Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
ukpr

Drakensang: The Dark Eye

Рекомендованные сообщения

Ясно, что перевода полного нет.

Но, исходя из того, что какие-то работы все же ведутся, возможно, есть смысл выложить то, что готово?

Пусть часть будет промт, но что-то будет уже читабельным! Хоть первая локация - многие СПАСИБО скажут, включая меня!

Изменено пользователем Fmer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

http://www.dungeons.ru/dict.htm - полезная ссылочка да и сам сайт почитайте, много полезной инфы. Первую локацию перевожу, но вот разговор двух алкашей которые потеряли своего учителя по пьяне, немогу пару фраз перевести т.к. они там шепилявят и есть некоторые термены которые я перевести немогу. Можно отсебятины нагородить ( разумеется смысл речи сохранить) Fmer кинь адрес E-mail свой я тебе закину всё что перевёл.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо огромное за быстрый ответ.

Я бы и сам взялся помогать - опыт перевода кое-какой есть, да только работа все время сей час отнимает :(

Про алкашей - можно и отсебятину, алкаши все же, что они мелят- трудно понять :)

Адрес: merlou@мейл(dot)ru

Изменено пользователем Fmer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всё, утихли страсти вокруг перевода как только узнали дату релиза.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всё, утихли страсти вокруг перевода как только узнали дату релиза.

Да вроде точной даты..походу так и нет.. На золото ведь, вроде не ушла игра... Ну правда в связи с выходом "Принцессы в бронелифчике"... пока в нее поиграем..и эта локализация подоспеет)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всё, утихли страсти вокруг перевода как только узнали дату релиза.

Так на счет страстей. Есть варианты перевода "Trappenfelder Highfolk"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть варианты перевода "Trappenfelder Highfolk"?

А контекст какой-нибудь? А то без него, родимого, вообще, как-то грустно.

Trappenfelder - похоже, по-немецки, в котором я ни бум-бум. Щас погуглим...

trappen -

1. дрофы

2. тяжело ступать

3. топать

felder -

1. поля

Но если слитно, то гуглопереводчик предлагает: "Трапп поля".

А трапп - это, вообще, "особый тип континентального магматизма, для которого характерен огромный объём излияния базальта за геологически короткое время (первые миллионы лет) на больших территориях" (с) Википедия.

Highfolk - по-английски, что-то вроде "высокий народ", если дословно.

Хотя если Траппенфельдер - это (вдруг!) название местности, то получается, кажется, обозначение народа, проживающего в этой местности. Ну, а "высоким народом", вроде как, эльфы всегда были...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

какая это строчка, и это в англ. версии находится? чёт через поиск найти немогу

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

контекст. что один человек пошел исктаь сокровища в стране дварфов внутрь гор. и там нашел и сокровища и надписи всякие рарные. и не знаю как звали народ который там жил решил его назвать так... так что второе слово о высшем народе верное. а вот первое как логично перевести... можно оттолкнуться что дело происходит внутри горы в глубине это раз и второй аспект что он нашел там записи о драконах, циклопах и прочей нечисти..

тока к высшим эльфам там никакого отношения не имеет.. так тчо можт как нить древний, высший .. шотакактатак =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В результате остановился на варианте "Старейшины Траппенфельдера"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

народ кому я высылал части по 100 строк. у кого как движется отпишите на почту плз. а то сижу в неведаньи..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я не понимаю, сделали русик для англ.версии 1.02, а где взять этот патч? Есть только для нем.версии, а для англ. только 1.01. Нельзя ли дать ссылочку на ваш перевод для 1.01 ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод что сейчас на зоге спокойно ставится и на немецкую версию. Патч тут же

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я не понимаю, сделали русик для англ.версии 1.02, а где взять этот патч? Есть только для нем.версии, а для англ. только 1.01. Нельзя ли дать ссылочку на ваш перевод для 1.01 ?

-Э-э-э..товарищ, насмешили,...а вы игру то вообще ставили? Английскую? Она во всём мире распространяется СРАЗУ со встроенным патчем 1.02 и HD текстурами в комплекте (*поэтому и размером больше).

Вы в самой игре версию посмотрите и увидите. Или наведите мышь на ЕХЕ файл.... По моему, вы англоверсию даже в руках не держали, не то что ставили.... Соответственно, так как англоверсии 1.01 нет, - то и русеГа на неё нет и не будет...

Ясно,... да?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тутошний перевод сломал мне мозг. Поиграл 10 минут и пошёл пить корвалол. Перевод неиграбельный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Sepia Tears
      Русификатор (текст)
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Arcade Платформы: PC XONE PS4 Разработчик: Joymasher Издатель: The Arcade Crew Дата выхода: 11 июля 2019 года


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×