершенно неправильная.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хорошая версия, жаль, что совершенно неправильная.

Точно подмечено, SerGEAnt! Ведь знаки препинания в русском языке несут некую смысловую нагрузку, а не поставлены там просто так. Если использовать их бездумно, теряется либо смысл, либо суть предложения (ну, как классический мультипликационный пример: "Казнить нельзя помиловать" – знаки расставите сами, исходя из конкретного смысла). Хорошая, конечно, позиция: стараться не допускать орфографических ошибок в словах, а на знаки препинания, которые также важны, забить. Слов нет...

И опять же я не пытаюсь читать здесь лекции по русскому языку или учить, как писать правильно (сам не святой, делаю ошибки). Просто если уж делать перевод, делать хороший. А если нет – подойдёт и акелловская халтура или пиратка.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Какой смысл тогда в этой теме, если не обращать никакого внимания на правила пунктуации? Зачем мы обсуждаем здесь тогда ошибки и опечатки?

Никто и не говорит, что это не нужно и что не надо править. Я лишь написал, что для меня сколько бы не стояло ? или ! знаков (и в каком порядке) - несут оду туже смысловую нагрузку.

PS: С днем Победы!!!!!!!!! :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Никто и не говорит, что это не нужно и что не надо править. Я лишь написал, что для меня сколько бы не стояло ? или ! знаков (и в каком порядке) - несут оду туже смысловую нагрузку.

Никто и не спорит. Смысловую нагрузку они несут одну и единственную (т.е. восклицательную или вопросительную), но закреплены в предложении (исходя из правил) в конкретных местах, позициях и количествах, и никак иначе. Если же бездумно ставить их, как мне хочется и нравится, то это явное нарушение правил русского языка. Вот о чём разговор. Одно дело, как перевести слово или предложение, а другое, как работает в языке пунктуация. В первом – есть масса вариантов, во втором же – они сильно ограничены или предоставлены единственно-возможным решением.

PS: С днем Победы!!!!!!!!! :)

Присоединяюсь, с праздником!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

с матом перебор

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
с матом перебор

Вот с этим не соглашусь. Мат там вставлен по делу и к месту. Не заметил пока, чтобы его использовали там, где его нет в оригинале. Например, когда Риддик заходит к заключённым "Афины", там почти все его матерят, что вполне соответствует логики: люди находятся в стрессовой ситуации, а некоторые просто озлобленны на всё и вся, дики или вовсе психически неуравновешенны. Что ж не обращать в переводе на это внимание, цензурить всё или заменить неадекватными альтернативами, как неудачно решала "Акелла"? Это не выход. Играем же не в детскую аркаду, а во взрослый и жестокий шутер. И переводить это нужно соответственно, особенно, если всякие F***, P***, M*** и их производные звучат то там, то здесь. Пока упрекнуть "ENPY Studio" в излишнем мате, который присутствует в их локализации, я не могу. Они и не виноваты в том, что сами авторы вставили в игру нецензурщину. Они переводят тот контент, который есть. Если мат не переносите, используйте тогда акелловский перевод – специальная, отцензуренная версия для школьников, пуританов и беременных.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Был, кстати, у меня один момент, где на английском сказали "shit", а в переводе было "б**". Не сказал бы, что "shit" это мат. Иль не прав?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Can't beat that. как в верхнем предложении перевести?

А звучит перевод примерно так - До меня не доходит, Не понимаю я этого, Не догоняю... и в так далее в этом смысле

Skeletosha

Я б не сказал, что перебор, наоборот, местами большой недобор... больше половины F*** и слов в том же духе не переведены матами...

Изменено пользователем csfear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
больше половины F*** и слов в том же духе не переведены матами...

Да кстати ,заметно местами.

А вообще с матом, мне кажется, вы нашли золотую середину, не много и не мало. Крепкое словцо ввернутое в нужном месте только пошло атмосфере на пользу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Локалыч
      Файл: Скачать



       
      Tails: The Backbone Preludes — приквел нуар-детектива Backbone: город антропоморфных зверей в духе 1930-х и четыре переплетённые истории — от девочки из мафиозной семьи до учёного на краю света. Атмосферное повествовательное приключение. Почти полностью переведено на русском языке.
      Инструкция по установке:
      Скачайте архив и распакуйте его прямо в папку с игрой (туда, где лежит BackboneStories.exe), с заменой папок. Запустите игру — она сразу на русском. Ничего переключать не нужно. Что переведено
      Все четыре сюжетные линии и их концовки Диалоги и варианты ответов Внутренние монологи, записки, дневники Подсказки и реплики при осмотре предметов Главное меню, настройки, экран скриншотов Как удалить:
      Удалите файл BackboneStories-Windows_P.pak из папки ...\BackboneStories\Content\Paks\ — игра снова станет английской.  
      Приятной игры!
    • Автор: Toloz
      Banjo: Recompiled

          Жанр: Платформер, Головоломка, Приключенческий экшен     Разработчик: Rare     Издатель: Nintendo     Платформы: Nintendo 64, Windows, Linux, Mac     Дата выхода: PC — 25 янв. 2026 (Nintendo 64 - 29 июня 1998)  
      Banjo: Recompiled: https://github.com/BanjoRecomp/BanjoRecomp
      Трэйлер: https://youtu.be/0906Cz-59eU
      Недавно вышел фанатский пк-порт. Игра получила поддержку неограниченной частоты кадров и высокое разрешение для сверхширокоформатных мониторов, меню настроек графики и управления, модов и пользовательских уровней.
       
      Для игры есть русификатор, он делался для эмулятора N64 под ром Euro региона, но Banjo: Recompiled нужен ром USA региона . Было бы здорово перенести его на эту версию в качестве мода.
      Оставлю ссылку на русификатор для Euro-рома. Я его проверил он работает. Патчил ром с помощью программы Lunar IPS.
       Ссылка на сайт с русификатором (Почему-то не могу зарегистрироваться на ихнем форуме): http://chief-net.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=232&ac=0&Itemid=62
      Русификатор для эмулятора N64
      Вторая ссылка на русификатор, если первая не работает.
       
       


×