Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Интересно как в их мире называется обычная саранча

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

так,пришельцев мы называем нашим языком?да.они похожи на нашу саранчу?нет.тогда нахрена их называть саранчой?мы же не называем компьютер лошадью и наоборот.когда будет идти речь о количестве монстров,тогда будем их саранчой называть,а так - локастами

Изменено пользователем de}{ter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Некоторые люди тут упорно говорят мол "пришельцы нифига не похожи на саранчу". Т.е. делают выводы исходя из внешности пришельцев, не понимая или не зная почему их назвали Саранчой.

так, определимся. если по английски их назвали locust-саранча, то это означает лишь то, что западным людям насрать, кого мочить на экране по субтитрам - саранчу или не саранчу. наш русский слух довольно болезненно воспринимает такие выкрутасы - если мы видим гуманоидоподобного субъекта в бронежилете с автоматом в руках или огромного размера гориллоподобного монстра, то на слух никак не лезет "саранча". между тем в игре вряд ли найдутся фразы типа "like a locust", т.е. даже само название Locust пишется с большой буквы. если говорить сравнительными словами, то да, можно сказать "поналетели, как саранча" применительно к группе или стае, но это не значит, что надо именно всех особей называть одним словом, которое для русского человека не соотносится с человекоподобными/паукообразными. ИМХО.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
так, определимся. если по английски их назвали locust-саранча, то это означает лишь то, что западным людям насрать, кого мочить на экране по субтитрам - саранчу или не саранчу.

Ну это вообще домыслы. Я не думаю, что миллионам людей, купившим игру для x-box насрать кого мочить. Есть куча других игр, в которых кого-то постоянно мочат, но они не продаются огромными тиражами.

наш русский слух довольно болезненно воспринимает такие выкрутасы - если мы видим гуманоидоподобного субъекта в бронежилете с автоматом в руках или огромного размера гориллоподобного монстра, то на слух никак не лезет "саранча".

Я думаю и "не на русский слух" тоже locust - саранча никак не лезет. Но ведь назвали так и всё.

А при переводе Locust как Локуст теряется целый пласт смысла, заложенного авторами игры.

между тем в игре вряд ли найдутся фразы типа "like a locust", т.е. даже само название Locust пишется с большой буквы. если говорить сравнительными словами, то да, можно сказать "поналетели, как саранча" применительно к группе или стае, но это не значит, что надо именно всех особей называть одним словом, которое для русского человека не соотносится с человекоподобными/паукообразными. ИМХО.

Повторю, я уверен, что у англоговорящих игроков locust тоже не ассоциируется с монстром в броне, но тем не менее... Ассоциации там другие, не с внешностью, а с количеством.

И при переводе нужно сохранить первоисточник и донести его до игроков, а не убивать целый пласт ассоциаций просто"никаким" словом Локуст.

так,пришельцев мы называем нашим языком?

Я уже писал выше, что слово locust в английском языке имеет ровно такое же значение, как слово "саранча" в русском, и обозначает насекомое, которое, кстати, собирается в большую кучу и выжирает все посевы на своём пути. Локусты собираются в кучу? Выжирают посевы? Я отвечу. НЕТ. Потому что Локустов нет в природе. Locust есть, Локустов нет.

И в название монстров "Саранча" заложен глубинный смысл, который можно запросто убить, назвав монстров безликим Локуст.

да.они похожи на нашу саранчу?нет.тогда нахрена их называть саранчой?мы же не называем компьютер лошадью и наоборот.

Вот вы не хотите меня услышать.

Похожесть\непохожесть на саранчу в данном случае совершенно не имеет значение. Монстров назвали Саранчой не из за внешнего вида, а из за количества. И это название прицепилось к ним и стало "официальным" названием данных пришельцев.

когда будет идти речь о количестве монстров,тогда будем их саранчой называть,а так - локастами

Так ведь в названии монстра - Саранча просто заложен глубинный смысл. Даже если в игре не объясняется почему назвали их Саранчой, то пытливый ум игроков (не всех конечно) может додумать "почему Саранча? Вроде не похожи? Может после них ничего не остаётся? А может потому что их много? А может и то и то?".

А со словом Локуст вообще ничего не возникнет. "Ну Локуст и Локуст, что это? Мож имя какое-то? Или ругательство, чёрт его знает, ладно, пофиг".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да не столь важно локусты или саранча, сделайте руссик скорее. Интересно узнать в чем там завязка игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Повторю, я уверен, что у англоговорящих игроков locust тоже не ассоциируется с монстром в броне, но тем не менее... Ассоциации там другие, не с внешностью, а с количеством.

а вот если подумать так: боец выскакивает из-за угла, а на него надвигается такая громадина и он кричит "Watch out, locust!" что можно перевести как "Внимание, саранча!" не будет ли игрок с истерическим смехом сползать под стул? вроде как здесь не студия ст. о/у Гоблина.

Похожесть\непохожесть на саранчу в данном случае совершенно не имеет значение.

как раз-таки имеет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что так прицепились к Локусту-Саранче? Есть и другие термины/ имена/названия- для обсуждения.

Те же самые Troikas(Тройки) - в английском это похоже на заимствование, а в русском Тройка это тройка. Лучше ИМХО звучит "Тренога". Опять же:

Немацисты,

Сидеры,

Hammer of Down

Boomer

Wretch, Grenadier

Kryll, Berserker

Corpser

General Raam, leader of the Locust

Изменено пользователем wearvolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да вобще, спросил как перевести, а тут такую дискуссию развели :smile:

Я Сидеров назвал Сеятели, а ещё у меня есть Corpser, я его так и перевёл Корпсер, потому что рус. эквивалента не нашёл.

Думаю Hammer of Down можно перевести как Удар Молота, видно по тексту, что это какое-то устройство и, похоже, мощное.

Изменено пользователем webdriver

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Grenadier - Гренадер

Boomer - Бумер (монстры стреляющие из ракетницы и при этом произносящие «Бум!»)

Hammer of Down - Молот рассвета (где-то в обзоре встречал)

Kryll - Крилл

Berserker - Берсеркер

General Raam -Генерал Раам

Изменено пользователем Andylg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Оставьте имена как есть,зачем писать английское слово русскими буквами,или Locust или Саранча.Локаст вообще не в тему.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Andylg

Grenadier - Гренадер - Гранатометчик.

Boomer - Бумер ("Бумер: фильм третий" (шутка). думаю сойдёт.)

Hammer of Down - Молот рассвета (согласен.)

Kryll - Крилл (согласен.)

Berserker - Берсеркер - Берсерк.

General Raam -Генерал Раам (согласен.)

Wretch - можно просто как "Тварь".

Corpser - так и оставить Корпсерами. либо "трупник".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо всем тем, кто занимается переводами (причём качественными)!

P.S. Работа близка к релизу? Просто я жду Вашего русификатора. Не играю, а хочется...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Товарищи переводчики зделайте небольшой анонс когда примерно ждать ваш руссификатор

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Andylg

Grenadier - Гренадер - Гранатометчик.

Boomer - Бумер ("Бумер: фильм третий" (шутка). думаю сойдёт.)

Hammer of Down - Молот рассвета (согласен.)

Kryll - Крилл (согласен.)

Berserker - Берсеркер - Берсерк.

General Raam -Генерал Раам (согласен.)

Wretch - можно просто как "Тварь".

Corpser - так и оставить Корпсерами. либо "трупник".

HAMMER - некто или нечто тяжелое, сильное, не знающее пощады

broken by the hammer of affliction — разбитый горем

hammer of all the Christians — карающая десница всех христиан

Поэтому Hammer of down, я думаю, можно перевести как "Деструктор", "Регрессор", "Всех-на-[censored]"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
broken by the hammer of affliction — разбитый горем

это уже в русской литкоррекции оно так, а в дословном - "разбит молотом ...", хоть и нелепо звучит.

hammer of all the Christians — карающая десница всех христиан

то же самое, литкоррекция. в английском нет слова "десница".

Изменено пользователем Кузьмитчъ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      LEGO Batman: Legacy of the Dark Knight

      Метки: Открытый мир, Супергерои, Приключенческий экшен, По комиксу, 3D-платформер Платформы: PC XS PS5 SW2 SW Разработчик: TT Games Издатель: Warner Bros. Games Серия: WB Games Дата выхода: 22 мая 2026 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 1464 отзывов, 96% положительных


×