Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

ivzoneofgamean

Новички+
  • Публикации

    15
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О ivzoneofgamean

  • Звание
    Новичок
  1. Silent Hill: Homecoming

    ... А за своими детьми надо следить, чтобы они играли не "с неправильным переводом" ... Уважаемый, не нужно передергивать! Свой пост, середину из которого вы выдернули, чтобы поупражняться в наставлениях, если вы заметили, я начал с фразы: "Дело не только в детях". Так что если вопрос использования мата в переводе вас действительно беспокоит, давайте поближе изучим предмет спора. Дорогие адепты ненормативной лексики, вы все тут в один голос твердите о "передаче атмосферы и конкретных чувствах", о ни кому не известном "замысле разработчиков" и о том, что они, де, сами допустили себе эту слабость: Давайте наконец выясним, а о чем мы тут, собственно, спорим? Что и говорить, отсутствие в английском языке матерщины является большой проблемой для перевода. Начнем со слова "fuck", [iDS_CIN_M05_060_ALX_11] You sick fuck!! Ну, [censored]ец!! [iDS_CIN_M11_010_ALT_ALX_6] Fuck! Ну, [censored]ец! Конечно, где нибудь на стенах общественного туалета, можно найти и такой перевод: "Ну, [censored]ец!". Но слово "fuck" чаще всего используют, чтобы, во-первых, показать всю мощь своего раздражения. Во-вторых, с помощью "fuck" также подчеркивают и свое восхищение: "You are so fucking beautiful today!" Ну а в этих двух строках из игры "[censored]ец" совершенно не к месту. Далее, [M11_Interest_115_Cart] What the hell happened to this cart? Что за [censored]ня с этой тележкой? И тут вполне можно обойтись без "[censored]ни", тем более, что матом в оригинале и не пахнет. [M11_Interest_120_Tools7] I'm tired of the ridiculous time constraints you people give me! You ask me to fix the cameras, and then thirty minutes later you call and ask why I haven't patched the hole in the wall yet! I'm tired of the mixed signals - someone just tell me what you really want! To whoever is reading this, do NOT touch my tools, I'm coming back to fix the god damn cameras after I brick up the god damn hole in the god damn showers! Я устал от того смешного количества времени, что вы мне, [censored], даете! Вы просите меня отремонтировать камеры, а потом через пол часа вы звоните и спрашиваете «почему я до сих пор не заделал дыру в стене!». Меня [censored]али ваши противоречивые задания - кто-нибудь может сказать мне что вам действительно надо! Кто бы не прочел это, Не прикосайтесь к моим инструментам. Я скоро вернусь и поченю эту сраную камеру, после того как заложу кирпичом эту сраную дыру в сраной душевой! А у этот гения перевода, судя по всему проблемы не только с орфографией. Где в оригинале он нашел "[censored]" и "[censored]али"? Уважаемые господа, ответственные за выход релиза в свет, призываю вас все же пересмотреть свое отношение к использованию никому не нужного в этой игре мата.
  2. Silent Hill: Homecoming

    Дело не только в детях. Русский язык достаточно богат, чтобы выразить любую мысль без мата. В нем достаточно других замечательных слов для выражения сильной экспрессии. И те места в игре, где он применен, совершенно точно могли бы обойтись и без него. А ссылки на разработчиков не уместны, т.к. у них на одно слово приходится по сто значений и тут переводи, как хочешь. И получается, что виноваты в этом не разработчики, а такие вот переводчики, в чьем словарном запасе не нашлось других слов.
  3. Silent Hill: Homecoming

    Я что-то пропустил?
  4. Silent Hill: Homecoming

    Тем более, если там мата не много, в пи*ду ему будет прямая дорога, Пока еще в нашей власти, спасем своих чад хоть от этой напасти.
  5. Silent Hill: Homecoming

    Судя по вашему нику у вас должны быть уже не только дети, но и внуки. А мне, например, не хочется, чтобы мои дети играли в эту игру с таким переводом.
  6. Silent Hill: Homecoming

    Ассоциация слона, как шахматной фигуры с гигантом представляется довольно слабой. Да и на стих это не тянет, если только на белый. Шахматного слона в простонародье еще называют офицером. Может быть это слово как нибудь использовать? Однако не стоит забывать, что рядом с конем стоит не только слон, но и ладья. Она же - колесница. И тут рождается что то более или менее стихотворное: Я расположен рядом с колесницей, никто остановить мой бег не властен, страшатся гнева моего монархи, мой путь извилист и опасен. ( или "извилистый мой путь для них опасен" ) Так как "слон" в оригинале использовался только для того, чтобы обыграть его английское название ( епископ, священник ) с "монархами", думаю, в русской версии художественного перевода вполне достойно будет смотреться "ладья - колесница".
  7. Silent Hill: Homecoming

    В оригинале "Used by the maintenance crew...". Тут нет слова "ключ", т.к. о ключе уже говорится в верхней строке "Ключ для команды технического обслуживания". "Технического обслуживания" вполне можно заменить на "техобслуживания". И здесь еще одна ошибка: "для получения доступа к закрытым помещения Гостиницы", хотя можно и так: "для доступа в закрытые помещения Гостиницы" :D план
  8. Silent Hill: Homecoming

    Вот именно. Ваша "прога" конвертирует ВЕСЬ русский текст. Именно эту мысль я и старался до вас донести. Что же тут для вас непонятного? Попытаюсь так же - на пальцах... Все строки в текстовом файле до и после конвертации, которые начинаются с символа '#' - это комментарии, предназначенные исключительно для удобства работы с текстом. В частности, чтобы разбить его на блоки. Идентификаторов они не имеют и в игре не используются. Поэтому не важно, на каком языке написан комментарий - он не должен подпадать под конвертацию. Хотя я сразу отметил, что это не существенно.
  9. Silent Hill: Homecoming

    и причем тут кодировщик? просто кто то из переводчиков перевел строку Вы невнимательно прочли мое сообщение. Комментарий "Не переведено до конца." относится к [M11_Interest_59_Clue1] Я обернулся один раз WНАТ IS ОUТ WILL NОТ GЕТ IN I ТURN АRОUND АGАIN WНАТ IS IN WILL NОТ GЕТ ОUТ, а "... Не нужно кодировать строки в комментариях." к ### M13_Цep+oвь ### и это закодировал не "кто-то" из переводчиков, а программа, с помощью которой вы кодировали "нормальный" текст в файл str.
  10. Silent Hill: Homecoming

    Не переведено до конца. Речь идет о шахматной фигуре - коне. Он стоит возле слона. По английски слон в шахматах это "bishop" и в английской версии загадки для этого "святого" получается удачная игра слов вкупе с "монархами", т.е. королем и ферзем. По русски в шахматах это все же "слон", так что от "святого" нужно как то избавиться. Думаю, часть предложения "Подле святого я стою" можно безболезненно ликвидировать. Тавтология со словом "его". Лучше как-то так: Кто это смастерил, его не хочет, Кто это приобрел, Никогда его сам не использует, Кто его использовал, Никогда не узнает об этом. Это фотография. Это, конечно, не существенно для перевода, но ваш перекодировщик не корректно работает. Не нужно кодировать строки в комментариях. Это чаша для святой воды, используемая при крещении. Но она испачкана кровью... Три картины вместе составляют композицию, на которой мужчина, преследует таинственную женщину. Они подобны той, которую я разрезал позади отеля. Возможно, одна из них тоже скрывает за собой что-то... На этой картине изображена женщина в роскошных шелках. Она мне кого-то напоминает... На центральном полотне изображен старец и умирающее дерево. Напоминает один из атриумов в отеле... Это мужчина, удерживаемый корнями дерева. Его взгляд обращен на женщину в первой картине. Псалом 1:1 Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых и не стоит на пути грешных и не сидит в собрании развратителей, ( 1:2 но в законе Господа воля его, и о законе Его размышляет он день и ночь! ) P.S. В переводе во многих местах слово "man" переведено, как "мужчина", но иногда имеется ввиду "человек".
  11. Silent Hill: Homecoming

    Совершенно ничего не имею против ваших шрифтов. Я лишь предложил совместно править перевод не скринами, а ссылками на идентификаторы строк из файлов. И опять же именно для этого написал перекодировщик, с помощью которого каждый, кто уже прошел игру, сможет быстро пробежаться по тексту и отметить неточности и ляпы. С моей стороны это как раз очень конкретные действия, а не дебаты. В любом случае, спасибо вам за ваш труд.
  12. Silent Hill: Homecoming

    Ничуть не сомневаюсь, а предложить свой перекодировщик народу слабо? А почему бы не сделать шрифт под нормальный текст, если уж вы так неплохо кодируете?
  13. Silent Hill: Homecoming

    Если кто-то никуда не спешит, это его личное дело. Может сколько угодно заниматься правкой в свое удовольствие. Но если уж вы обратились к помощи участников форума, то нужно постараться сделать это общение более продуктивным для обеих сторон. Вам уже не первый человек говорит, что искать ляпы, проходя игру заново, неудобно. А вы все упираетесь. Взять, например, файл "strings.str" или "mxx_dialogue.str". В них все фразы имеют уникальный идентификатор в квадратных скобках. Так почему бы не ссылаться на эти идентификаторы? Не было бы повторов и путаницы с картинками. В английской версии файла "strings.str" ( да и в других тоже ) все фразы в явном виде. С какой целью в его русской версии нужно было что-то кодировать? Для тех, кто не хочет проходить игру заново, чтобы исправить неточности перевода, предлагаю ПЕРЕКОДИРОВЩИК "испорченных" файлов str в их удобочитаемую по русски версию и обратно. Для его работы необходим установленный .NET Framework 2.0.
  14. Silent Hill: Homecoming

    Присоединяюсь! Я прошел всю игру с этим переводом и заметил много неточностей и ляпов и если бы был доступен просто текстовый файл, можно было бы исправить прямо в нем, да и вам бы так было проще и гораздо продуктивней, чем разглядывать картинки. Можно, например, в этом текстовом файле пронумеровать все фразы и потом к этим номерам ссылаться, чтобы у всех было полное взаимопонимание. А то с картинками это какой то кошмар получается. Ну и в самом деле, проходить игру повторно ради исправления ошибок не хочется.
  15. Silent Hill: Homecoming

    Во фразах "Спуститься вниз" и "Подняться вверх" слова "вниз" и "вверх" лишние. Если бы было, например, "Спуститься в яму" или "Подняться по лестнице", тогда другое дело.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×