Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Ну а я лично считаю перевод FF7/8 задачей бесперспективной, ибо: 1 - убогая техническая часть ПК-версий этих игр, нормальная (читай: такая, как задумано) работа только на Win9x (не мутите про патчи, они практически не помогают), зависимость от внешнего Midi-синтезатора от Yamaha (без него музыка становится УГ, и работает опять же только на Win9x (там vxd-midi драйвер)); 2 - на Соньке есть уже перевод, не самый убогий. И запустить версию от Соньки раз в двадцать проще чем раскочегарить ПК-версию. Ну и неперенастраиваемое управление сюда же, руки отрубить программистам...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну а я лично считаю перевод FF7/8 задачей бесперспективной, ибо: 1 - убогая техническая часть ПК-версий этих игр, нормальная (читай: такая, как задумано) работа только на Win9x (не мутите про патчи, они практически не помогают), зависимость от внешнего Midi-синтезатора от Yamaha (без него музыка становится УГ, и работает опять же только на Win9x (там vxd-midi драйвер)); 2 - на Соньке есть уже перевод, не самый убогий. И запустить версию от Соньки раз в двадцать проще чем раскочегарить ПК-версию. Ну и неперенастраиваемое управление сюда же, руки отрубить программистам...

да ладна плакаться...

и в 7 и 8му играл с патчами на разрешение... графика становится более менее....

игра попала в руки тогда когда все уже перешли на ХП...

и как то по бую... прошол на компе и не раз.... а на ПС1 ты еше найди 8мую на русском...

на торентах тока на пк... на бурго торентах нашол тока адаптацию на псп

Изменено пользователем Wah

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Посмотрел перевод с PS. Действительно более приятный и шрифт по симпатичнее. Хотя вся та же проблема как и на пк девки говорят о себе в мужском роде. Распаковать бы содержимое да заменить а как это хз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хмм, так ведь русская версия уже есть давно... я просто забыл сказать, перевод есть но тот же самый что на соньке. Так что...

ЗЫ кстати найти русскую версию на соньку несложно. Лично я просто нашел в реале обладателя этих дисков (пиратки=) ) и переписал)) А так вообще попросить на psxplanet, думаю не откажут в помощи.

Ну сами думайте - на соньке с помощью эмуля можно задрать графику, использовать джойстик, да ещё и улучшить звучание музыки. А в пк-версии всего этого нет.

Изменено пользователем old_liquid

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Найти действительно не сложно, может по ящику играть вполне можно, а на компе даже злейшему врагу не пожелал бы - выглядит кошмарно:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, подскажите из за чего при установки русификатора для ff8 вылетает такая ошибка no suitable patches were found

пробовал на две разные версии ставить

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Omi

Нет необходимых файлов для патчинга.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Omi

Нет необходимых файлов для патчинга.

Спасибо за ответ

нашел у себя в закромах 5 дисков с игрой (давненько покупал)

установил, и там вылетела такая же ошибка)

там некоторые нужные файлы находятся на дисках, пришлось их в папку с игрой кидать

а вот почему на версии с торрентов не ставилось я вообще не понимаю

ведь к ним прилагался этот русификатор)) который не находит файлы

русификатор сам игру не ищет, а наровит создать свою папку и в ней чтото пропатчить))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Final Fantasy VIII
Последняя фантазия VIII


Год выпуска: 1999
Жанр: jRPG
Разработчик: Square Co., Ltd.
Платформы: Windows, Sony PlayStation I

Описание:
Сюжет игры разворачивается на планете впервые появившейся в серии. Разбросанные по разным сторонам света материки заселены слабо. Человечество только-только отошло от прогремевшей некогда войны волшебниц, изрядно поубавившей его численность. И наиболее крупное милитаристическое объединение – гальбадианская империя начинает полномасштабную компанию по присвоению себе чужих территорий. В недовольных таким положением странах зарождаются партизанские движения. Силы гражданской обороны пытаются дать врагам отпор, но, понимая, что шансов у них нет, обращаются за помощью в независимую военную организацию – сад Баламб – за помощью. Та предоставляет им группу наёмников, специально обученных для ведения боевых действий, способных управлять древними духами и с их помощью в одиночку истреблять целые армии вражеских солдат и периодически обрушивающихся с луны монстров. За этих семнадцатилетних подростков нам и предстоит играть. Однако, военная операция по спасению мирного города и помощь сопротивлению – лишь начало увлекательной истории о дружбе и предательстве, храбрости и трусости, и конечно же о любви.


Под спойлером расположено большое сообщение, описывающее текущее положение дел в команде, состояние перевода, и события, которые предшествовали этому посту. Если вам не жалко пяти минут своего времени - можете ознакомиться. Читаться должно легко, как художественная литература. Я старался. :victory:

Spoiler

Долгожданное продолжение знаменитой серии порадовало не мало преданных фанатов серии в уже далёком 2000 году.
Щеголяющая новенькой, по тем временам, графикой, прекрасным музыкальным сопровождением признанного гения Nobuo Uematsu и великолепным сюжетом, она подарила много незабываемых часов миллионам игроков по всему миру.
Великолепные CG-ролики, оригинальная боевая система, интересное развитие персонажей и многое другое навсегда останутся в сердцах многих игроков, в том числе, познакомившихся с ней на территории постсоветского пространства.
Многие из их числа познакомились с этой великолепной игрой в переводе ныне почившего, а ранее весьма небезызвестного «Фаргуса» (или одной из бесчисленных подделок под знаменитую пиратскую студию), на этот раз «порадовавшего» игроков далёким от идеала переводом и немного побившимися файлам, от чего исчезли некоторые игровые возможности.
Обладатели же SP версии, вынужденные довольствоваться менее красочными CG-роликами, были вознаграждены переводом от RGR, лишенного игровых проблем, зато с переводом на порядок хуже творения «Фаргуса» (хотя, казалось, куда уж хуже?). Вплоть до того, что, местами, приходилось переводить (дословно) реплики героев на английский, чтобы понять, что же изначально имели ввиду разработчики.
Усугублялось всё точно таким же по качеству (и единственным) вариантом перевода на английский (с поправкой на простоту языка), что лишь усугубило ошибки отечественных пиратов, взявших за основу конечно же его, а не японский оригинал.
И вот на дворе середина 2013 года. Не за горами HD-версия Final Fantasy VIII (которая, судя по всему, в лучшем случае дотянет до уровня оригинала с самопальным запускатором, поддерживающим высокие разрешения и сглаживание). А адекватного перевода этой прекрасной игры всё нет.

В 2007-2008 году, один из известных отечественных ром-хакеров – horror – взялся за разбор ресурсов PS-версии это игры. Распаковав данные, и разработав способы их вживления в образ, он разобрал внутренние форматы файлов игры, распаковал тексты, основательно нашинкованные (вспоминается Disciples II) изображения, шрифты, набросал на дельфях основу будущего инструментария и стал собирать команду на небезызвестном портале, с 2001 года занимающегося переводом консольных игр.
Помимо нескольких матерых переводчиков (привет, Dangaard! ;)), редакторов и сочувствующих, в ней оказался и я. Изначально, в мои задачи входила лишь зачистка вступительного ролика от всплывающих надписей (да-да, вы не ослышались, мы хотели сделать полноценную локализацию, и ваш покорный слуга творил чудеса в фотошопе, вылизывая ролик кадр за кадром – в итоге набралось несколько десятков, но не будем о грустном).
Мы с энтузиазмом взялись за перевод. Немного поспорили о названиях, поругались о возможности народного перевода, затем отложили всё и принялись транслейтить сценарий игры. С этого всё и началось.
Всплыли огрехи перевода с японского на английский, и отсутствие богатого опыта у переводчиков. На выходе мы получали перевод, весьма близкий к оригиналу, но любой человек, взглянувший на него со стороны, пришёл бы в ужас, потому что он немногим отличался от творчества «Фаргуса» и «RGR». Тут же началась редактура, в которой принял участие и я. По нескольку дней мы обмусоливали отдельные фразы, спорили о характере героев, пытались оживить безликие диалоги, и процессу этому не было видно конца.
Пущенные вперед нас переводчики за пару лет всё-таки осилили чудовищный объем текста и растворились на просторах сети. Люди к тому времени стали уходить. Лишившись поддержки идейных вдохновителей, проект всё больше увязал в болоте неотложных дел, возникающих то у одного, то у другого участника. И приносящее когда-то удовольствие хобби легло на наши плечи тяжким бременем унылой и неприятной работы, что конечно же сказалось и на качестве её выполнения.
В начале этого года, horror опубликовал свой пост на хабрахабре «Как мы делали свой последний перевод» и стало ясно, что он перерос этот проект, как, впрочем, и многие из тех, кто его начинали.
Но мы продолжили работу. Ни а какой активности не могло быть и речи, но всё-таки мы закончили альфа-версию первых двух дисков игры и вычитку трети следующего (из четырех). Разумеется, было бы глупо просто выбросить в помойку труд стольких людей и не попытаться реанимировать проект, чем и хочется сейчас попытаться заняться.



Итак, в сторону лирику! Объявляется набор в команду переводчиков этой замечательной игры!


Spoiler

Хотим мы выпустить полноценную локализацию данной игры. Для тех, кто не знает, чем отличается локализация от перевода, поясню. Локализация – это не только перевод текстовой\графической составляющей игры на другой язык, но и адаптация содержания под его носителей. Некоторые могут возразить, что это неправильно, что страдает заложенная авторами оригинала идея и т.д. и т.п. Хочу вас успокоить – это не так. Переворачивать сюжет с ног на голову никто не собирается. И нужно понимать, что мы пока не располагаем (правда ведь?) достаточным количеством переводчиков с японского языка, чтобы заниматься этим, а значит перевод осуществляется с английской локализации (со сверкой с японским в некоторых местах), адаптированной под западных покупателей.
Национальный юмор имеет свои особенности и, некоторые смешные шутки или мудрые обороты могут показаться несмешными, глупыми или просто непонятными при дословном переводе. Например, перевод знаменитой шутки «In America, you drive car. In Soviet Russia, car drives you» на русский язык строго противопоказан, так как без знания происхождения подобного юмора, каких-либо пояснений, на русском языке это будет звучать просто глупо, а американцы смеются.
Другой особенностью является стилистика диалогов. В США, где половина людей верит в Иисуса (искренне ли или лицемерно сложив пальцы крестиком во время молитвы) выражение «Oh my God!» давно и прочно вошло в повседневную речь. Но у нас то это не так, и если персонаж игры при виде очередного босса закричит «О мой Бог!», встанет закономерный вопрос – о каком боге идёт речь, если во вселенной игры он всего один – Hyne, и поминать без лишней надобности его не особенно любят.
Тоже касается и перевода имён (но это останется на потом, если только не найдутся люди, которые готовы заниматься исключительно обмусоливанием различных деталей их перевода). Пираты нас уже радовали Сквалом, и для многих игроков этот перевод стал эталонным. Значит ли, что он верный? Нет. С другой стороны, в дословном переводе «Сокуро» не многим лучше. Но со Скволлом всё более менее ясно, а вот как быть с Зантенцукэном? Как много смысла в этом слове для уха русского геймера. Да, такие вещи мы также будем переводить. Не мало наших погорело на святых войнах за тот или иной вариант названия, однако и это неотъемлемая часть локализации. А есть и различия между японским и английским переводами: так, например, «Золотая игла» стала «Мягкостью». Что лучше отражает процесс снятия окаменения с персонажей? А знаменитое “GF”, с присущей японцам лёгкостью, воткнутое в японский контент из английского языка? Если подумать, то «Защитные силы» на самом деле превращаются в «Гвардейцев», вот только способны ли наши игроки сопоставить образ служивых ребят с плюмажами с духами-монстрами, оберегающими игроков? Может, лучше не выеживаться и согласиться с дедушкой «Фаргусом», что в данном случае «Стражи» подходит как нельзя лучше?
На эти и многие другие вопросы нам и предстоит ответить в процессе локализации игры. И если мы ответим правильно, на выходе получится шедевр.



Spoiler

Нужны нам конечно же программисты, редактора и переводчики и организаторы.
По сути, перевод уже завершен. Осталось дочитать оставшиеся 1.6 диска из 4 и можно начинать закрытые альфа-тесты.
Уже вычитанный перевод не пугает откровенно жуткими оборотами, девчонки не говорят о себе в мужском роде, намечены наиболее яркие характеры.
Оставшаяся часть требует серьезного допиливания именно по части удаления из речи героев явных американизмов (привет, right now), наполнение диалогов жизнью, реплик стилем, и исправление не особенно многочисленных ляпов, где переводчик не смог понять какой-либо оборот речи и перевел его дословно. Таких мест немного.
Основная работа ляжет на плечи организаторов и программистов. Я, по мере скромных сил и наличию свободного времени, смогу помогать по всем фронтам деятельности, но именно помогать, а не тащить всё на себе. Поэтому очень нужны люди (возможно, согласится какая-нибудь существующая команда, или просто опытные переводчики), уже имеющие за плечами успешно завершенные проекты, способные нас организовать и направить бьющую фонтаном энергию на пользу перевода.
Программисты же нужны, поскольку на данный момент есть только несколько костыльных, написанных на коленке или разбросанных по отдельным модулям, треть из которых не работает с русскими буковками, треть утеряна, а треть делает непонятно что и неясно как. Ниже я опишу имеющийся в настоящий момент инструментарий. Нужны люди, которые способны в нём разобраться, описать остальной команде принципы работы, возможно что-то написать или переписать имеющееся.



Spoiler


На самом деле, есть всё. Просто этим невозможно пользоваться. Нужна помощь в разборе, разработке, правках и т.д. Усугубляется всё тем фактом, что в 8 случаях из 10, та или иная программа писалась портянкой подпертого костылями кода, который никто не планировал поддерживать, поскольку на момент написания он вообще считался временным и в далеком светлом будущем подлежащим переписыванию. Будущее наступило. Авторов, к сожалению, найти уже сложно, да и сами авторы едва ли будут в восторге от предложения поработать с их старым софтом.

У нас есть ПО написанное на Delphi для распаковки и упаковки PS-образов. Организована возможности вытаскивания и вставки диалогов. Работа с изображениями. (horror)
А также огромная коллекция всевозможного софта, написанная фанатами и успешно использованная в переводе на польский (и ещё какой-то) языки. И подробная инструкция – как, где и для чего использовать ту или иную программулину.
http://forums.qhimm.com/index.php?topic=8461.0
http://forum.xentax.com/viewtopic.php?f=32&t=10168
Часть из этого софта нам подходит. Часть (н.п. редактор диалогов) не поддерживает русские символы – нужно править. Часть через чур низкоуровневая, редактирование текстов в HEX-редакторе - штука не особенно удобная. Что-то можно объединить в одну программу. Что-то допилить, что-то переписать.
У меня достаточно большой опыт разработки прикладных программ, но небольшой по разбору ресурсов. Поэтому, если кто-нибудь расскажет мне, что вот этот файлик имеет такую-то структуру, и его нужно расковырять, а потом заковырять обратно, я это сделаю, без проблем. C#, Java или C++(знаю хуже всего) - по желанию. Но нужно учитывать, что существующее ПО написано в большинстве своём на С++, паскале, VB (кажется, что-то было на перле), словно разработчики всеми силами пытались усложнить нам работу. -_- И, порой, раскурить код куда сложнее, чем его красиво и более оптимизировано переписать.


Жду ваших комментариев по данной теме. Извините, что так много букв. Считайте это испытанием перед погружением в настоящий перевод. (=
Конечно же, объективная критика в адрес проекта только приветствуется, но перед тем как высказать её всё же задумайтесь - действительно ли она объективная. И если игра не интересна вам, это вовсе не значит, что она не интересна никому. Тем более, что на подходе HD-версия, которая непременно станет огромным разочарованием, но напомнит миру о былом величии серии, и было бы здорово снабдить её локализацией.
Релизы планируются на PC и PS1, так как по сути, никаких различий между их ресурсами нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отличная игра,прошёл её в своё время на PS и на ПК с удовольствием пройду!А перевод бы не помешал.

Изменено пользователем evilshark

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поскольку кругом одни лодыри и бездельники, взялся за написание инструментария. Позволяет выдирать и вставлять в игру текст.

Теперь займусь текстурами.

Потом всевозможные мелочи, вроде текстов внутри exe'ка.

Затем, скорее всего, редактор, который позволяет в более удобном виде редактировать диалоги. Так что желающие не стесняйтесь - подтягивайтесь. Софт будет, не переживайте.

P.S. Кстати, планирую выложить в открытый доступ инструментарий. А то вокруг какое-то повсеместное жлобство, в результате которого уже ни раз написанные проги приходится по 20 раз переписывать.

Кстати, желающие продемонстрировать свою полезность, могут, поиздеваться над следующим куском текста, вот только что выдранным из ресурсов. Первый попавшийся, но какой "классный"!

 

Spoiler

 

{Rinoa}

"First, I'll go over the model."

{End}

{Rinoa}

"The yellow train on the top right is our

'{Yellow}base{White}'. We're riding in it right now."

{End}

{Yellow}base{White}

{End}

{Rinoa}

"Right next to it is the '{Blue}dummy car{White}'. We

made it to look just like the president's car."

{End}

{Blue}dummy{White}

{End}

{Rinoa}

"Their train has three cars. First, there's

the '{Green}locomotive{White}' followed by the '{Green}1st escort{White}'."

{End}

{Green}locomotive{White}

{End}

{Green}1st escort{White}

{End}

{Rinoa}

"The red car is the '{Red}president's car{White}'.

Deling should be inside."

{End}

{Red}president's car{White}

{End}

{Rinoa}

"The last car is the '{Green}2nd escort{White}'. Once

we get on this one, we begin the operation."

{End}

{Green}2nd escort{White}

{End}

{Rinoa}

"Our ultimate goal is to seize the president

in his car using our '{Yellow}base{White}'."

{NextPage}

"That means, we'll have to switch our

'{Blue}dummy car{White}' with their '{Red}president's car{White}'."

{NextPage}

"We'll use the 2 switch points leading up to

Timber to carry out this operation."

{NextPage}

"Ok, now I'm going to explain the

procedures in seven steps."

{End}

1) Sneak on board the '{Green}2nd escort{White}'.

{End}

{Rinoa}

"We'll get on the roof of the '{Green}2nd escort{White}'

by jumping from our '{Blue}dummy car{White}'."

{End}

2) Proceed cautiously across the roof of the

'{Green}2nd escort{White}'.

{End}

Watts

"The '{Green}2nd escort{White}' car is the only one that

is equipped with sensors, sir."

{End}

{Rinoa}

"A high tech officer is onboard.{Pause 80}

I'll talk about the sensors later."

{End}

{Rinoa}

"A high tech officer is onboard.{Pause 80}

Ask me about the sensors again later."

{End}

3) Proceed across the roof of the

'{Red}president's car{White}'.

{End}

{Rinoa}

"We can move across the roof of the

'{Red}president's car{White}' without worrying too much."

{End}

Zone

"Deling hates the company of his guards and

being surrounded by sensors, and keeps them

away from his car."

{End}

4) Uncouple the '{Green}1st escort{White}' car.

{End}

{Rinoa}

"We'll have to complete the uncoupling

before the 1st switch point. If we don't..."

{End}

Selphie

"BOOM!

...Game over, right?"

{End}

{Rinoa}

"...Yeah.

So we'll have to move fast."

{End}

{Rinoa}

"I'll explain the uncoupling process later."

{End}

{Rinoa}

"I'll explain the uncoupling process later."

{End}

5) Have the '{Blue}dummy car{White}' and our '{Yellow}base{White}'

move in after uncoupling.

{End}

{Rinoa}

"After the car is uncoupled..."

{NextPage}

"We'll have the '{Blue}dummy car{White}' and our

'{Yellow}base{White}' move in."

{NextPage}

"At this point, our train and their train

will be linked and be moving together."

{End}

6) Uncouple the '{Green}2nd escort{White}' car.

{End}

{Rinoa}

"This is the last uncoupling. The process

will probably be similar to the first one."

{End}

7) Escape with the '{Red}president's car{White}'

and our '{Yellow}base{White}'.

{End}

{Rinoa}

"If all goes well, we should be able to escape

with the '{Red}president's car{White}'."

{NextPage}

"After that, we'll return to

our base and prepare to

confront Deling."

{End}

1) Get on the '{Green}2nd escort{White}'.

2) Proceed across the '{Green}2nd escort{White}'.

3) Proceed across the '{Red}president's car{White}'.

4) Uncouple the '{Green}1st escort{White}' car.

5) The '{Blue}dummy car{White}' and our '{Yellow}base{White}' move in.

6) Uncouple the '{Green}2nd escort{White}' car.

7) Escape with the '{Red}president's car{White}'.

{End}

{Rinoa}

"We have exactly 5 minutes

to complete the 7 procedures."

{NextPage}

"If we fail, our train will collide with

theirs at the switch point and it'll be

all over. Don't forget that."

{End}

Zell

"5 minutes...?

You sure that's enough?"

{End}

Zone

"According to the simulation that we ran, it

should take only 3 minutes to complete the

operation. Piece of cake for SeeDs, right?"

{End}

Selphie

"Of course! Too easy!"

{End}

{Squall}

"......"

{End}

{Rinoa}

"Ok, now let's talk about how to avoid the

sensors on the '{Green}2nd escort{White}'.

......{Pause 48}Go ahead Watts."

{End}

Watts

"The guards have a 'sound sensor'{Pause 80}

and a 'temperature sensor', sir."

{End}

Watts

"Any sound will trigger the '{Blue}sound sensor{White}'

so move across very quietly, sir!"

{End}

Watts

"The {Blue}blue{White} guard is carrying this sensor."

{End}

Watts

"The '{Red}temperature sensor{White}' will go off if you

remain stationary, sir!"

{End}

Watts

"The guard in {Red}red{White} is carrying this one, sir."

{End}

Watts

"When a guard opens the blind, that means

he is checking the sensor, so be careful!"

{End}

Watts

"The range on these sensors is equal to the

length of one window.

So keep an eye on the window below, sir."

{End}

Zell

"...So{Pause 48}

exactly how do you avoid 'em?"

{End}

Watts

"Umm...basically, run or stop, depending on

which guard is below you."

{End}

STOP if there is a {Blue}blue{White} guard below you.

RUN if there is a {Red}red{White} guard below you.

{End}

{Rinoa}

"That's about it for the sensors."

{End}

{Rinoa}

"Next, let's talk about how to uncouple the

escort cars."

{End}

Selphie

"Question...!"

{NextPage}

"How can you uncouple the cars

from a moving train?"

{End}

{Rinoa}

"Umm...we can't uncouple

the cars directly."

{End}

Zone

"Instead, we'll have to tamper with the

control system that manages the coupling."

{NextPage}

"If we temporarily disable the circuit for

the connection, the car will uncouple

automatically."

{NextPage}

"To disable it, we have

to enter several codes."

{End}

Watts

"...And we have the codes.

{Rinoa} has them, sir!"

{End}

{Rinoa}

"I'll be in charge of relaying

the codes to {Squall}."

{NextPage}

"{Squall}, you'll slide down on the side of the

train using a cable and enter the codes

into the system."

{NextPage}

"Now, I need you

to listen carefully."

{End}

{Triangle}4

{Square}3 {Circle}1

{Cross}2

{End}

{Rinoa}

"Each code is made up of numbers between

1-4 and has 4 digits: 2341 is an example."

{NextPage}

"But the keypad won't have numbers.

Instead, it'll have four buttons."

{Cross} {Triangle} {Circle} {Square}

{NextPage}

"For instance, if I relay the code 3124, you'll

push {Square}{Pause 80} {Circle}{Pause 80} {Cross}{Pause 80} {Triangle}{Pause 80}, in

that order."

{End}

{Rinoa}

"You'll have to be quick and precise. You'll

have about {Yellow}5 seconds{White} to enter each code."

{NextPage}

"Otherwise, the code will change and

the past entries will become invalid."

{End}

{Rinoa}

"So like we said, we have to enter all

the codes to disable the connections."

{NextPage}

"After we uncouple the cars,

we'll wait for the others to

operate the rail switch."

{NextPage}

"Remember, we only have 5 minutes

to do everything, so make sure that

you're prepared."

{End}

{Rinoa}

"Ok, let's try practicing entering the code."

{NextPage}

"Enter {Yellow}3{White} codes and you'll be finished.

If you want to quit, hold down {50}."

{End}

{Rinoa}

"You got it?"

{NextPage}

"In the real thing, there's a strict time

limit leading up to the switch point.

Don't forget that."

{End}

{Rinoa}

"Umm...that's all."

{End}

{Rinoa}

"That about covers the uncoupling process."

{End}

Selphie

"By the way...this model's nice but the

president's car looks kinda shabby.{Pause 80}

......Why is that?"

{End}

Watts

"Yeah, {Rinoa} made it.

That's why. We bought everything

else at the gift store."

{End}

Zell

"Oh...

I thought some kid made it.

The paint job sucks, too."

{End}

{Squall}

(......?

Yeah...It kind of does.)

{End}

{Rinoa}

"Oh, shut up!

I made it look like that on purpose."

{NextPage}

"It represents my hatred towards Deling."

{End}

Zell

"Hatred, eh...? Yeah...right."

{End}

Selphie

"It's one of the{Pause 80}...ugliest things

that I've ever seen in my life.

You must really hate him."

{End}

{Squall}

"......"

{End}

{Rinoa}

"Are you guys finished!?

Enough about the model!

Can we get on with it now!?"

{End}

Selphie

"That's way too much hassle."

{End}

Selphie

"Heeey! How about this?"

{End}

Selphie

"Let's derail the president's car.

Y'know, hit it with a big log or something."

{NextPage}

"Then we watch it crash and burn!

Ooh... So what do you guys think!?"

{End}

Zell

"......"

{End}

{Rinoa}

"......"

{End}

{Squall}

"......"

{End}

Zell

"What's the point of killin' him

before abducting him?"

{End}

{Rinoa}

"Okay.

That's all."

{End}

"The code is...

{Yellow}{Digest1} {Digest2} {Digest3} {Digest4}{White}!"

{End}

{Yellow}Enter the code{White}

{End}

{GreenFflashing}?{Dark}¦¦¦

{End}

{Dark}¦{BlueFflashing}?{Dark}¦¦

{End}

{Dark}¦¦{YellowFflashing}?{Dark}¦

{End}

{Dark}¦¦¦{RedFflashing}?

{End}

Code input {Red}error

{End}

Code {Yellow} {Digest1} {White} confirmed

{End}

Press {50} to quit

{End}

"Dummy"

{End}

Изменено пользователем Haoose
Научись использовать спойлер!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

FF 8 единственная игра, которую я прошел 8 раз, по 70 часов каждый раз. И эта игра сформировала мои требования к играм. Величайшая игра!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят? Как там дела? Попытки перевода еще живы? Или инструментарий? А то "HD" переиздание хотят делать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра в стиме появилась. Русик идет? Да и вообще, он нормальный?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Игра в стиме появилась. Русик идет? Да и вообще, он нормальный?

Тоже интересует данный вопрос)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×