Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Я вообще не специалист. Но так как вижу, что в файлах бардак с текстом, что осложняет стандартный перевод. Нельзя ли сделать как Llyne, который сделал машинный перевод, только на более лучшем переводчике чем выбрал он? Прошу не судить строго.

P.S. Ознакомился с его пояснениями в обсуждениях Steam и ответил на свой вопрос. Его вариант самый стабильный и доступный(

Изменено пользователем Ilya34Rus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Он не сделал перевод, он просто облегчил вам установку xunity.translator, насчет выбрать в нём что-то кроме гугла, по идее там только с платным апи на диппл или яндекс будет нормально работать, а бесплатно обычно не работает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В архиве переведенный txt и csv.

По строкам совпадают, ключи сохранены.

Кто то может запаковать?

https://disk.yandex.ru/d/3jnkZHq4InitLA

Изменено пользователем olddude

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@olddude вот здесь оно ломается, полный отчёт дан)

 BKKJoUx.png

T2nq7b3.png

SxKMbkr.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Блин, ребята, не знаю как я тут оказался, но… вы вновь заставили меня написать на ZoG впервые за долгое время =))

Не думал что кто-то еще пользуется UnityText, и то что я увидел заставляет меня предложить следующее, давайте вы лучше мне скинете csv и bin, которые она создает по умолчанию, я вам их причешу как смогу, и возможно это вам поможет избежать ошибок :wink:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@StiGMaT вот оригинальные https://workupload.com/archive/vXbHDkwkYv переведенный выше есть

Насчёт того, что программа ваша возможно устарела, но до сих пор читает в свежих играх текст, видел еще unitypatcher используют, но я в нем пока не разобрался.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, StiGMaT сказал:

Блин, ребята, не знаю как я тут оказался, но… вы вновь заставили меня написать на ZoG впервые за долгое время =))

Не думал что кто-то еще пользуется UnityText, и то что я увидел заставляет меня предложить следующее, давайте вы лучше мне скинете csv и bin, которые она создает по умолчанию, я вам их причешу как смогу, и возможно это вам поможет избежать ошибок :wink:

Удалось сделать? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, minasa сказал:

Нужный текст находится между первыми символами табуляции \t, нужно вытащить эти подстроки, удалить системные шутки и перевести. А потом вернуть обратно с заменой исходных подстрок на новые. Такой скрипт может и нейросетка написать.
Но этот файлик местами поломан, т.к. некоторые строки начинаются с 


"    L:58    L:198 

Это окончание предыдущей строки, их нужно вернуть обратно, что бы вытащить подстроки по шаблону выше.

Chillstream по поводу ошибки, которая вылезла при сборке. Вот сударь как раз про это же место указывал. Может как раз не выполнены его инструкции касательно сборки) или там таких поломанных мест полно(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Chillstream сказал:

SxKMbkr.png

В 15, 17, 18 .dat файлах нет табуляции, именно через неё разделяются имена файлов от строк в csv формате.
 

14 часов назад, Chillstream сказал:

он просто облегчил вам установку xunity.translator

Если он работает, тогда может будет проще через него, там где то должен лежать файлик с захваченными английскими строками и гугло перевод, который можно заменить на свой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подождём стигмату, как если не он, лучше знает свою программу.
Насчёт лучше ли через xunity, ну чтобы сделать хорошо, надо получить весь текст, а чтобы в этой проге получить весь текст, надо ей пройти на 100% ,а потом зайти в .txt файл перевода и там либо прогнать через нейронку, либо ручками перевести плюс еще у игры если вы пробовали этот способ, там всякие надписи залазают друг на друга, тоже надо будет как то это пофиксить.

Изменено пользователем Chillstream

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю, что из этого у вас получится, текст там сплошное месиво. Понятно почему нет переводов на другие языки, кто с таким форматированием его переводить будет... Как будто бабуля не знающая о кнопке выравнивания текста и существования разрыва страницы, редактировала понатыкав пробелов и “ентеров” :laugh: Помимо этого очень много тэгов, за которыми нужно следить, а также esc-последовательностей. Кроме того встречаются слова разбитые на части. Короче тут без ручной проверки не обойтись и хорошо если игра это все тихо скушает и выведет вам просто некорректный текст, а не крашанется из-за ошибок допущенных при переводе.

Что касается обещания “причесать”, то вот предустановка с фильтрами, которой можете воспользоваться у себя сами (скопировать ее в буфер, в утилите поместить курсор в поле предустановки и нажать shift+ctrl+v). Фильтрами попытался почистить заведомо ненужные строки, последний фильтр отсеивает строки которые равны тем что в нем перечислены (можете добавить свои через |, или удалить что-то лишнее). Также здесь включены esc-последовательности для того чтобы избавится от переносов, чтобы облегчить вам вставку текста обратно, но это добавит лишние \ для тек последовательностей что использует сама игра, имейте в виду, это не ошибка :wink: А, и еще заменил двойные кавычки на апострофы, по той же причине.

<Preset CsvEscSeq="-1">
	<Chars Start="0009" Stop="000A"/>
	<Chars Start="000D" Stop="000D"/>
	<Chars Start="0020" Stop="007E"/>
	<Chars Start="00A0" Stop="00FF"/>
	<Chars Start="2013" Stop="2013"/>
	<Chars Start="2018" Stop="2019"/>
	<Chars Start="201C" Stop="201D"/>
	<Chars Start="2022" Stop="2022"/>
	<Chars Start="2026" Stop="2026"/>
	<Chars Start="221E" Stop="221E"/>
</Preset>
<Filter>
	<Pattern Enabled="True" Case="False" Whole="False" RegEx="True" Neigbor="0" NeigborMain="True" NeigborTween="False" FileMask="*.*">^\w?(?:b&gt;|size|color|#[A-F\d]{6}|\\n|\\t|[^a-zA-Z])+$</Pattern>
	<Pattern Enabled="True" Case="False" Whole="False" RegEx="True" Neigbor="0" NeigborMain="True" NeigborTween="False" FileMask="*.*">^\s*(\w\s+)+\w?$</Pattern>
	<Pattern Enabled="True" Case="True" Whole="False" RegEx="True" Neigbor="0" NeigborMain="True" NeigborTween="False" FileMask="*.*">^(vmx|ers|BabbA|EY|LD|OX|VM|BA|SE|EAR|ETAL|CECW)$</Pattern>
</Filter>

Ну и вот сам CSV файл после этих фильтров: https://disk.yandex.ru/d/UckgpqP3t2eyyg Добавил туда чисто файл с текстом.

И последнее, не редактируйте csv как обычный текст, ибо это не просто текст. Используйте электронные таблицы (excel, google sheets  и т.п.).

PS: Последним фильтром я пытался отсеять короткие слова, которые и текстом возможно не являются. Но я это сделал поверхностно, и на вашем бы месте прошелся до конца, чтобы исключить подобные файлы из перевода, т.к. их перевод может привести к ошибкам… Даже если это похоже на слово, стоит его пропустить и вернуться к нему когда будете уверены в нем.

Изменено пользователем StiGMaT
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы уже второй, кто пишит, что разрабы те еще индивидумы). Насчёт выше инструкций у кого ручки более прямые пусть лучше он делает) я так понял оригинальные файл из игры ненужны, но так на всякий случай вот ссылка https://workupload.com/file/DL9Ur5fbUTn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Chillstream сказал:

оригинальные файл из игры ненужны

Они восстанавливаются из csv и bin, который как раз и содержит все остальное содержимое файлов, кроме текста из csv.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Весь текст из игры можно перевести проще, через Unity Patcher
UnityPatcher — утилита для моддинга - Вскрытие игровых ресурсов - Zone of Games Forum
1. Устанавливаем Python, если он ещё не установлен.
2. Распаковываем файлы утилиты Unity Patcher в папку игры. Вот из этого архива
https://disk.yandex.ru/d/yTdE_6fwWoHa2g
копируем в папку BLUE PRINCE_Data папку Managed. Это нужно потому, что игра сделана на il2cpp, а для работы с ресурсами Unity Patcher нужны эти библиотеки.
3. Открываем в папке игры cmd и выполняем команду 

Patcher.exe unpack -i "BLUE PRINCE_Data" -c TextMeshPro

Появится папка Patcher_Assets и в ней MonoBehaviour. В ней и будут все json-ассеты с текстами в ключе “m_text”. В принципе, можно там и переводить текст, сохраняя все теги, спец. символы, escape-последовательности, пробелы и пр. Но это не удобно, т. к. там будет 20730 файлов, в некоторых из которых и ключа то “m_text” нет. Гораздо удобнее вытащить все тексты из “m_text” в отдельные строки. Это можно сделать, напр., вот таким простым python-скриптом
https://disk.yandex.ru/d/85g5jxbnaYLCbQ
4. Распаковать файлы в папку с игрой. Запустить export.bat. Скрипт вытащит тексты в textru.json построчно, попутно фильтруя файлы, в которых нет ключа и букв в ключе. Там переводим все тексты в строках, сохраняя все теги и разметку и пр. 
5. Запускаем import.bat. Создастся рядом папка RURU с файлами-дампами готовыми для импорта в ресурсы игры.
6. Импортируем дампы в ресурсы командой в cmd

Patcher.exe pack "RURU" -i "BLUE PRINCE_Data" —outsamedir —backup

(Перед outsamedir и backup — это две чёрточки, а не одна, форум почему-то сливает их в одну).
В папку BACKUP скопируются оригинальные файлы ресурсов игры на случай если игра сломается.
Многие тексты, конечно, разъедутся, т. к. кроме текстового перевода надо ещё менять шрифты в игре, подобрав русские в стилистике её текстов. Но там куча мусорных SDF-шрифтов, из которых нужно выискивать используемые в игре, подбирать с русскими символами похожие, генерить в Unity для них атлас и метрику, адаптировать и импортировать в игру. Это ещё та задача… 

Изменено пользователем Amigaser
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Amigaser у меня не объединяет, вот такая ошибкаc8mvZul.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×