Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

п.с.: очень надеюсь на новый перевод. игра реально того стОит

плюсуюсь!

Изменено пользователем Legion_Pheonix

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил свое сообщение под спойлер, чтобы на его фоне не потерялся русскификатор. Ну а кому надо прочитать эти технические нюансы, тот прочитает

 

Spoiler

Шрифт, наверное, тут: Grandia II Anniversary Edition\data\afs\xls_data\gr2us.DAT

А zfont.dat это, наверное, тот который в менюшках.

Если посмотреть через GraphBitStream, то в gr2us.DAT можно его увидеть по следующим параметрам:

https://dl.dropboxusercontent.com/u/4154539...ersary-font.png

Проку нет, но вот экспортированный https://dl.dropboxusercontent.com/u/4154539.../gr2us-font.bmp

Сабы, вроде бы, в тех же файлах и остались, что раньше были. Например, в Grandia II Anniversary Edition\data\afs\map\8C00\8C00.mdt есть текст и других.

Сейчас посмотрю, подходит ли софт от итальянских переводчиков, которые они делали для старой версии. Вряд ли, наверное.

...

О, надо же.. Извлекло: https://dl.dropboxusercontent.com/u/4154539...andia2/8C00.txt

Возможно, оно и вставит его обратно нормально. Но, не факт.

Чел, который делал андаб для Dreamcast, жаловался в блоге, что виснет игра потом.

Это я к тому, что наличие готового софта может не помочь.

Жаль, я не разбираюсь в шрифтах. Если бы сделать шрифт, как на Dreamcast..

Постой-те-ка.. А на Dreamcast он точно такой же. Я не знал раньше, где он лежит. А теперь понятно, что в Grandia2.CDI\WINDOW\XLS_DATA.AFS\восьмой файл

Поставил шрифт вектора в эту версию, игра видит нормально его:

https://dl.dropboxusercontent.com/u/4154539...ry-RUS-font.png

Векторовский перевод может работать, знаете ли. Перенести сабы русские, поставить шрифт. Может и сработать.

Я вообще не пока не пойму, как они сделали синхронизацию с японской озвучкой. Вряд ли с русскими сабами будет синхрится так вот просто..

Попробую перенести сабы. У вектора они отиличаются в AFS архивах от других файлов и их несложно найти. Они с расширением .txs. Но там в 256 файлов, руками это гемморнойно распаковывать две сотни и переименовывать. Надо на батче закскриптовать.

Знать бы в каком из архивов сабы где главгерой говорит, что он "сделал работу" (вторая его реплика в игре), то можно было бы быстро проверить как работает.

А ведь был для AFS архивов плагин к тотал коммандеру.. Gaup PRO. Только он в разных версиях по разному их открывает. Тот, что у меня расширения не видит вообще.. Чем бы их массово распаковать. Убится 250 файлов ковырять руками и искать там сабы. МОжно, конечно. За два часа или больше реально, но это не правильно ))

Вот вы тут ставите от 7Волка перевод.. И в стиме тоже пишут.. О чем вы думаете? Там шрифт разный совсем, конечно работать не будет, если накатить русскификатор старой версии. Тут шрифт как на дриме. И он похуже визуально, я бы сказал.

Короче, попробую написать скрипт, котоый вытащит сабы вектора.

Итак, вот руссификатор Grandia 2 https://yadi.sk/d/xHo5Fu41igFbC

3fbeb310bcd4.jpg

Это адаптация перевода от студии Вектор (на ПК раньше небыло). Ставить на свой страх и риск.

Меню и, возможно, предметы - не переведены. UPD: Да, не переведены. Они где-то лежат отдельно от сабов.

Видеоролики еще не готовы. Они есть с хардсабом, но надо кодить.. Наверное, потом сконверчу и добавлю в руссификатор.

Меню и графику переводить не буду уже. Если у кого-то есть желание что-то улучшать, то это будет кстати.

Это несложно, там открытый .DDS формат - есть плагин для фотошопа и знающий человек легко перенесёт или нарисует. А на счёт предметов - не знаю, нужно искать этот текст. Может он даже и в exe. UPD: текст менюшек там точно есть, видно в гексовом редакторе.

Изменено пользователем Krent

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Здесь человек перевел текст игры с нуля -

 

Перевёл, да. Но перевод у него очень вольный. Прямо как "Кунг Фурор" у Волорадского.

Вот, процетирую себя (с дкфана):

 

Spoiler

"Примеры, c первой страницы скрипта (оригинал \\примерно как должно быть\\как переведено у него):

"Yes, in your own crude fashion\\ Да, через одно место!" - "Да, И как всегда по колено в крови!"

"I won't have you speaking to HIS kind! \\ Я не хочу, чтобы ты разговаривала с такими, как ОН!" - "Я не разговариваю с ТАКИМИ людьми по-другому"

"It's work. Not a barrel of laughs. \\ Это работа, а не хухры-мухры" - "Это работа, а не фунт изюма"

"But... business is business.\\ Но... сделка есть сделка" - "бизнес, есть бизнес"

"I'm still sore from that fall, no thanks

to you.\\ Эй, давай не сейчас... После того как упал, до сих пор все болит. Не хочу, багодаря тебе." -"У меня ещё кости болят после сегодняшнего падения! Спасибо, не надо!"

"Ryudo! I cannot take much more of this.\\Рюдо, я больше не могу!" - «Риудо, для меня это предельный вес!»

И да, это только первая страница. Короче, перевод на любителя"

Немножко сравнения переводов:

 

Spoiler

Вектор:

РИДО: СКАЙ! ВОН ТАМ!

СКАИ: РИДО! Я ТАК ДОЛГО НЕ СМОГУ.

РИДО: ХВАТИТ ЖАЛОВАТЬСЯ И ЛЕТИ, ЧЕРТ ВОЗЬМИ!

РИДО: АААААААА!

РИДО: Я ВСЕ СДЕЛАЛ, ТАК ВЕДЬ?

КЛИЕНТ: ДА, В СВОЕЙ ГРУБОЙ МАНЕРЕ. ВОТ.. ВОЗЬМИ ДЕНЬГИ

ДОЧЬ: ОТЕЦ! НЕ НАДО... МНЕ ТАК ЖАЛЬ..

РИДО: НЕ ПЕРЕЖИВАЙ. Я УЖЕ ПРИВЫК

КЛИЕНТ: ТЕБЕ НЕ СТОИТ С НИМ РАЗГОВАРИВАТЬ! ИДИ. МЫ УХОДИМ.

Оригинал:

Ryudo: Skye! Over here!

Skye: Ryudo! I cannot take much more of this.

Ryudo: Quit your bellyachin and fly, dammit!

Ryudo: WHOOOAAHHH!

Ryudo: I finished the job, didn't I?

Client: Yes, in your own crude fashion! Here... Take your money!

Daughter: Father! Don't be rude... I'm so sorry...

Ryudo: Don't bother. I'm used to it.

Client: I won't have you speaking to HIS kind! Come. We're leaving.

7Волк:

РЮДО: СКАЙ! ВОН ТАМ!

СКАИ: РЮДО! Я БОЛЬШЕ НЕ МОГУ!.

РЮДО: ДАВАЙ ЛЕТИ, ЧЕРТ ПОБЕРИ!

РЮДО: ВАААААААЙ!

РЮДО: Я ЗАКОНЧИЛ СВОЮ РАБОТУ, ДА?

КЛИЕНТ: ДА, В СВОЁМ ГРУБОМ СТИЛЕ. ВОТ.. ПОЛУЧИ ПЛАТУ!

ДОЧЬ: ОТЕЦ! НЕ БУДЬТЕ ТАК ГРУБЫ. Я СОЖАЛЕЮ..

РЮДО: НЕ БЕСПОКОЙТЕСЬ. Я СПРАВЛЮСЬ.

КЛИЕНТ: Я НЕ ХОЧУ ЧТОБЫ ВЫ С НИМ ГОВОРИЛИ ТАК. ПОШЛИ. МЫ УХОДИМ

Неизвестный переводчик:

Риудо: «Скай, сюда!»

Скай: «Риудо, для меня это предельный вес!»

Риудо: «Хорош трепаться, лети давай!»

Риудо: «Ооооаааааа!»

Риудо: «Работа закончена, не так ли?»

Клиент: «Да, И как всегда по колено в крови! На... Держи свои деньги!»

Дочь: «Отец! Зачем же так грубо? Извините нас!»

Риудо: «Нет проблем. Я к этому привык»

Клиент: «Я не разговариваю с ТАКИМИ людьми по-другому. Идём отсюда!»

Как бы я перевёл:

Рюдо: «Скай, сюда!»

Скай: «Рюдо, я больше не могу!»

Рюдо: «Заткни клюв и лети, чёрт возьми!»

Рюдо: «Ооооаааааа!»

Рюдо: «Я сделал работу, не так ли?»

Клиент: «Да, через задницу! На.. Бери свои деньги!»

Дочь: «Отец! Зачем так грубо? Прости нас!»

Рюдо: «Ничего страшного. Я уже к такому привык»

Клиент: «Я не хочу, чтобы ты разговаривала с такими людьми, как ОН! Мы уходим. Пошли»

Изменено пользователем Krent

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Krent

Да хранит тебя БОГ! АМИНЬ!

Спасибо большущее за русик!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевёл, да. Но перевод у него очень вольный. Прямо как "Кунг Фурор" у Волорадского.

Вот, процетирую себя (с дкфана):

 

Spoiler

"Примеры, c первой страницы скрипта (оригинал \\примерно как должно быть\\как переведено у него):

"Yes, in your own crude fashion\\ Да, через одно место!" - "Да, И как всегда по колено в крови!"

"I won't have you speaking to HIS kind! \\ Я не хочу, чтобы ты разговаривала с такими, как ОН!" - "Я не разговариваю с ТАКИМИ людьми по-другому"

"It's work. Not a barrel of laughs. \\ Это работа, а не хухры-мухры" - "Это работа, а не фунт изюма"

"But... business is business.\\ Но... сделка есть сделка" - "бизнес, есть бизнес"

"I'm still sore from that fall, no thanks

to you.\\ Эй, давай не сейчас... После того как упал, до сих пор все болит. Не хочу, багодаря тебе." -"У меня ещё кости болят после сегодняшнего падения! Спасибо, не надо!"

"Ryudo! I cannot take much more of this.\\Рюдо, я больше не могу!" - «Риудо, для меня это предельный вес!»

И да, это только первая страница. Короче, перевод на любителя"

Немножко сравнения переводов:

 

Spoiler

Вектор:

РИДО: СКАЙ! ВОН ТАМ!

СКАИ: РИДО! Я ТАК ДОЛГО НЕ СМОГУ.

РИДО: ХВАТИТ ЖАЛОВАТЬСЯ И ЛЕТИ, ЧЕРТ ВОЗЬМИ!

РИДО: АААААААА!

РИДО: Я ВСЕ СДЕЛАЛ, ТАК ВЕДЬ?

КЛИЕНТ: ДА, В СВОЕЙ ГРУБОЙ МАНЕРЕ. ВОТ.. ВОЗЬМИ ДЕНЬГИ

ДОЧЬ: ОТЕЦ! НЕ НАДО... МНЕ ТАК ЖАЛЬ..

РИДО: НЕ ПЕРЕЖИВАЙ. Я УЖЕ ПРИВЫК

КЛИЕНТ: ТЕБЕ НЕ СТОИТ С НИМ РАЗГОВАРИВАТЬ! ИДИ. МЫ УХОДИМ.

Оригинал:

Ryudo: Skye! Over here!

Skye: Ryudo! I cannot take much more of this.

Ryudo: Quit your bellyachin and fly, dammit!

Ryudo: WHOOOAAHHH!

Ryudo: I finished the job, didn't I?

Client: Yes, in your own crude fashion! Here... Take your money!

Daughter: Father! Don't be rude... I'm so sorry...

Ryudo: Don't bother. I'm used to it.

Client: I won't have you speaking to HIS kind! Come. We're leaving.

7Волк:

РЮДО: СКАЙ! ВОН ТАМ!

СКАИ: РЮДО! Я БОЛЬШЕ НЕ МОГУ!.

РЮДО: ДАВАЙ ЛЕТИ, ЧЕРТ ПОБЕРИ!

РЮДО: ВАААААААЙ!

РЮДО: Я ЗАКОНЧИЛ СВОЮ РАБОТУ, ДА?

КЛИЕНТ: ДА, В СВОЁМ ГРУБОМ СТИЛЕ. ВОТ.. ПОЛУЧИ ПЛАТУ!

ДОЧЬ: ОТЕЦ! НЕ БУДЬТЕ ТАК ГРУБЫ. Я СОЖАЛЕЮ..

РЮДО: НЕ БЕСПОКОЙТЕСЬ. Я СПРАВЛЮСЬ.

КЛИЕНТ: Я НЕ ХОЧУ ЧТОБЫ ВЫ С НИМ ГОВОРИЛИ ТАК. ПОШЛИ. МЫ УХОДИМ

Неизвестный переводчик:

Риудо: «Скай, сюда!»

Скай: «Риудо, для меня это предельный вес!»

Риудо: «Хорош трепаться, лети давай!»

Риудо: «Ооооаааааа!»

Риудо: «Работа закончена, не так ли?»

Клиент: «Да, И как всегда по колено в крови! На... Держи свои деньги!»

Дочь: «Отец! Зачем же так грубо? Извините нас!»

Риудо: «Нет проблем. Я к этому привык»

Клиент: «Я не разговариваю с ТАКИМИ людьми по-другому. Идём отсюда!»

Как бы я перевёл:

Рюдо: «Скай, сюда!»

Скай: «Рюдо, я больше не могу!»

Рюдо: «Заткни клюв и лети, чёрт возьми!»

Рюдо: «Ооооаааааа!»

Рюдо: «Я сделал работу, не так ли?»

Клиент: «Да, через задницу! На.. Бери свои деньги!»

Дочь: «Отец! Зачем так грубо? Прости нас!»

Рюдо: «Ничего страшного. Я уже к такому привык»

Клиент: «Я не хочу, чтобы ты разговаривала с такими людьми, как ОН! Мы уходим. Пошли»

То есть в принципе перевод Вектора довольно неплох??? Ну просто близко по смыслу к твоему

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Огромное Спасибо всем кто старается!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это адаптация перевода от студии Вектор (на ПК раньше небыло). Ставить на свой страх и риск.

Меню и, возможно, предметы - не переведены. UPD: Да, не переведены. Они где-то лежат отдельно от сабов.

Видеоролики еще не готовы. Они есть с хардсабом, но надо кодить.. Наверное, потом сконверчу и добавлю в руссификатор.

Меню и графику переводить не буду уже. Если у кого-то есть желание что-то улучшать, то это будет кстати.

Это несложно, там открытый .DDS формат - есть плагин для фотошопа и знающий человек легко перенесёт или нарисует. А на счёт предметов - не знаю, нужно искать этот текст. Может он даже и в exe. UPD: текст менюшек там точно есть, видно в гексовом редакторе.

Спасибо тебе, добрый человек! Ты заморочился очень хорошим делом :)

Вместо предметов, так понимаю, просто набор символов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
То есть в принципе перевод Вектора довольно неплох??? Ну просто близко по смыслу к твоему

В самом начале там ляпов нет, а вот потом встречаются.

Например, когда сестры Граноса уходят в башню, то дедок какой-то говорит им влед что-то типо "Спасибо за ваши старания". На что Скай отвечает Рьюдо "Он это явно не про нас". А у Вектор'а там что-то невнятное совсем, в духе "не наше дело" говорит.

Или вот, когда Скай говорит "Хотя, она была всё же довольно милая/воспитанная" Рьюдо отвечает в духе "Да мне пофиг на воспитание [заказчиков]". У Вектора же там это звучит так, как будто он ту бабищу сватает, а Рьюдо отпирается, мол она и её отношение ему безразлично.

Ну вот, это из того, что сразу бросается в глаза (кроме не очень ровного шрифта)..

Но, в целом перевод неплох, на фоне остальных. Лаконичность страдает, но с этим можно жить. А ляпы везде есть.

Я сам с ним раньше проходил игру, когда английский знал хуже. Впечатления от игры не испортились.

Вместо предметов, так понимаю, просто набор символов?

Не совсем, они на английском, со сломанными заглавными буквами.

Думаю, что это дело поправимое, но на данный момент только так.

Кстати, мне тут подогнали версию от Кудос. Я её играл лет эдак 10 назад, совершенно не помню качества того перевода, кроме того, что он не полный и хуже Вектора.

Из неё тоже можно сделать такой же руссификатор, кстати. Не знаю зачем, но это много времени теперь не займет. Там всё равно надо посмотреть шрифт, т.к. он был покрасивее Векторовского.

Изменено пользователем Krent

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо тебе огромное) Перевод вполне годный смысл понятен, даже юмор более менее перенесли, лишь изредка возникают моменты когда совсем непонятно о чем говорят персонажи. В детстве еще на приставке проходил с этим переводом. Он и впрямь намного лучше чем от волка. Тогда только напрягали ролики, так как там вообще сабов не было- только на слух воспринимать речь. Кстати, если тут обитают ачивкохантеры- русс не рекомендую ставить, иначе некоторые достижения не будут появляться. Решается перепрохождением момента получения аччивки на оригинальное версии- делайте резервную копию файлов перед установкой русс)

Изменено пользователем RodoMan8

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Под - возможно в будущем будет лучше - подразумевается что векторовский перевод будет шлифоватся, или есть наработки какие нового перевода? В оригинале буквы тоже все заглавные или это пираты при переводе упростили себе работу? Посмотрел скрины в шапке, таки пираты перерисовали только большими буквами, что смотрится несколько несуразно.

Изменено пользователем Setekh

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А на счёт предметов - не знаю, нужно искать этот текст. Может он даже и в exe. UPD: текст менюшек там точно есть, видно в гексовом редакторе.

В первом порте это все было в exe включая названия предметов. Вот в этом посте есть скриншот и как раз диалог на тему правки exe. http://nextstage.ru/threads/perevod-grandi...e-8#post-362110

В том же топике человек переводил игру, а потом ему пытались помочь внедрить то, что есть.

Как по мне, то не стоит переводить предметы, ну или тогда две версии русификатора с и без.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Krent

Не обязательно HEX узать для редактирования остальных слов, использовать можно radialix с извлечением жестких строк, проверил одно слово из 7wolf перевода вставить, показывает слово как надо

Немного повозился с меню, а другие dds текстуры боя и меню не хотят дружить, не читаются как нужно, формат dds менял, не помогло

50a13e2cf7cbt.jpg

Изменено пользователем x-net

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хах, растянул таки на весь экран :)

папка config -> Grandia2_Settings.ini

добавляем строчку в блоке Video settings

video_aspectratio = 16:9

 

сохраняем

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хах, растянул таки на весь экран :)

папка config -> Grandia2_Settings.ini

добавляем строчку в блоке Video settings

video_aspectratio = 16:9

 

сохраняем

а это как то отличается от снятия галки c keep aspect ratio в лаунчере? Или суть та же только руками через конфиг?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: pestaz
      DreadOut

      Метки: Хоррор, Инди, Приключение, Протагонистка, От третьего лица Платформы: PC PS5 PS4 SW MAC LIN Разработчик: Digital Happiness Издатель: Digital Happiness Серия: DreadOut Дата выхода: 15 мая 2014 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 4356 отзывов, 77% положительных
    • Автор: LinkOFF

      Дата выхода: 16 фев. 2018
      Разработчик: Zoink
      Издатель: Electronic Arts
       
      Русификатор (v0.7) — https://disk.yandex.ru/d/J79nIY_IEO0aqg

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @lost-odin Само собой, чем больше fps, тем сильнее нагрузка на карту и проц. Проц подготавливает, карта рендерит. Так а на каком монике по итогу остановился?  
    • вопрос закрыт. Посмотрел я остальные концовки… мда, те кто проходит игру или собирается мне вас искренне жаль  если вы ждете в конце откровения или действительно взрослой драмы.
      У меня как у зрителя (в игры серии не играл, смотрел игрофильмы и “история серии”) естественно к игре претензий быть не может, а вот к тому что я увидел…
      Глянул игрофильм по SH2R, к слову рассказанная там история меня никак не тронула, но показана участь слабых и бесхребетных людей в жестоком мире похвально, так вот там драма взрослая, естественно всё переплетается с трагедией человеческих судеб, в SH f… я думал что нет ничего хуже приема “сон собаки”, ошибался, есть.
      В общем, если вы решили не играть, потому что считаете что от игры, которая сделана по лекалам хоррор-аниме (которое ЗЛО) про фриковатую девочку школьницу ничего ждать толкового не стоит, то… вы правы.
      Множественные концовки это один из бичей видеоигр, а если еще и игру для этого надо заново полностью перепроходить, то это просто халтура. SH f это по факту японская визуальная аниме-новелла, со всеми вытекающими, c 3D графикой и всратой боевкой.
      К чему я это, верно многие отмечают, что если убрать SH из названия то игра имеет полное право на существование и даже кому-то понравится, подача сюжета здесь необычная и интригующая, но в таком случае многие просто бы даже не обратили на игру внимание, потому что японская визуальная аниме-новелла c 3D графикой и всратой боевкой про фриковатую девочку школьницу нужна немногим, но даже это не главная претензия к игре. Тогда что? Драма, трагедия, дилеммы, терзания, преступление и наказание, выборы и многое другое здесь, для кого? Кто аудитория, не просто подобных игр, а конкретно данной серии, что ждут игроки в финале, какой развязки или поворота? В той же SH2R со всем её символизмом, игроки либо встречали подобные проблемы, драмы в жизни, либо могут поставить себя на место ГГ “а что бы сделал я, как бы я поступил, справился ли бы я с таким бременем”. SH f… японская школьница на этапе взросления с учетом японских традиций и в определенную эпоху… Для кого? Там нет драмы. Там нет “преступления и наказания”, нет расплаты. Там нет жестокости или неотвратимости судьбы. Нет там никакого “Чистилища” или “Личностного ада”. А когда появляются таблетки…  вам может такое зайти, у ВН много фанатов, а у ВН с японским колоритом особенные фаны, но эти самые фаны прекрасно понимают во что они играют и что их ждет, знают все клише, повороты и развязки, свойственные подобным играм. Аудитория SH то здесь при чём, их предупредили во что на самом деле они будут играть и о чем будет история по факту в финале?
      Это не хоррор-симулятор ходьбы с головоломками и боёвкой, это не про взрослую драму и трагедию в финале, это ВН с банальным японским трешем в основе, что здесь выдали за сюжет и историю (повторю, показали их на уровне, но только для тех кто любит подобное, остальные разочаруются и будут правы). Это один из немногих случаев, когда я понимаю тех кто ненавидит игры про школьников и их “проблемы”, в особенности японских. 
    • Ну ладно. Хотя вроде это ж и видяху больше напрягает, ну даже если игра легкая а ты в ней аж 400 фпс получил.
      Я во что только не играю, и в инди и в старые игры, и в квесты. Ладно, я все-таки купил тот моник, хоть и на озоне, ну тип если что всё равно вернуть можно. Год гарантии тоже есть.  теперь я точно официально бедный
    • Никаких денег не хватит нанять столько тестеров, чтобы они смогли своей маленькой группой мнение общества. У них мнение может координально не совпадать с тем как в итоге люди отнесутся к продукту. Ну или просто эти расходы переложат на конечную стоимость игры. Будем игры за 100 баксов покупать. А за инди говорить вообще нет смысла, у них во первых точно столько денег нет, а во вторых, они там сами себе хозяева. Они могут по собственной прихоти в любой момент заменить модельку, изменить или добавить механику. И не важно что там тестеры думают и даже те кто игру купил. Кароче, я вам советую попробовать сделать игру. Даже если вам тестеры скажут что всё классно гуд, можно в релиз, я больше чем уверен, что вы потом после релиза что-то в проекте да измените. Попробуйте, вы сразу всё поймете.   
    • Меня удивляет, насколько маленькое комьюнити у игр нептуния, но какое же оно заряженное. Каждая игра (за исключением спинофа про айдолов), получила полноценный русификатор без нейронки. Тем временем SAO, которое популярное, получила за 7 лет прибывания на ПК только Lost song (за что очень блогодарен). И тут назревает вопрос, либо разрабы портов настолько криворукие, что там код игры сломаный полностью и сним невозможно работать, либо фанатов игр sao ещё меньше чем у neptunia. Даже дедов trails уже получил нейронный перевод на половину серий игр (там 1-2 не получила только).
    • Ну хз, мне лично вполне хватает 144hz, а всё, что выше 240 я вообще считаю ненужным излишеством.   А по поводу вопроса нафига они там, ну не знаю...  Лучше пусть будет 320hz, чем не будет 144, нет? )   Наверняка ты в какие-нибудь “лёгкие” 2d инди играешь, наверняка там и больше чем 300fps будет, вот там и прочувствуешь всю плавность и чёткость в движении.  На рабочем столе опять же.  Если герцовка позволяет, то чем выше fps, тем более чётко смотрится изображение в движении, разница между 60 и 144 не меньше, чем между 60 и 30.   
    • Хороший чёрный — живой чёрный. Ок, это я вроде понял. А вот нафига в предложенной тобой модели аж 320 Гц? Да, я в курсе что фпс и частота моников не одно и тоже, но тем не менее я ж в навороченных играх в принципе 60 фпс только и добьюсь, ну чуть больше может. Что такая частота даёт? Ну разве что онлайновые стреляки какие, там вроде это важно, но я не играю в них.  
    • Edge led, direct led, mini led..  Всё это технологии подвсетки.  Плюсы в том, что все моники на мини лед - это моники с FALD( Full Array Local Dimming\полномассивное локальное затемнение), т.е. cветодиоды могут полностью отключаться там где нужно, ну и чёрный цвет соответственно будет более-менее. Т.е. это по-любому лучше чем обычные IPS или VA без FALD.  
      А не нравятся мне mini led потому, что я знаю, что такое FALD на Direct Led, у меня как раз такой моник(PG27UQ), выпустили всего пару моделей в 2018г, больше на direct led не делают, не знаю из-за чего, может из-за более дорогого производства или из-за того, что там сложно или просто невозможно увеличить коло-во зон, в общем хз.  У локального затемнения на мини лед есть недостатки, которых нету на direct led.
      Поэтому советую или олед или mini led, хоть мини леды мне и не нравятся.
    • сегодня не успею доделать. завтра или в худшем случае в течении этой недели закончу и скину готовые
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×