Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
NoFear

Diablo (+ Hellfire) / Diablo 2 (+ Lord of Destruction)

Рекомендованные сообщения

Поставил руссификатор видеороликов на лицовую download copy от Метелиц. Всё равно гутарят на оригинале.

Видимо в оригинальный mpq надо вмешиваться.

Я дибил. Скачал руссик для ЛоДа, а для самой D2 - нет.

И да, обновите уже текстовый перевод для 1.13c

http://rghost.ru/21154001

Автор BLIZZNORTH.

Изменено пользователем NyaDeath

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ выручайте скачал озвучку (та что под 500 метров) на выходе файл битый :( , а ещё раз перекачивать очень проблематично ибо качаю мобилой, вобщем снял со своего битого контрольную сумму http://народ.ру/disk/28720838001/Diabl%20I...0Sound.zip.html если не затруднит сделайте патч, нужно всего лиш кинуть файл с озвучкой в одну папку с содержимым архива, и запустить батник, а то что выйдет запаковать в 7z или RAR и скинуть мне на обменник

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хех, с озвучкой разобрался, к стати озвучка для LOD с косяком - ну по крайней мере у меня било замечено - после убийства Баала появляется ангел и начинает говорить, но в итоге сказаное абсолютно не соответствует сабам, на поверку оказалось что он чешет фразу которую произносит при открытии портала из ада, видимо что то в ресурсах перепутали - как там с фразой в аду незнаю ибо прошёл на английском тот момент

Так и есть, распаковал ресурсы посмотрел, фразы Тираеля из 4 и 5 акта перепутаны местами

Изменено пользователем Photon9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вопрос решился

Изменено пользователем LioNdARk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дамы и господа, представляю вам обновленную версию перевода.

В основу лег перевод от Фаргуса, далее последовало:

- Полная вычитка, правка, корректировка и структуризация перевода.

- Локации, имена НПС, умения, вещи, монстры, боссы, префиксы и суффиксы - откорректирован абсолютно весь текст в игре.

- Добавлена поддержка версии игры 1.13d.

- Автор данной версии перевода: Logrus.

Все делал собственноручно, с душой, обложившись переводчиками, толковыми словарями русского и английского языков, энциклопедиями средневекового оружия и доспехов (также на русском и английском языках)

Ссылка (sfx архив с авт. созданием ярлыка) : http://multi-up.com/598935

Ссылка (обычный .rar архив) : http://multi-up.com/598936

-------------------------------------------------------------------

Небольшие подробности:

Приведены в соответствие:

названия умений и эти же названия в вещах с плюсами к умениям,

названия локаций и их написание в квестах,

'линейки' мобов (например Лунный, Адский, Кровавый Клан, Падший - Шаман Падший, Ваятель - Шаман Ваятель, Живодер - Шаман Живодер, и многие, многие другие),

монстры женского пола переведены соответственно: Саблезубая Кошка, Темная Копейщица, Темная Охотница и другие.

Перевод 'национального' оружия заменен на транслит, например: топор Локабер (шотландский топор), пилум, скатум, гладиус, спикулум и пр. (римское вооружение), Чу-Ко-Ну (китайский арбалет), Яри (японское орудие), Цвейхандер (германский двуручный меч) и многое другое.

Названия некоторого оружия и доспехов скорректированы с реальным рускоязычным написанием:

например, партизан -> протазан, бардиш -> бердыш, рондел -> рондель и многое другое.

-------------------------------------------------------------------

Еще более подробно:

Главная троица:

Дьябло -> Диабло (Diablo)

Мефистофель -> Мефисто (Mephisto)

Ваал -> Баал (Baal)

----

NPC, квестовые мобы, имена, места:

Бродяги -> Бестии (rogues)

Кася -> Касия (Kasya)

Гид -> Гиид (Geed)

Сестринство -> Сестринский Орден

Геглаш -> Джиглэш (Geglash)

Месхиф -> Мешиф (Meshif)

Лизандер -> Лисандер (Lysander)

Маггот -> гусеница (Maggot) Личинки? жуки?

Радамент -> Радамант (Radamant)

склеп Тал Раша -> гробница Тал Раша (было где склеп, где гробница)

Кулей -> Ку У'Ле (Ku Y'Leh)

Адская кузница - Адская Кузня (Hellforge)

'Оружейник - Гефасто' - 'Гефасто Оружейник' (Hephasto The Armorer)

Малах - Мала (Malah)

и так далее...

----

Локации:

Лагерь Бродяг - Лагерь Бестий (Rogue Encampment)

Холодные равнины (Cold Plains)

Каменное поле -> Каменистое поле (Stony field)

Античные Туннели - Древние Туннели (Ancient Tunnels)

Логово Маггота - Логово Гусениц (Maggot Lair)

Храм Когтистой Змеи - Храм Когтистой Гадюки (Claw Viper Temple)

Подвал Дворца - Дворцовй Подвал (Palace Cellar)

Логово Арахнидов (Arachnid Lair)

Паучья пещера (Spider Cavern)

Заточение Ненависти (Durance of Hate)

Разрушенный Храм (Ruined Temple)

Разрушенное Капище (Ruined Fane)

Дамба Кураста -> Мостовая Кураста (Kurast Causeway)

Болотистая Яма -> Болотистое Подземелье (Swampy Pit)

Крепость Демонов -> Крепость Преисподняя (The Pandemonium Fortress)

Река Огня -> Река Пламени (River of Flame)

Чертоги Вогта -> Чертоги Пыток (Halls of Vaught)

Пещера Бродяги -> Пещера Скитальца (Drifter Cavern)

и так далее...

--------

Камни и черепа:

Chipped - расколотый

Flawed - дефектный

(простой, без подписей)

Flawless - безупречный

Perfect - идеальный

--------

Зелья:

Minor - слабое

Light - небольшое

(простое, без подписей)

Greater - большое

Super - превосходное

----------

Броня:

Ring mail - Легкая кольчуга

Scale Mail - Чешуйчатая кольчуга

Chain Mail - Кольчуга

Breast Plate - Нагрудник

Splint Mail - Латная кольчуга

Plate Mail - Пластинчатая кольчуга

Field Plate - Полевой доспех

Gothic Plate - Готический доспех

Full Plate Mail - Полный пластинчатый доспех

Light Plate - Легкий доспех

Ancient Armor - Античная Броня

и так далее...

-------------------------------------------------

Данный список изменений, на самом деле отражает процентов 5-10 изменений...

Оружие, названия монстров, префиксы, суффиксы и все, что еще не упомянул - даже перечислять не буду, изменений СЛИШКОМ много. Повторюсь лишь - вычитан, исправлен, скорректирован абсолютно весь текст в игре.

Тем не менее, если обнаружите ошибку\опечатку\несоответствие - пишите, обсудим, исправим.

Желательно со скриншотом.

Изменено пользователем L0GR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дамы и господа, представляю вам обновленную версию перевода.

В основу лег перевод от Фаргуса, далее последовало:

- Полная вычитка, правка, корректировка и структуризация перевода.

- Локации, имена НПС, умения, вещи, монстры, боссы, префиксы и суффиксы - откорректирован абсолютно весь текст в игре.

- Добавлена поддержка версии игры 1.13d.

- Автор данной версии перевода: Logrus.

Все делал собственноручно, с душой, обложившись переводчиками, толковыми словарями русского и английского языков, энциклопедиями средневекового оружия и доспехов (также на русском и английском языках)

Боюсь придется доделывать. Отсутствуют спряжения по роду и числу для преметов и префиксов. Игрой это поддерживается (обнаружил просматривая другие официальные локализации).

Пример с не доведенным до желаемого состояния правленым переводом от Фаргуса (книгами я тоже обложился - но все заглохло еще пару лет назад - лень стало, сделал только редактор-конвертор):

http://ferrumsoft.народ.ру/files/diablo2/FullLodRus_v02.exe

Помимо меня эту правку пробовали продолжить еще два человека. Чем закончилось не знаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Боюсь придется доделывать. Отсутствуют спряжения по роду и числу для преметов и префиксов. Игрой это поддерживается (обнаружил просматривая другие официальные локализации).

Пример с не доведенным до желаемого состояния правленым переводом от Фаргуса (книгами я тоже обложился - но все заглохло еще пару лет назад - лень стало, сделал только редактор-конвертор):

http://ferrumsoft.народ.ру/files/diablo2/FullLodRus_v02.exe

Помимо меня эту правку пробовали продолжить еще два человека. Чем закончилось не знаю.

О, это интересно! О поддержке спряжений даже не подозревал.. Покопаюсь в твоем файле, ничего не гарантирую, но пока что есть и время и желание для работы над переводом. Поглядим :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
О, это интересно! О поддержке спряжений даже не подозревал.. Покопаюсь в твоем файле, ничего не гарантирую, но пока что есть и время и желание для работы над переводом. Поглядим :)

Время и желание для работы - это самое главное :)

P.S. Использование спряжений возможно после правки формата вывода в string.tbl на:

ScrollFormat a0n1:%1 %0

BookFormat a0n1:%1 %0

HiqualityFormat a0n1:%0 %1

LowqualityFormat a0n1:%0 %1

HerbFormat a0n1:%0 %1

MagicFormat a0n1a2:%0 %1 %2

GemmedNormalName a0n1:%1 %0

BodyPartsFormat a0n1:%0 %1

PlayerBodyPartFormat a0n1:%0 %1

RareFormat a0n1:%1 %0

SetItemFormat a0n1:%1 %0

ChampionFormat a0n1:%0 %1

Monster1Format a0n1:%0 %1

Monster2Format a0n1a2:%0 %1 %2

Изменено пользователем L`Autour

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Время и желание для работы - это самое главное :)

P.S. Использование спряжений возможно после правки формата вывода в string.tbl на:

...

угу, уже разобрался :)

что я могу сказать - спасибо большое за наводку!

приступаю к правке перевода, думаю не спеша за недельку, до конца ноября, закончить.

Изменено пользователем L0GR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну что ж, закончил работу над переводом. Изменения следующие:

- добавлена поддержка склонений по родам и числам для всех предметов и почти всех монстров

- не склоняются названия у двух типов монстров:

1) монстры, имеющие "клички". Например : Grim Crusher The Slayer. В данном случае 'The Slayer' - "кличка" монстра и склоняться не будет. В официальной польской локализации от Близзарда клички взяты в кавычки, я сделал также. Т.е. в данном случае получится: Мрачный Сокрушитель 'Убийца'

2) монстры-"чемпионы" - Champion, Berserk, Ghost, Possessed. Переведены как Чемпион, Берсерк, Призрак, Одержимый. Эти приставки игнорируют род и число, так что возможны несовпадения, типа "Одержимый Пеcчаная Гусеница".

- исправлено еще несколько опечаток и несуразностей.

http://multi-up.com/603878

Изменено пользователем L0GR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну что ж, закончил работу над переводом. Изменения следующие:

- добавлена поддержка склонений по родам и числам для всех предметов и почти всех монстров

- не склоняются названия у двух типов монстров:

1) монстры, имеющие "клички". Например : Grim Crusher The Slayer. В данном случае 'The Slayer' - "кличка" монстра и склоняться не будет. В официальной польской локализации от Близзарда клички взяты в кавычки, я сделал также. Т.е. в данном случае получится: Мрачный Сокрушитель 'Убийца'

2) монстры-"чемпионы" - Champion, Berserk, Ghost, Possessed. Переведены как Чемпион, Берсерк, Призрак, Одержимый. Эти приставки игнорируют род и число, так что возможны несовпадения, типа "Одержимый Печаная Гусеница".

- исправлено еще несколько опечаток и несуразностей.

http://multi-up.com/603878

Слушай, а как поставить русик? У меня дибла с последним патчем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Mironed, а какие собственно проблемы??? Либо запустил SFX и указал папку с игрой, либо распаковал винраром и содержимое в папку с игрой с согласием на замену. А вообще можно для нешаращих собрать инсталер, но так как автор перевода не я то и собирать не мне

L0GR, спасибо за труды, ибо Диабла это вещь навсегда

Изменено пользователем Photon9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Слушай, а как поставить русик? У меня дибла с последним патчем.

Написано же:

Распакуйте архив в папку игры.

Запускайте игру с ярлыка на рабочем столе, чтобы играть в русскую версию.

я не знаю, что еще добавить...

Mironed, а какие собственно проблемы??? Либо запустил SFX и указал папку с игрой, либо распаковал винраром и содержимое в папку с игрой с согласием на замену. А вообще можно для нешаращих собрать инсталер, но так как автор перевода не я то и собирать не мне

L0GR, спасибо за труды, ибо Диабла это вещь навсегда

Пожалуйста.

Зачем тут инсталлятор я не знаю, sfx архив создает нужный ярлык после распаковки. Все что нужно - правильно указать папку игры - то же потребуется при использовании инсталлятора.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Люди, а возможно ли в русскую версию добавить поддержку Battle.net? frezzze же в своём русификаторе для StarCraft смог сделать это.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Запускай английскую версию. Разве сто старфкрафтом не так же?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ravenholn
      В данный момент в игре не поддерживается русский язык совсем и к сожалению скорее всего в ближ.пару лет его не будет. Информации по сторонним переводам от проф.команд нет никакой, а на просторах интернета висят только какие-то скамовские EXE файлы к которым нет совсем доверия.
       В виду этого я решил заняться сбором команды энтузиастов, любителей и просто не равнодушных людей которым как и мне важна русская локализация и вообще посмотреть возможно ли русскоязычным комьюнити реализовать данную цель. 
      Сам я готов заняться организацией, контролем по выполнению и взятием на себя ответственности за результат, так же покрыть финансовые расходы.
      На данный момент, т.к русский язык не поддерживается игрой (а не просто отсутствует) есть вариант через замену одного языка (например французского) сделать файл который будет заменяться в корневой папке игры и при выборе языка в самой игре меняться на русский ( в теории возможны проблемы с проверкой целостности файлов в стиме, пока догадка последующих проблем). В самом языковом файле десятки тысячи реплик связанных с интерфейсом и они все в каше вместе с репликами героев. Соответственно для того чтобы сделать перевод только текста нужно вычленить текст.
      В сухом остатке необходимо:
      Подготовить языковой файл, чтобы передать его переводчику Заняться переводом  Создать файл с помощью которого можно будет методом замены произвести русификацию текста Мной найдена не проф.команда переводчиков и локализаторов которая в данный момент уже занимается переводом другой игры, но с похожей проблемой. Они уже готовы заняться нашей проблемой целиком, а именно переводом и адаптацией файла, на всё у них уйдёт 1 месяц и для работы они запрашивают 13 тыс.руб. можно и ускорить процесс, но тогда это будет стоить дороже. Я сам лично в ЛЮБОМ случае буду заказывать у них работу и выложу это в открытый доступ для всеобщего пользования. 
      От сюда я предлагаю всем не равнодушным и людей которые хотят меня поддержать, оказать помощь, либо финансовую ЛЮБАЯ сумма уже облегчит фин.издержки. Либо если вы можете оказать какую-то свою проф.помощь, будь то сам языковой файл (т.к просто в корневой папке нет его) или у вас есть идеи как отсортировать текста или вы переводчик или можете заняться адаптацией, вы тоже очень сильно поможете.
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Deep Sleep Trilogy

      Метки: Приключение, Инди, Хоррор, Point & Click, Пиксельная графика Разработчик: scriptwelder Издатель: Armor Games Studios Серия: scriptwelder Дата выхода: 25.10.2019 Отзывы Steam: 595 отзывов, 98% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Чтобы не испортить себе удовольствие от прохождения, подскажите, сильно нейронкой пахнет? Не будут встречаться подобные фразочки?
    • Воу-воу, такие длинные названия крайне редко встречаются. Только ради этого стоит пройти Интересно, раз игра в раннем доступе, что-то критичного пока нет? Или можно считать это уже полноценным релизом? @edifiei Она напомнила мне две другие игры: Game of the Year: 420BLAZEIT vs. xxXilluminatiXxx и 420BLAZEIT 2: GAME OF THE YEAR -=Dank Dreams and Goated Memes=- [#wow/11 Like and Subscribe] Poggerz Edition. И нет, не подумайте, что я наугад на клавиатуре это набрал. Поищите  
    • Красавчик) @parabelum  Меню — Хранилище — не переведено Меню — Титры — не переведено Надпись над оранжевой кнопкой в интерфейсе описания предметов — не переведена Некоторые шрифты все еще слишком крупные (Морская пехота) (Хотя в целом уменьшение шрифтов — пошло на пользу) https://postimg.cc/Ppv4CYSR
      https://postimg.cc/8shRx19M
      https://postimg.cc/30C2GBmn
      https://postimg.cc/30HgW64k   Вечером еще погоняю
    • @adrianna Спасибо вам большое!
    • Не, первого сезона хватила. Так-то неплохо. Но. После полнометражки “Королевская битва” с Такеси Китано воспринимается сильно вторично.   Есть такое. И с сериками тоже самое. Раньше всегда был список из свежака и не знал где время найти, сейчас же окно за окном. Благодаря этому появилось время на российские сериалы.
    • @DragonZH  Вот я в дискорде описывал шаги и все у чела запустилось. Сам их повторял:  1. Download BepInEx-Unity.Mono-win-x64-6.0.0-pre.2.zip 2. Copy all in root game folder with .exe  3. Run the game 4. Check BepInEx folder that LogOutput has been created 5. Download last release of TranslationMod (currently 1.0.2) 6. Copy all from zip in BepInEx plugins folder 7. Run the game, go to settings and check that the Language switch has appeared

      Есть небольшие танцы с бубном если у вас MacOS. Но это я тоже описал в README По поводу обновления текста в CSV, когда/если текст игры изменится. Вы же не думаете, что я эти CSV руками писал, из тех же JSON все и выгрузил. Также я дополнительно делал выгрузку всего текста прям из игры, он оказался аналогичным тому что в JSON. Повторить эти действия при новом обновлении игры не сложно.  Динамической генерации текста в игре как раз очень мало, весь сценарий заранее прописан и разбит на сцены.  Тултипы или как вы говорите ссылочность словаря, сейчас работает нормально.  В любом случае я не заставляю, просто предлагаю попробовать мой вариант и был бы рад услышать фидбек с конкретикой что не так и что можно исправить. Формат CSV я выбрал лишь потому что подумал что людям удобнее переводить будет и все залил в Гугл таблицу. Вот пустой темплейт Вот RU перевод
    • Честно говоря я не смог запустить это переводчик на бепине, вроде всё копировал на свои места, то ли версия игры старая, толи в России заблочено скачивание обнов софта.
      Лучше добавить всё как есть, чтобы оставалось скопировать в игру. А так всё это не однозначно. Там какие-то csv гляжу сделанные, а как их собирать при обнове игры, если текст изменится? Непонятно.
    • Сега запретила? Серьёзно? А как же серия Якудза и спиннофы, которые получают официальный русский перевод? Соник? Метафоры всякие? На них тупизм сеговского менеджмента не распространяется или как?  Это не вяжется с твоей логикой — популярную серию CoH в Ру-регионе они переводят на русский, а не особо популярные — переводят? Интересно, а почему тогда обновлённое издание “Dawn of War” не имеет ру-перевода, если по твоей логике это кто-то в Сеге не давал ру-перевод, почему тогда здесь нет ру-перевода, которые сами Релики и издавали? Это явно инициатива Реликов была не добавлять ру-перевод в CoH, когда они были на содержании Сеги, а сейчас на вольных хлебах — деньги-то нужно, поэтому вставим перевод, который уже был, но мы его вырежем, чтобы подгадить. Русофобия заканчивается именно в том момент, когда деньги на счёте заканчиваются. А Реликам теперь самим нужно содержать себя, папика в лице Сеги больше нет. Так что можно снова сделать вид, что они всегда были аполитичны, ты главное купи, смотри, там даже перевод в CoH3 мы сделали, но правда в игре про Вторую Мировую нет СССР, подумаешь. все же знают, что фашистов побеждали США, Бельгия и Британия.
    • Не знаю как в стим версии, но обычная раняя версия сама расшифровывается после запуска
    • Потому что нужно доставать текст именно из него для него, тот что из файлов не совсем подойдёт, а это проходить игру на нём. К тому же ссылочность словаря скорее всего сломается. Плюс генерация строк, некоторые строки будут просто переводиться гуглем заново, так как собраны из нескольких, каки-то там регулярки применять то ещё запнятие. От всего этого перевод будет выглядеть так себе. И с учётом графики игры здесь текст должен быть просто шикарным. Обычно бепином пользуются, только когда простого доступа к тексту нет. Тексты в ассетах и стандартные локи это простой доступ. А когда в dll это сложнее.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×