Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
KoGran

Silent Hill: Homecoming

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Седня поправлю все ошибки (которые выложили тут) и которые нашли сами (Ворону превед :)), и возможно седня будет бета. Ну или накройняк очередной ап

Я что-то пропустил?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я что-то пропустил?

нет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Судя по вашему нику у вас должны быть уже не только дети, но и внуки. :smile:

А мне, например, не хочется, чтобы мои дети играли в эту игру с таким переводом.

Если присмотреться в нижний левый угол, то в нее детям играть и не надо ;)

36eb55d66627b318490fa0df92b1979b3g.jpg

Изменено пользователем Neon2008

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тем более, если там мата не много, в пи*ду ему будет прямая дорога,

Пока еще в нашей власти, спасем своих чад хоть от этой напасти. :drinks:

Хыыыы , а то что там медсёстры своими буферами в камеру тычут, да и большая часть монтсров гибриды сисько-задых сплетений это ничё? А то что там электродрелью сверлят шею, расчленяют человека на пополам, с детальным рассмотрением внутренностей это тоже детям можно? Ну, тогда я незнаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пасиб за русег !теперь можно поиграть!прикиньте доси не играл инета просто не было русиг стянуть не где было!СПАСИБО ОГРОМНОЕ!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну чё,))) када будет :beta: :victory: ?!

Не могу этого утверждать наверняка, но скорее всего БЕТОК больше не будет, если всё пройдёт гладко, то в воскресение будет русификатор версии 1.0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хыыыы , а то что там медсёстры своими буферами в камеру тычут, да и большая часть монтсров гибриды сисько-задых сплетений это ничё? А то что там электродрелью сверлят шею, расчленяют человека на пополам, с детальным рассмотрением внутренностей это тоже детям можно? Ну, тогда я незнаю.

Браво, csfear, сказал, как отрезал! Разве серия "Silent Hill" когда-то была детской игрой? Там всегда был взрослый контент. Ну, уберём мы, например, мат (который, замечу, сами разработчики включили), но от этого что-то измениться? Малым детям уж точно противопоказан данный проект, хоть есть там нецензурщина или нет. Не понимаю позицию AlexLionHeart'а и ivzoneofgamean'а. Они почему-то страшатся мата, но забывают, что во всей серии SH была кровь, обнажёнка (в виде тех же дьявольских медсестёр), нам показывали расчленённые куски тел и ужасных монстров, присутствовали оккультные сообщества и т.д. Их почему-то эти аспекты не волнуют. Надо быть тогда последовательными. Если хотите, чтобы ваши дети играли в SH, то тогда просите, чтобы "Konami" специально сделала для вас цензурную версию этой игры без всех этих ужасов. Пока же проект остаётся взрослым и малым детям противопоказан. Та же "Entertainment Software Rating Board" никогда не ставила SH детских рейтингов, а проект всегда проходил под статусом "М", т.е. "Titles rated M (Mature) have content that may be suitable for persons ages 17 and older. Titles in this category may contain intense violence, blood and gore, sexual content and/or strong language". Знать нужно, во что играете, господа! Претензии более, чем странные. Не телепузиков же здесь переводим, а взрослый survival horror.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
... Разве серия "Silent Hill" когда-то была детской игрой? ...

Дело не только в детях.

Русский язык достаточно богат, чтобы выразить любую мысль без мата. В нем достаточно других замечательных слов для выражения сильной экспрессии.

И те места в игре, где он применен, совершенно точно могли бы обойтись и без него.

А ссылки на разработчиков не уместны, т.к. у них на одно слово приходится по сто значений и тут переводи, как хочешь.

И получается, что виноваты в этом не разработчики, а такие вот переводчики, в чьем словарном запасе не нашлось других слов.

Изменено пользователем ivzoneofgamean

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не могу этого утверждать наверняка, но скорее всего БЕТОК больше не будет, если всё пройдёт гладко, то в воскресение будет русификатор версии 1.0

Твои слова, да богу в уста :smile: ЖДЁМ и НАДЕЕМСЯ!

P.S. А то уже ажиотаж поднялся вокруг ГТА4, но хочется и в эту игрулю поиграть с хорошим переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

А ссылки на разработчиков не уместны, т.к. у них на одно слово приходится по сто значений и тут переводи, как хочешь.

И получается, что виноваты в этом не разработчики, а такие вот переводчики, в чьем словарном запасе не нашлось других слов.

А что вы скажите тогда про локализацию ГТА 4? Многие, так называемые детки будут искать перевод этой игры именно тут, потому что в отличие от официалки он не будет кастрированным и припудренным.

А за своими детьми надо следить, чтобы они играли не "с неправильным переводом", а в Правильные (для их возраста) игры.

 

Spoiler

Что-то мне по-прежнему кажется, что кто-то из DOT постится тут :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дело не только в детях.

Русский язык достаточно богат, чтобы выразить любую мысль без мата. В нем достаточно других замечательных слов для выражения сильной экспрессии.

И те места в игре, где он применен, совершенно точно могли бы обойтись и без него.

А ссылки на разработчиков не уместны, т.к. у них на одно слово приходится по сто значений и тут переводи, как хочешь.

И получается, что виноваты в этом не разработчики, а такие вот переводчики, в чьем словарном запасе не нашлось других слов.

тебя никто тут не держит и никто не заставляет играть с нашим русиком. Есть перекодировщик - сиди и убирай маты. НО. Если кто то из нас увидит НАШ "слегка правленый" русик на просторах инета - уж не обсусуть, но будут приниматься меры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А ссылки на разработчиков не уместны, т.к. у них на одно слово приходится по сто значений и тут переводи, как хочешь.

И получается, что виноваты в этом не разработчики, а такие вот переводчики, в чьем словарном запасе не нашлось других слов.

... А за своими детьми надо следить, чтобы они играли не "с неправильным переводом" ...

Уважаемый, не нужно передергивать!

Свой пост, середину из которого вы выдернули, чтобы поупражняться в наставлениях, если вы заметили, я начал с фразы: "Дело не только в детях".

Так что если вопрос использования мата в переводе вас действительно беспокоит, давайте поближе изучим предмет спора.

Дорогие адепты ненормативной лексики, вы все тут в один голос твердите о "передаче атмосферы и конкретных чувствах", о ни кому не известном "замысле разработчиков" и о том, что они, де, сами допустили себе эту слабость:

мата в игре не так уж и много, только там где допустили себе эту слабость разрабы

Давайте наконец выясним, а о чем мы тут, собственно, спорим?

Что и говорить, отсутствие в английском языке матерщины является большой проблемой для перевода.

Начнем со слова "fuck",

[iDS_CIN_M05_060_ALX_11]

You sick fuck!!

Ну, [censored]ец!!

[iDS_CIN_M11_010_ALT_ALX_6]

Fuck!

Ну, [censored]ец!

Конечно, где нибудь на стенах общественного туалета, можно найти и такой перевод: "Ну, [censored]ец!".

Но слово "fuck" чаще всего используют, чтобы, во-первых, показать всю мощь своего раздражения.

Во-вторых, с помощью "fuck" также подчеркивают и свое восхищение: "You are so fucking beautiful today!"

Ну а в этих двух строках из игры "[censored]ец" совершенно не к месту.

Далее,

[M11_Interest_115_Cart]

What the hell happened to this cart?

Что за [censored]ня с этой тележкой?

И тут вполне можно обойтись без "[censored]ни", тем более, что матом в оригинале и не пахнет.

[M11_Interest_120_Tools7]

I'm tired of the ridiculous time constraints you people give me!

You ask me to fix the cameras, and then thirty minutes later you call and ask why I haven't patched the hole in the wall yet!

I'm tired of the mixed signals - someone just tell me what you really want!

To whoever is reading this, do NOT touch my tools, I'm coming back to fix the god damn cameras after I brick up the god damn hole in the god damn showers!

Я устал от того смешного количества времени, что вы мне, [censored], даете!

Вы просите меня отремонтировать камеры, а потом через пол часа вы звоните и спрашиваете «почему я до сих пор не заделал дыру в стене!».

Меня [censored]али ваши противоречивые задания - кто-нибудь может сказать мне что вам действительно надо!

Кто бы не прочел это, Не прикосайтесь к моим инструментам.

Я скоро вернусь и поченю эту сраную камеру, после того как заложу кирпичом эту сраную дыру в сраной душевой!

А у этот гения перевода, судя по всему проблемы не только с орфографией.

Где в оригинале он нашел "[censored]" и "[censored]али"?

Уважаемые господа, ответственные за выход релиза в свет, призываю вас все же пересмотреть свое отношение к использованию никому не нужного в этой игре мата.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
тебя никто тут не держит и никто не заставляет играть с нашим русиком. Есть перекодировщик - сиди и убирай маты. НО. Если кто то из нас увидит НАШ "слегка правленый" русик на просторах инета - уж не обсусуть, но будут приниматься меры.

Полностью согласен, а то развелось здесь различных цензоров(ivzoneofgamean). Пускай в тетрис играют и народу переводить не мешают :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2 ivzoneofgamean, я так понимаю что ты взъелся на маты только из-за того, что тебе не хочется чтобы дети их видели? так во первых, как уже сказали выше, дети их уж давно прекрасно знают, а во вторых, ты и сам псих каких еще поискать, давая детям не только играть на компьютере а еще и играть в такие игры. Я, как ответственный за перевод, заявляю что маты будут и ни 1 мат никуда не денется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Xiao Long
      Fate of the Dragon
      Разработчик: Object Software Дата выхода: марта 2001 года
    • Автор: Molox
      Singles 2: Triple Trouble
      Разработчик: Rotobee Издатель: Buka Entertainment Дата выхода: 27 мая 2005 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Первая версия русификатора к No sleep for Kaname Date - From AI: Somnium files
      Кидать в директорию игры с заменой: "Диск:\SteamLibrary\steamapps\common\NoSleepForKanameDate\NoSleepForKanameDate_Data\StreamingAssets\Text\en"
      Есть проблемы со "сползанием" текста в настройках.
      https://www.playground.ru/no_sleep_for_kaname_date_ai_somnium_files/file/no_sleep_for_kaname_date_ai_somnium_files_rusifikator_v1-1787373
      https://t.me/ahmadrahimov888/922
    • Огромное спасибо за локализацию. Некоторые квесты переведены “квадратиками”, но я так понимаю, что это из-за шрифтов. В любом случае, все диалоги очень логично сложены, приятно читаются, суть повествования не потеряна ) Прохожу на лицензии. Подруга попыталась установить русификатор на пиратку — не запустилась игра.
    • @SerGEAnt Извините, на сайте версия только от 25.11.2024, где можно скачать недавнюю версию?   upd: Не сразу понял что вы имеете ввиду под обновление 
    • не там смотрел, вот настоящее водяное охлаждение компа: https://www.youtube.com/watch?v=bzEBwpkydBs
    • Смешно, что за орков в DoW можно строить пачки гретчи...нов  
    • Я, конечно, могу попробовать, но я не очень усидчивый… Посмотрим, в течении двух недель попробую, если что выйдет/невыйдет напишу
    • На мой перевод не ссылайтесь, я его не редактировал, и не исправлял ошибки перевода яндекса  с переменых. Вы возьмите и с мое программой с нуля переведите. 
    • Там такой слой хроматических обераций и прочего дерьма, что у меня даже от просмотра трейлера глаза заболели (не утрирую).  Как в это играть вообще не представляю.  Предлагаю разрабам выпустить игру в ВР. Для пыток вражеских шпионов в самый раз. 
    • Посмотрел тут ролик, про СЖО, и о том как это работает —  18+, но долго смеялся — рекомендую к просмотру https://youtu.be/YYxUqvlIo0Q?si=cnYveV3wLBkXzVi0 Исключительно для поднятия Вашего настроения.
    • @SerGEAnt Перевод готов. Не знаю будете ли в добавлять его на сайт, но решил оповестить на всякий случай. Буду рад (продублирую отредактированный текст из оригинального поста в группе) Трейлер русского перевода   ~ ПЕСНЬ САИ: Ремастеринг | РУССКИЙ ПЕРЕВОД ГОТОВ ~ Релиз русского перевода для "Песнь Саи: Ремастеринг" подготовило содружество "Пали Мои Враги" - Перевод, редактура, графика, программирование и другое: Максим Моргунов (NOGREE)
      - Техническая Помощь: DCU ; kis kis ; DjGiza ; marcussacana ; minasa
      - Перевод и редактура основаны на английской версии The Song of Saya Remastered ; японской оригинальной версии Saya no Uta ; русском переводе предыдущих версий от анонимов и BLACKDiabolik Полный русский перевод включает в себя:
      - Текст истории
      - Меню, кнопки, текстуры
      - Лаунчер
      - Руководство пользователя ~ Скачивая и устанавливая этот перевод, вы подтверждаете, что вам есть 18+ лет ~ Ссылки на русский перевод:
      - Google Диск: https://drive.google.com/file/d/1TjUe2uvgiucRfStl36UdIUHpJSPyVv7_/view?usp=drive_link
      - Яндекс Диск: https://disk.yandex.ru/d/gapxCG4bI5lbMw
      - Облако Mail: https://cloud.mail.ru/public/foGr/zbmrBjGoL Установка перевода:
      Скопировать файл system.npk , Saya_Manual.pdf , Saya_Steam.exe и папку patch в основную директорию игры (там, где находится файл Saya_en.exe, или Saya_Steam.exe). Подтвердить замену файлов. Запускать игру через Saya_Steam.exe (даже если у вас в папке существует файл Saya_en.exe) Рекомендуется сделать резервную копию оригинальных файлов system.npk , Saya_Manual.pdf и Saya_Steam.exe на тот случай, если возникнут проблемы с обновленными файлами. Для удаления перевода: удалите папку patch и верните все заранее сохранённые оригинальные файлы (вышеупомянутые) в основную директорию игры с подтверждением замены. Установив перевод, последующие сделанные сохранения и настройки будут храниться по пути: C:\Users\ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ\AppData\Roaming\Nitroplus\Saya_Rus [!!!] Перевод предназначен для полной 18+ версии игры. Если вы приобрели игру в Steam, то до начала установки перевода вам потребуется установить специальный официальный патч, который обновит вашу сокращённую версию игры до полной 18+ версии. [!!!] ___
      Версия перевода 1.0 (Первое Издание)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×