Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Zolodei

Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

Рекомендованные сообщения

В 15.02.2018 в 06:08, CaT2CHeR сказал:

Народ нужна ваша помощь, текста много людей мало! Этак мы в два лица и за год не переведем, кто хочет оказать посильную помощь в переводе? Пишем не боимся, это не так страшно. “Вру — писец как страшно...”

КРАСНАЯ КНОПКА!!! — тыкаем. Ищем SAO HR — помогаем.

P.S.

  1. Перед переводом читаем правила “НАПИСАНЫ КРАСНЫМ ЦВЕТОМ”
  1. Не уверены в точности перевода? Не переводите — этим вы только задержите выход перевода.
  1. Если есть и желание и знания, но не понимаете: “что, как и куда” можно л.с.

P.P.S. 

Не надо пытаться помочь нам переводя через “гуглю” и ему подобные переводчики — этим вы только задержите выход перевода.

@Kostyan Pikov 

Можешь, так. Или могу скидывать непосредственно цельные диалоги из игры(последовательные)

Изменено пользователем BeetleGold

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, BeetleGold сказал:

Капец диалоги нудными стали. Просто 138 скринов:dash1:

Эй, а где скрины? :) Сейчас заценим по шкале нудности)) Может, поможем. С миру по нитке, как говорится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, demortius сказал:

Эй, а где скрины? :) Сейчас заценим по шкале нудности)) Может, поможем. С миру по нитке, как говорится.

Буду только рад:) 

Скрытый текст

Архив со скринами диалога — https://yadi.sk/d/tzk2skmH3SoGne

P.S. По началу в Word забивал реплики, поле прошлого диалога на 25листов, плюнул так делать:laugh:

Изменено пользователем BeetleGold

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1.Aaaargh! Why is this so freaking hard?! *pout* 

1.А-а-а-ргх! Почему это так тяжело?! *с надутым видом*

2.Take a breath and don't fret. You've got this, Yuuki. Come on, let's try it once more.

2.Переведи дыхание и не нервничай. Ты сможешь, Юки. Давай, попробуем ещё разок.

3.Hey, you two. Busy hitting the books?

3.Эй, вы двое. Грызёте гранит науки/засели за книги?

4.Mmhm. You know there's a test coming up, right?

4.М-м-м. Ты же знаешь, что скоро будет тест, да?

Та ну нафиг. Зачем ты забивал в ворд?? На ноте пиши сразу. Расширение в браузере на правописание установи, если в этом дело.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, demortius сказал:

Та ну нафиг. Зачем ты забивал в ворд?? На ноте пиши сразу. Расширение в браузере на правописание установи, если в этом дело.

Ну у меня с английским проблемы, а с русским вообще беда. В школе твердая пара была, с годами лучше не становится:D 

А про расширение как то не подумал.

p.s.  В ворде чем хорошо, весь диалог видишь. можно подправить, что-то скорректировать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, BeetleGold сказал:

Ну у меня с английским проблемы, а с русским вообще беда. В школе твердая пара была, с годами лучше не становится:D 

p.s.  В ворде чем хорошо, весь диалог видишь. можно подправить, что-то скорректировать.

Ну, мы люди, развиваемся, если начинаем чем-то упорно заниматься. Как говориться, если долго мучиться, что-нибудь получиться:)

С этим вордом ты прямо идеальное сочетание переводчика и редактора))) Я обычно перевожу игру, которую уже прошёл, поэтому прямо так, чтобы весь диалог переделывать не случалось.(Хотя было дело, боевых братьев немного помогал переводить, так над каждым предложением долго думал, потом советовался со старожилами перевода. В общем не стоит переводить не зная всего контекста:))

P.S. Тебя одного на амбразуру кинули без инструкций даже? Чем пользуешься при переводе(какими словарями, в смысле)? И в хроме даже расширение не надо устанавливать на правописание, если что. Оно уже вшито.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Помогите совместить текст из Fatal Bullet http://dropmefiles.com/Gcyd5, к примеру через программу Araxis Merge.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@demortius 

Я взялся помогать с переводом, во первых хотел проходить игру уже на русском, чтобы было интереснее от понимания всех диалогов. фанат как никак), а во вторых думал, будет быстрее если ребятам помогу.

А ощущение что один и перевожу, к завершению игры, получится что пройду ее со своим переводом:laugh:

P.S. Да ни чем я не пользуюсь, приблизительно сам понимаю о чем речь, основной перевод через промт, и редактирую по смыслу, там где не понимаю прошу помощи, если прошаривание инета не дает результатов. Короче, медленно, нудно, и с выносом мозга. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@BeetleGold 

  1.  https://www.multitran.ru для поиска отдельных слов и фраз из 2-3 слов.
  2. http://context.reverso.net/перевод/ для средних/коротких фраз.
  3. И гугл, как ни странно, может выдать адекватный перевод, но только, если целиком предложение закинуть. Редко, но бывает.
  4. Всё вышеописанное, плюс перевод прямо из игры и выйдет вполне достойно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, BeetleGold сказал:

138 скринов

Подсказываю идею (даже две) — записывай видео или смотри летсплей. Очень удобно, когда текст в игре идёт по порядку, а в скрипте раскидан по разным углам текстового файлика.

4 часа назад, BeetleGold сказал:

Я взялся помогать с переводом...

...А ощущение что один и перевожу

Так всегда бывает :D

PS: И всё же, никто так и не попробовал связаться с переводчиками новелл по САО с той же руры, например?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@demortius  

Спасибо, опробую:)

@_ikaR 

Летсплей мне  не нужен, так как я ее в данный момент прохожу, и по пути перевожу. А со скринами, лично мне проще работать чем с видео.)))

P.S. да и 2 монитора делают свое дело, чаще сразу в ноту перевожу, прямо из игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 часов назад, BeetleGold сказал:

Летсплей мне  не нужен, так как я ее в данный момент прохожу, и по пути перевожу. А со скринами, лично мне проще работать чем с видео.

Ну, летсплей я предложил как замену записи видео. А запись помогает ещё и по озвучке сверять дополнительно, чтобы не переигрывать моменты, когда нужно уточнение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Rebirth
      Сказания Перерождения
      テイルズ オブ リバース ДАТА ВЫХОДА: 16 декабря 2004 (япония)                 ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: 3-Line Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      100% Сюжет
      090% Текстуры                                    075% НИП’ы и надписи
      100% Видеоролики                             090% Сценки
      060% Вставка контента                     090% Квесты
      050% Редактирование                       100% Синопсис
      050% Тестирование                         095% Меню и интерфейс
                                                                100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента, работа с текстурами, глоссарий, переводчик (меню)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактирование, переводчик
      Shiro: переводчик (сюжет, сценки, синопсис, квесты, НИП’ы и меню), глоссарий
      Polka (Динара Овчинникова): художница, текст опенинга
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.075:
      Maksim (Максим Гребенщиков): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Allegretto (Евгений Овчинников): тестирование на PS2 (FAT)
      Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе AetherSX2 (для Аndroid)
      Alex Amachi (Дмитрий Колий): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      StorMyu, Riku_KH3, TTEMMA, SymphoniaLauren, Stewie, X-Zero, Kai Kiske
                  Начало проекта: 19.08.2014
      Пауза: середина 2015 — конец 2020
      Демо перевод v0.005: 30.12.2020
      Демо перевод v0.012: 26.07.2021
      Демо перевод v0.040: 26.06.2022
      Демо перевод v0.075: 08.07.2023
      Демо перевод v0.099: 10.02.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.005: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.005.zip
      Демо перевод v0.012: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.012.zip
      Демо перевод v0.040: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.040.zip
      Демо перевод v0.075: https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_rebirth/files/7667.html
      Демо перевод v0.099: Доступен для подписчиков в VK Donut, Boosty и тех, кто вкладывался в сбор средств на оплату переводчика
      Полный перевод v1.000: Ожидается в конце 2024 или начале 2025 Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Текущий сбор средств на оплату переводчика Tales Of Rebirth:
      Собрано: 177 951,58 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта СберБанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      (только после сбора денег на оплату переводчика с японского языка)
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • Автор: Evil_Finalist

      Valkyrie Profile: Lenneth
      Дело валькирии: Леннет
      ヴァルキリープロファイル −レナス− ДАТА ВЫХОДА: 22 декабря 1999 (PS1), 2 марта 2006 (PSP)   ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                                 ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                       БОЕВАЯ СИСТЕМА: Turn-Based Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                       015% Сюжет
      025% Текстуры                                    010% НИП’ы
      025% Видеоролики                             000% Квесты
      010% Вставка контента                     010% Меню и интерфейс
      000% Редактировани                         100% Глоссарий
      000% Тестирование                        090% Работа с размерами рамок для всех диалогов
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
      Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИП'ы, меню, и многое другое), редактирование
      Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
      Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов
                  Начало проекта: 11.05.2023
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Полный перевод v1.00: ожидается
      Страница перевода на сайте:  http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
      Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh
      На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной 2023 года. На самом деле, прошло гораздо больше времени. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади.
      Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет.
      Прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки.
      В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Все проекты мы распространяем бесплатно и денег за них не требуем. Мы не занимаемся продажей. Наше творчество — от фанатов для фанатов! Но есть несколько проектов, которые удастся выполнить только лишь благодаря сборам на оплату услуг переводчиков и программистов. Дело валькирии — один из них. Полный релиз Valkyrie Profile только в ваших руках! Если вы желаете отблагодарить нашу команду за труды, то мы будем вам очень признательны. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации высокая.
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату программиста и переводчика: Valkyrie Profile: Lenneth
      Собрано: 42 365 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×