Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

@Chillstream  это надписи в видеоряде в видеоклипе _INTRO [sharedassets2.assets] #6026.mp4 . Чтобы этот текст перевести, надо начинать изучать видеомонтажные программы. :) Можно всё сделать и в Фотошопе с его встроенным простым видеоредактором. Его вполне достаточно, чтобы заменить эти титры. Добавляем слоем чёрную плашку на весь клип в кадре там, где эти надписи, которая их закроет. Затем добавляем свой текст поверх на временной линейке в нужном месте и нужной длительности. Экспортируем видео. Импортируем клип Патчером в игру. 
https://disk.yandex.ru/i/e_TOi8UjWLieUg
Аналогично со всеми клипами, где есть титры под видео. Вытащить все видеоклипы можно командой

Patcher.exe unpack -i "BLUE PRINCE_Data" —video

 

Изменено пользователем Amigaser

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Nitablade ну вот еще и видео вам редачить, надо вам пару человек найти которые помогут

Изменено пользователем Chillstream

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра чуть более, чем полностью завязана на головоломках, подсказки к которым можно найти в виде какой-то игры слов на английском языке.

Если попробовать перевести обычные лорные записки, то в них есть куча спрятанных мест с подсказками. Даже если ты относительно хорошо знаешь игру, ты не всегда сможешь понять, что это была именно подсказка, не говоря уже просто об обычных переводчиках, не сильно знакомых с игрой. Причём это может быть именно непереводимая подсказка, или английское слово, которое буква в букву потом используется где-то ещё.

Например (дальше СПОЙЛЕРЫ): загадка, где нужно понять, что изображено на двух картинах, а потом определить, какая буква лишняя - Ace-Face = F; загадка, где нужно найти код к сейфу по картинам - там есть подсказка с фразой "small gates", потом есть подсказка "gates - gaits", и игрок должен догадаться, что нужно искать картины с коротким шагом.

Если и переводить, то нужен человек, хорошо знающий игру, все загадки, подсказки и т.д. Часть текста в любом случае останется на английском. Это будет выглядеть немного странно, и игрок может догадаться, что если этот текст не перевели, значит он как-то связан с какой-то загадкой.

Насколько я вижу, текст в записках сделан не самым удобным для перевода образом, с отступами в виде пробелов и т.д. То есть если просто заменить текст, он будет отображаться криво. Скорее всего большинство записок нужно будет так же подгонять вручную пробелами и отступами.

Легко протестировать то, как отображается изменённый текст в игре, не получится, потому что это roguelite без сохранений. Это актуально для 99% записок. В теории можно конечно сначала перевести, а потом выравнивать и подбирать слова по размеру. Но в некоторых местах текст может не влазить и т.д.

Можно конечно как-то попробовать вытащить unity ассеты, редактировать их прямо в unity редакторе и сразу там видеть изменения. Или вообще заново создать в unity редакторе ассеты с записками, и потом вставить их в игру. Хз возможно это или нет, пусть специалисты по unity скажут.

Короче работы тут немало.

Я думаю, что её невозможно или почти невозможно адекватно перевести на русский или даже на какой-либо другой язык, не потеряв кучу контекста и подсказок к загадкам.

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • Печальный (0) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подскажите, пожалуйста, как шрифт уменьшить, а то не помещается весь перевод очень часто?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, andrewsolo сказал:

Подскажите, пожалуйста, как шрифт уменьшить, а то не помещается весь перевод очень часто?

Предположу, что вы пользуетесь машинным переводом?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Ilya34Rus сказал:

Предположу, что вы пользуетесь машинным переводом?

Да, а есть другой?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, andrewsolo сказал:

Да, а есть другой?

Нет и судя по всему не предвидится в силу особенности игры. Вы с машинным переводом только время потратите впустую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Про то что якобы игру не перевели на другие языки бред мне кажется из за кого го то глубокого смысла. Просто инди разрабы не захотели заморачиватся. Там нет ничего такого философски сложного. Банально реально просто знать игру. И как знать подсказки так и знать отгадки. И просто сопоставлять из со смыслом. Если на другом языке разгадка звучит по другому то и сама загадка должна быть немного другой. Жаль, а если бы разраб немного заморочился думаю он бы получил прибыль с СНГ региона идругих особенно азиатских, неплохую. А так лесом.

Скорее всего канеш со временем думаю кто то найдется кто шарит а инглише сам а не нейросетями и пройдет игру на 100% и возможно захочет этот опыт использовать чтоб перевести. Я даже знаю человека который будет ее проходить и шарит. Но врядли он захочет заниматся этим. бесплатно точно. а платить ему тоже никто не захочет)

Изменено пользователем Psyhedelic

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Psyhedelic сказал:

Про то что якобы игру не перевели на другие языки бред мне кажется из за кого го то глубокого смысла. Просто инди разрабы не захотели заморачиватся. Там нет ничего такого философски сложного. Банально реально просто знать игру. И как знать подсказки так и знать отгадки. И просто сопоставлять из со смыслом. Если на другом языке разгадка звучит по другому то и сама загадка должна быть немного другой. Жаль, а если бы разраб немного заморочился думаю он бы получил прибыль с СНГ региона идругих особенно азиатских, неплохую. А так лесом.

Скорее всего канеш со временем думаю кто то найдется кто шарит а инглише сам а не нейросетями и пройдет игру на 100% и возможно захочет этот опыт использовать чтоб перевести. Я даже знаю человека который будет ее проходить и шарит. Но врядли он захочет заниматся этим. бесплатно точно. а платить ему тоже никто не захочет)

Берешь прохождение в интернете. — берешь текст игры, кидаешь в ИИ. Просишь перевести текст с учетом прохождения, чтоб на русском адаптировать загадки. Все. Дело 2х минут.
Жаль, что текст это просто мешанина. Можно конечно, только письма вытащить и их перевести.

Изменено пользователем WyccStreams

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, WyccStreams сказал:

Берешь прохождение в интернете. — берешь текст игры, кидаешь в ИИ. Просишь перевести текст с учетом прохождения, чтоб на русском адаптировать загадки. Все. Дело 2х минут.
Жаль, что текст это просто мешанина. Можно конечно, только письма вытащить и их перевести.

Если хотя бы лорные моменты вроде писем перевели бы. Уже было бы хорошо. Загадки можно и со словариком попереводить и английский подтянуть заодно. А объемные тексты тут уже сложнее и неудобно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
On 4/19/2025 at 12:00 PM, Psyhedelic said:

Про то что якобы игру не перевели на другие языки бред мне кажется из за кого го то глубокого смысла. Просто инди разрабы не захотели заморачиватся. Там нет ничего такого философски сложного. Банально реально просто знать игру. И как знать подсказки так и знать отгадки. И просто сопоставлять из со смыслом. Если на другом языке разгадка звучит по другому то и сама загадка должна быть немного другой.

Ещё пара примеров (дальше СПОЙЛЕРЫ).

Даже названия комнат невозможно перевести не потеряв важные подсказки, потому что в одной из загадок нужно смотреть компьютеры с камерами наблюдения в разных комнатах, и по первой букве каждой комнаты можно узнать секретный пароль.

Если вы подумали, что можно просто заменить этот пароль на новый, соответствующий уже переведённым комнатам, то нет, потому что этот секретный пароль является дополнением к стандартному паролю, который можно узнать как минимум четырьмя способами. И именно то, что секретный пароль в начале совпадает с обычным паролем, и должно подсказать игроку, что это новый пароль.

Одна из самых важных подсказок вообще используется для разгадки нескольких пазлов. Даже саму подсказку невозможно перевести, потому что там в каждой комнате нужно узнать букву по картинам (например Ace/Face = F), и мало того, что нужно сохранить смысл этой подсказки, так нужно подобрать слова, чтобы они совпадали по длине.

Вся фраза звучит как “IF_WE COUNT SMALL GATES EIGHT DATES CRACK EIGHT SAVES” — 9 слов по 5 букв, соответствующих размеру поместья — 5x9 комнат. Часть “count small gates” используется как минимум в двух загадках: где нужно считать калитки на картинке, чтобы узнать пароль; и где нужно заменить gates на gaits, и считать картины с коротким шагом.

Или загадка, где шахматная фигура стоит на клетке D8. Игрок сначала должен догадаться, что D8 означает Date, а потом, что это December 8.

Ещё некоторые имена и фамилии людей могут использоваться как пароль к одному из компьютеров.

Изменено пользователем eloyxbubymio
  • В замешательстве (0) 1
  • Печальный (0) 1
  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Итак, в итоге так никто и не взялся насколько я понял? В Стиме видел, что на другие языки люди вроде как взялись делать — на итальянский вроде там кто-то в одиночку фигачит — все моменты решил адаптировать на свой язык, плюсом уже вроде бету выпустил. Также на украинский какая-то команда делает перевод и адаптацию. На китайский в формате гайда выпустили по каждой комнате перевод. Короче, многие по своим прошлись

Изменено пользователем MrBean2009

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошая игра подучить англ:D

Я бы предложил если кто то занимается, сделать перевод каких то менюшек и текстов записок которые никак не влияют на загадки а только раскрывают сам сюжет. Я думаю этого было бы достаточно. Я вот вроде играю загадки решаю англ средний. но когда видишь тексты все эти по лору ну не реально его понять. А если реально надо прям сидеть читать вникать в каждую записку. немного некомфортно. Я думаю такое перевод был бы самым идеальным.

Изменено пользователем Psyhedelic

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Psyhedelic Проблема такого перевода будет в привнесении в игру очевидности, где текст относится к загадке, а где — нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да многие загадки завязанные на языке оригинала можно адаптировать на другие языки. Раньше же как-то это делали. Просто у издателя “Raw Fury” не было, видимо, желания, либо возможности. Они вообще в своих последних релизах подурезают количество различных локализаций. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Deep Sleep Trilogy

      Метки: Приключение, Инди, Хоррор, Point & Click, Пиксельная графика Разработчик: scriptwelder Издатель: Armor Games Studios Серия: scriptwelder Дата выхода: 25.10.2019 Отзывы Steam: 595 отзывов, 98% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Stellar Blade

      Метки: Протагонистка, Экшен, Слэшер, Похожа на Dark Souls, Для одного игрока Платформы: PC PS5 Разработчик: Shift Up Издатель: Shift Up Дата выхода: 12 июня 2025 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 24854 отзывов, 94% положительных Открываем сбор на Stellar Blade:
      https://boosty.to/synthvoiceru/posts/3f1495a5-312e-4623-a476-fa80b6a657c7?isFromFeed=true

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Обновление 1.11.1.4
      В базу “BASE_TemplateXML_For_CPP2Il” Добавлен файл “TMP_FontAsset\BaseTemplateUnity.structure” он содержит структуры шрифтов список поддерживаемых здесь “Support BaseTemplateUnity.txt”, которые я достал из бандлов, также можно и добавлять через например UnityEX.exe none "%%a" -mb_new -ex_struct (а сам лежать рядом)
      Его нужно в проектах il2cpp добавлять в папку Unity_Assets_Files\ перед извлечением, на простых проектах также можно, если без дампера извлекать.
      Теперь можно не заморачиваться с поиском нужного шаблона по GUID, чтобы извлечь оригинальные шрифты.
    • Никто конечно ничего не выплатит, как Твитч так и Ютуб, который тоже в качестве “санкций” против россиян, отключил монетизацию рекламы… Грабят без всякого зазрения совести...
    • Навряд ли, вот думаю Own3df1x пользуется нейросетью для форматирования постов, а то мне трудно представить, что кто-то это будет в ручную делать
    • Досмотрел второй сезон Андора. Понравился, как и первый. Хорошо выстроенный сюжет, финал которого подводит к Изгою 1 и, соответственно, четвертой части Звездных войн. 
    • в данном случае Легенды не спойлерят, взят слишком далекий (10.000 лет от событий Дюны) отрезок времени и история по сути отдельная. Вся прелесть Легенд в том, что они описывают почти самое начало, ну почти начало.
    • И чего тут? Игра вышла на 3х языках. Я что ли ее разрабатывал? Я издатель?  Кого я тут выделил? Я вижу лишь факт того, что мне предложил издатель. Либо проходить игру на каком то из языков, что поддерживает игра, либо не играть. О каких правах на локализацию ты вообще ведешь речь, и кто-то там особенный? Ты там видишь образы чего-то своего? Да давай, только ты тыкай не в свои интерпритационные фантазии как выше, а в мои слова. Я за себя, у меня есть свое мнение, и оно редко меняется. То что ты пытаешься подогнать чужое мнение, под свои понятия, не значит что я переобуваюсь.
    • Ты слишком далеко копаешь. ^ Вот куда тебе надо смотреть в данном контексте. Ты сам выделил японский наряду с китайским. Но благополучно за эти пару страниц опять забыл свои же слова. Чего уж тут удивляться, что о том, что было больше двух дней назад, ты и подавно не помнишь. Вне зависимости от того, сколько раз я тебя тыкал носом в цитаты твоих слов ты в очередной раз требуешь тыкнуть тебя носом. Это уже попахивает склерозом. И да, вот прямо так ты и говорил. Последний раз предупреждаю о том, что ведь могу опять тыкнуть тебя носом (снова, как это делал и ранее), у тебя ещё есть время напрячь свой мозг и перечитать логи своих комментов, если ты действительно не помнишь своих слов (дабы не закапывать тебе самого себя ещё больше). Что поделать, если ты специалист по многократному переобуванию туда-сюда в одной теме даже в пределах одного и того же дня в иной раз. Приходится напоминать тебе, что в такой-то момент ты “был за белых”, а потом ты убеждаешь, что был, оказывается, “за красных”, когда ты в очередной раз пытаешься замять собственные слова и запутать собеседников. К чему всё это? Мы говорили совершенно про другое, а именно про сюжет первого тома, а не историю создания книги. На мой скромный взгляд, если читать основную серию внимательно, то она вполне самодостаточна. Если же читать подобные приквелы до основной серии книг, то пусть понимание событий будет и выше, но некоторые (скажем так) сюжетные и лорные сюрпризы уже не будут иметь того же эффекта, как если бы столкнуться с ними впервые в процессе чтения основных оригинальных томов. Проще говоря, на мой скромный взгляд, приятнее знакомиться с Дюной, начиная с Хроник Дюны. А уже только потом углубляться в лор, получая ответы на те вопросы, которые могли быть не до конца поняты при чтении основной книжной серии.
    • начинать знакомство с Дюной вообще нужно исключительно с Легенд Дюны. Это цикл из трех книг рассказывающих с чего все началось, о восстании машин и становлении Великих Домов — откуда они взялись и вообще почему они такие. Там же , к слову, описана и жесткая несправедливость к будущему дому Харконненов (в самом конце) , проложившая путь к бесконечной обиде и в итоге к мести.
    • Я кажись понял про каких японцев @Tirniel тут говорит. Он имеет ввиду скорее всего, когда я сказал что в ведьмаке я бы предпочел старославянскую озвучку видеть, потому что она подходит под атмосферу.  Речь шла об атмосфере в играх, и я предложил посмотреть сериал, где декорации Японии, японцы кругом, с русскими субтитрами конечно, но вместо японской речи говорят на испанском или французском. Насколько бы озвучка вызывала диссонанс восприятия. Только в его голове такая каша, что он почему то, речь об атмосфере, перенес на права на локализацию и обязанность учить язык оригинала. Причем в одностороннею плоскость. Что у японцев есть права на локализацию, а у нас нет)) Англоязычные зачастую в jrpg тоже свапают озвучку, со своей родной английской, на японскую. Они что как то свой язык не уважают права на локализацию, в уже переведенной и озвученной на их языке игре? Просто ради атмосферы они это делают. Точно так же в стратегиях, ради атмосферы, юниты определенной страны говорят на своем языке. Юниты американцев говорят на английском, юниты СССР говорят на русском, немцы на немецком. Это просто атмосферно. Так же как я предпочитаю видеть японцев говорящих на японском языке, я бы хотел видеть русскую озвучку в новой игре которую все ждут “Война Миров: Сибирь”, если мне придется видеть там английскую я считаю, это сломает атмосферу. Почему? Ну потому что там русские декорации, и русские герои. При этом если кто-то, решит играть с японцами говорящими на русском, и русскими говорящими на японском — я не осуждаю. Главное чтобы был выбор.
    • @Kenny911 пока игра в раннем доступе, часть слов отсутствует в локализации. Когда игра выйдет из раннего доступа, локализацию должны дополнить. Описание “скороварки” будет добавлено при следующем обновлении.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×