Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
KoGran

Silent Hill: Homecoming

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Как мне кажется, в меню, в настройках управления клавиатуры и контроллера, есть маленькие неточности. Например, указано "оглядеться". Может лучше написать "вид от 1-ого лица", т.к. это более соответствует действительности? Также указан "шаг", но если быть точным, то клавиша отвечает за переключение шага и бега. Тогда уж лучше указать "шаг / бег" (во многих играх так и делают).

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поддерживаю. К томуже, когда персонажу нужно пролезть через дыру, возникает надпись "пригнуться" или "проползти", что отнюдь не всегдла соответствует действительности. Предалгаю заменить енти слова на слово "Пролезть" или "Пройти", так как на мой взгляд, етно куда логичнее .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
[M11_Interest_61_Clue3]

Подле святого я стою, Монархи страшатся гнева моего, Никто не ходит так, как я могу, И «извилистый путь» предо мною ничто.

Речь идет о шахматной фигуре - коне. Он стоит возле слона.

По английски слон в шахматах это "bishop" и в английской версии загадки для этого "святого" получается удачная игра слов вкупе с "монархами", т.е. королем и ферзем.

По русски в шахматах это все же "слон", так что от "святого" нужно как то избавиться.

Думаю, часть предложения "Подле святого я стою" можно безболезненно ликвидировать.

Если убрать строку, будет не складно, а загадка выполнена в форме стиха. Можно тогда заменить загадкой:

Подле гиганта я стою, Монархи страшатся гнева моего, Никто не ходит так, как я могу, И «извилистый путь» предо мною ничто.

Архив скринов № 10 http://repsru.ifolder.ru/9404461

Изменено пользователем csfear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Речь идет о шахматной фигуре - коне. Он стоит возле слона.

По английски слон в шахматах это "bishop" и в английской версии загадки для этого "святого" получается удачная игра слов вкупе с "монархами", т.е. королем и ферзем.

По русски в шахматах это все же "слон", так что от "святого" нужно как то избавиться.

Думаю, часть предложения "Подле святого я стою" можно безболезненно ликвидировать.

Если убрать строку, будет не складно, а загадка выполнена в форме стиха. Можно тогда заменить загадкой:

Подле гиганта я стою, Монархи страшатся гнева моего, Никто не ходит так, как я могу, И «извилистый путь» предо мною ничто.

Эти подсказки должны писаться заглавными буквами:

[M11_Interest_61_Clue1]--ЗДЕСЬ ТЕКСТ ДОЛЖЕН ПИСАТЬСЯ ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ--

[M11_Interest_61_Clue2]--ЗДЕСЬ ТЕКСТ ДОЛЖЕН ПИСАТЬСЯ ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ--

[M11_Interest_61_Clue3]--ЗДЕСЬ ТЕКСТ ДОЛЖЕН ПИСАТЬСЯ ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ--

"ПОДЛЕ ГИГАНТА Я СТОЮ, МОНАРХИ..."

Изменено пользователем AlexLionHeart

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Эти подсказки должны писаться заглавными буквами:

а это имеет большое значение для игры?))) Тесты показали что нет :) Да и не красиво смотрится в игре

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а это имеет большое значение для игры?))) Тесты показали что нет :) Да и не красиво смотрится в игре

Красиво, не красиво... это так задумано, в этом вся фишка.

Лично мне уже по-барабану! Не обижайтесь...

Лучше следите за текстом. Я бы яйца тому оторвал, кто вставил не цензурные слова!!!

Изменено пользователем AlexLionHeart

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Красиво, не красиво... это так задумано, в этом вся фишка.

Лучше следите за текстом. Я бы яйца тому оторвал, кто вставил не цензурные слова!!!

та что вы говорите

по поводу матюков: Але камрад, учи мат часть - маты с оригинала. Иш ты - яйца он хочет оторвать....

Изменено пользователем Skeletosha

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Эти подсказки должны писаться заглавными буквами:

[M11_Interest_61_Clue1]--ЗДЕСЬ ТЕКСТ ДОЛЖЕН ПИСАТЬСЯ ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ--

[M11_Interest_61_Clue2]--ЗДЕСЬ ТЕКСТ ДОЛЖЕН ПИСАТЬСЯ ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ--

[M11_Interest_61_Clue3]--ЗДЕСЬ ТЕКСТ ДОЛЖЕН ПИСАТЬСЯ ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ--

"ПОДЛЕ ГИГАНТА Я СТОЮ, МОНАРХИ..."

Ты что не сможешь прочесть если будут слова не заглавными буквами? Не неси чушь, авторы перевода сами знают как лучше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а это имеет большое значение для игры?))) Тесты показали что нет :) Да и не красиво смотрится в игре

Skeletosha, поддерживаю! Не вижу смысла писать это заглавными буквами, если даже так и было задумано в оригинале. Это ни на что и не влияет. Можно (и лучше) всё оставить и строчными. Переводить нужно не только точно, но и заниматься адаптацией текста. Если в русской версии именно так текст выглядит лучше, надо оставить его именно в таком виде.

Красиво, не красиво... это так задумано, в этом вся фишка.

Лично мне уже по-барабану! Не обижайтесь...

Лучше следите за текстом. Я бы яйца тому оторвал, кто вставил не цензурные слова!!!

Если в оригинале есть мат, то почему бы не использовать его и в локализации? Вы же сами выше говорите, что так задумано. Что ж все нецензурные выражения надо автоматически менять на приличный "чёрт" и т.д.? Это не выход. Если мат вставлен самими разработчиками, то он передаёт атмосферу и конкретные чувства (в зависимости от контекста). Вы почему-то об этом забываете.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если убрать строку, будет не складно, а загадка выполнена в форме стиха. Можно тогда заменить загадкой:

Подле гиганта я стою, Монархи страшатся гнева моего, Никто не ходит так, как я могу, И «извилистый путь» предо мною ничто.

Ассоциация слона, как шахматной фигуры с гигантом представляется довольно слабой.

Да и на стих это не тянет, если только на белый. :smile:

Шахматного слона в простонародье еще называют офицером. Может быть это слово как нибудь использовать?

Однако не стоит забывать, что рядом с конем стоит не только слон, но и ладья. Она же - колесница. И тут рождается что то более или менее стихотворное:

Я расположен рядом с колесницей, никто остановить мой бег не властен,

страшатся гнева моего монархи, мой путь извилист и опасен. ( или "извилистый мой путь для них опасен" )

Так как "слон" в оригинале использовался только для того, чтобы обыграть его английское название ( епископ, священник ) с "монархами",

думаю, в русской версии художественного перевода :tongue: вполне достойно будет смотреться "ладья - колесница".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ассоциация слона, как шахматной фигуры с гигантом представляется довольно слабой.

Да и на стих это не тянет, если только на белый. :smile:

Шахматного слона в простонародье еще называют офицером. Может быть это слово как нибудь использовать?

Однако не стоит забывать, что рядом с конем стоит не только слон, но и ладья. Она же - колесница. И тут рождается что то более или менее стихотворное:

Я расположен рядом с колесницей, никто остановить мой бег не властен,

страшатся гнева моего монархи, мой путь извилист и опасен. ( или "извилистый мой путь для них опасен" )

Так как "слон" в оригинале использовался только для того, чтобы обыграть его английское название ( епископ, священник ) с "монархами",

думаю, в русской версии художественного перевода :tongue: вполне достойно будет смотреться "ладья - колесница".

5+ поэт пля! КРАСАВА))) :tongue:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если в оригинале есть мат, то почему бы не использовать его и в локализации?

Судя по вашему нику у вас должны быть уже не только дети, но и внуки. :smile:

А мне, например, не хочется, чтобы мои дети играли в эту игру с таким переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Судя по вашему нику у вас должны быть уже не только дети, но и внуки. :smile:

А мне, например, не хочется, чтобы мои дети играли в эту игру с таким переводом.

Если дети есть! То мат они уже давно изучили! :big_boss: суров наш мир однако! Так что нет смысле фильтровать текст в игре! Не так там уж и много мата! :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если дети есть! То мат они уже давно изучили! :big_boss: суров наш мир однако! Так что нет смысле фильтровать текст в игре! Не так там уж и много мата! :drinks:

Тем более, если там мата не много, в пи*ду ему будет прямая дорога,

Пока еще в нашей власти, спасем своих чад хоть от этой напасти. :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я расположен рядом с колесницей, никто остановить мой бег не властен,

страшатся гнева моего монархи, извилистый мой путь для них опасен.

ок, запишемс так

Тем более, если там мата не много, в пи*ду ему будет прямая дорога,

Пока еще в нашей власти, спасем своих чад хоть от этой напасти. :drinks:

мата в игре не так уж и много, только там где допустили себе эту слабость разрабы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ravenholn
      В данный момент в игре не поддерживается русский язык совсем и к сожалению скорее всего в ближ.пару лет его не будет. Информации по сторонним переводам от проф.команд нет никакой, а на просторах интернета висят только какие-то скамовские EXE файлы к которым нет совсем доверия.
       В виду этого я решил заняться сбором команды энтузиастов, любителей и просто не равнодушных людей которым как и мне важна русская локализация и вообще посмотреть возможно ли русскоязычным комьюнити реализовать данную цель. 
      Сам я готов заняться организацией, контролем по выполнению и взятием на себя ответственности за результат, так же покрыть финансовые расходы.
      На данный момент, т.к русский язык не поддерживается игрой (а не просто отсутствует) есть вариант через замену одного языка (например французского) сделать файл который будет заменяться в корневой папке игры и при выборе языка в самой игре меняться на русский ( в теории возможны проблемы с проверкой целостности файлов в стиме, пока догадка последующих проблем). В самом языковом файле десятки тысячи реплик связанных с интерфейсом и они все в каше вместе с репликами героев. Соответственно для того чтобы сделать перевод только текста нужно вычленить текст.
      В сухом остатке необходимо:
      Подготовить языковой файл, чтобы передать его переводчику Заняться переводом  Создать файл с помощью которого можно будет методом замены произвести русификацию текста Мной найдена не проф.команда переводчиков и локализаторов которая в данный момент уже занимается переводом другой игры, но с похожей проблемой. Они уже готовы заняться нашей проблемой целиком, а именно переводом и адаптацией файла, на всё у них уйдёт 1 месяц и для работы они запрашивают 13 тыс.руб. можно и ускорить процесс, но тогда это будет стоить дороже. Я сам лично в ЛЮБОМ случае буду заказывать у них работу и выложу это в открытый доступ для всеобщего пользования. 
      От сюда я предлагаю всем не равнодушным и людей которые хотят меня поддержать, оказать помощь, либо финансовую ЛЮБАЯ сумма уже облегчит фин.издержки. Либо если вы можете оказать какую-то свою проф.помощь, будь то сам языковой файл (т.к просто в корневой папке нет его) или у вас есть идеи как отсортировать текста или вы переводчик или можете заняться адаптацией, вы тоже очень сильно поможете.
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Deep Sleep Trilogy

      Метки: Приключение, Инди, Хоррор, Point & Click, Пиксельная графика Разработчик: scriptwelder Издатель: Armor Games Studios Серия: scriptwelder Дата выхода: 25.10.2019 Отзывы Steam: 595 отзывов, 98% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×