Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

после 5ой миссии в Декандее

 

не знаю какой шаблон для описания адресов/паролей первый(на сайтах вроде такой шабон [pas]). корректно ли тут

может что-то типа “введите [huffman] на сайте ocuf/скао”

 

кстати, это же не сайт КАО, это сайт OCU-F(orce). т.е. нужно что-то типа СилыКАО или как правильно? не только в этом месте встречаю “сайт као”

 

Screenshot-20240626-233218.png

 

OCUF-HUFFMAN

в биографиях после года стоит точка, в этой статье нету точек(на протяжении всей статьи). как правильно не знаю

так же у “объединЁнных” стоит е вместо ё

Screenshot-20240626-233409.png

в самой статье встречаются O.C.U./U.C.N., но мб повторяюсь.

Screenshot-20240626-233451.png

после прочтения статьи Сарью говорит

кажется смысл диалога “сайт заблокировали. — почему, кажется он/сайт нормальный”/”информация на сайте кажется нормальной” ? текущее “это нормальным” странно звучит

Screenshot-20240626-233621.png

Нету точки в конце предложения

Screenshot-20240626-233748.png

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@AK_ Спасибо за репорты! Радует, что всё по делу. И радует, что часть уже поправлена.
Вопрос только по фразе Гриффа “На каком месте?”. В контексте диалога она звучит вполне адекватно и логично:

Лиза: Когда будем на месте, нам надо кое-что обсудить. Могу рассчитывать на вашу помощь?
Грифф: На каком месте?
Лиза: Наша временная штаб-квартира неподалёку от границы

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, White_Rabbith сказал:

@AK_ Спасибо за репорты! Радует, что всё по делу. И радует, что часть уже поправлена.
Вопрос только по фразе Гриффа “На каком месте?”. В контексте диалога она звучит вполне адекватно и логично:

Лиза: Когда будем на месте, нам надо кое-что обсудить. Могу рассчитывать на вашу помощь?
Грифф: На каком месте?
Лиза: Наша временная штаб-квартира неподалёку от границы

да, согласен. в миссии не мог отмотать на предыдущую фразу. значит ошибся=(

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, AK_ сказал:

в миссии не мог отмотать на предыдущую фразу

Тоже обсудили и решили поправить. За одно промежуточное предложение теряется контекст про “место”.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, White_Rabbith сказал:

Лиза: Когда будем на месте, нам надо кое-что обсудить. Могу рассчитывать на вашу помощь?
Грифф: На каком месте?
Лиза: Наша временная штаб-квартира неподалёку от границы

Обычно фраза “На каком месте” используется в контексте на каком месте в списке или на каком месте в рейтинге, в контексте места встречи более логично использовать предлог “В”, а ещё более логично спросить просто “Где?”. Встреча обычно происходит “в” каком то месте, а не “на” каком то месте. А что там написано в оригинале на английском языке?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, MoebiusR сказал:

ещё более логично спросить просто “Где?”

Там идёт именно переспрашивание. Поэтому и частичное цитирование собеседника. Поправили и сделали диалог более очевидным.
Англ версия:
Lisa: Once we arrive, we need to talk. You'll help us, won't you?
Griff: Arrive... arrive where?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, MoebiusR сказал:

Встреча обычно происходит “в” каком то месте, а не “на” каком то месте

-…на месте.
- На каком ещё месте?

В любом случае, фразу поправили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@White_Rabbith на мой взгляд этот диалог надо переводить дословно, а не по смыслу, в принципе он звучит логично и без смыслового редактирования.

@Silversnake14 Главное что бы в итоге было меньше перевода по смыслу и больше дословно. Не всегда перевод по смыслу точно передаёт суть оригинала. Этим у нас любят грешить надмозги переводчики фильмов, иногда меняя само название фильма так, что теряется весь его смысл :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, MoebiusR сказал:

Этим у нас любят грешить надмозги переводчики фильмов, иногда меняя само название фильма так, что теряется весь его смысл

Ну, перевод (вернее, адаптация) названия фильма и художественный перевод текста это всё же несколько разные вещи. Если в первом случае причин дословно не переводить масса, то во втором — одна-единственная: перевод должен читаться так, как произведение на родном для читателя языке. Дословно перевести может любой вооружившийся словарём)))

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, MoebiusR сказал:

Главное что бы в итоге было меньше перевода по смыслу и больше дословно. Не всегда перевод по смыслу точно передаёт суть оригинала.

Давайте всё же не смешивать цели и способы их достижения. :) 

Наша задача, как ты верно заметил, точно передать суть оригинала. А используется для этого дословный перевод, подстрочник, адаптация или художественный вымысел — ответственность наших переводчиков и редакторов. :) 

Если смысл передан неверно (или разрушена атмосфера, искажен характер) — значит, доработаем. Если всё верно — способ достижения этого оставим на внутренней кухне.

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 часов назад, MoebiusR сказал:

@Silversnake14 Главное что бы в итоге было меньше перевода по смыслу и больше дословно. Не всегда перевод по смыслу точно передаёт суть оригинала. Этим у нас любят грешить надмозги переводчики фильмов, иногда меняя само название фильма так, что теряется весь его смысл :D

Это не совсем правильно. Вот представим что есть кино, игра либо статья, которая несёт в себе мало смысла на оригинальном языке, в итоге дословный перевод сделает также бессмысленным и переведённый текст.

Здесь же мы пишем о Front Mission! Об игре, в которой есть история, сюжет и диалоги с взаимодействием персонажей (не только их характеры). Они должны иметь смысл, иначе потом не будет большого желания играть в игру, если вдруг перевод окажется бессмысленным и игрок не сможет понять многих моментов в игре…

Изменено пользователем Мартего
убрал лишнее...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Мартего сказал:

Они должны иметь смысл, иначе потом не будет большого желания играть в игру, если вдруг перевод окажется бессмысленным и игрок не сможет понять многих моментов в игре…

Всё так. Так что будем благодарны за любые скриншоты утративших смысл текстов. :) 
Хочется верить, что после прохождения в две руки и ваших комментариев бессмысленных диалогов не останется. :) 

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

в описании ванцера осталась ОЦУ

Screenshot-20240627-203829.png

 

“морской отдел сил обороны” — странновато звучит для воен структуры

Screenshot-20240627-203925.png

 

в 7ой миссии не переведены солдаты союзники — оцу

Screenshot-20240627-222205.png

 

кажется тут уместнее разрабатываются. исследовать можно и чужие наработки. тут вроде смысл в том, что продали компанию в японию вместе с американскими разработками

Screenshot-20240627-230031.png

 

отдельный вопрос: что делать с подсказками. на что они указывают. от этого зависит их перевод…

Screenshot-20240627-230121.png

 

Heading: OTHERS - Others

June 12, 2102:

- Connection for business: confirm a current command with SELECT. That is all
for now.  (????)

June 13, 2102:

- To buy: Please sell me a passport to escape from Alordesh.  (???)

June 14, 2102:

- Make good use of -INPUT- highly. There is something which will be usable 
when inversed. (тут наверное отсылка к двум паролям, адрес сайта превращается в пароль: IGUCHI-IHCUGI)

June 15, 2102:

- To excellent players: You can't say there are only meaningless messages in
the world. (???)

June 16, 2102:

- Lisa: The STAR of the SOCIALIST PARTY disappeared. (нужно убрать все буквы s-t-a-r из фразы SOCIALIST PARTY = sOCIaLIstPartY = OCILIPY     OCUF-SAKATA-OCILIPY)
June 17, 2102:

- LEONORA is a North Aloe. (тут отсылка к LEONORA-NORALOE и это надо учесть в переводе, чтобы ещё сложнее не стало)

June 18, 2102:

- To whom of Jade Metal-Lyman: I found the equal character in your company 
name. How can you have dinner? (в названии кампании есть повторяющиеся буквы из них надо собрать слово MEAL JM=LY MEAL)

June 19, 2102:

- Institutional advertising: all of you in charge of weapon introduction of
each country.

- The new-model wepaon Sender boasts of is announced today.

- For more details please access our address.

- Please input 'SCHERZO' or 'SCHUSS'.  (тут в открытую SENDER-SCHERZO/SCHUSS)

June 20, 2102:

- DNC knows everything. But there are something you will understand only when
deducted from a DICTIONARY. (тут отсылка к DNC-ITIOARY. тоже можно перевести чтобы было понятнее)

June 21, 2102:

- To Mr. SNAIL: You in Germany are almost different from you in UK. (??)

June 22, 2102:

- Institutional advertising: To access Barestoro forum, put address 
'BALESTORO' and password 'BAFFLE'. (тут кажется в открытую)

- Exhibits current machine to the latest network.

June 23, 2102:

- From a VALLEY of FIRE: I don't need the same one any more.(??? FIREVALY-FIRVAY удаляются повторяющиеся буквы EL? )

June 24, 2102:

- To those wise men: The revolution was over. How should we do from now on,
since we are left behind?  (???)

June 25, 2102:

- Lisa: What I'm doing when this advertisement is carried here? (???)

June 26, 2102:

- Thomas: Do you remember my last name?  (???)

 

Изменено пользователем AK_
описание для JM=LY MEAL
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, AK_ сказал:

в описании ванцера осталась ОЦУ

Поправил.

3 часа назад, AK_ сказал:

не переведены солдаты союзники

Это интересно. В файлах такой текст отсутствует. Похоже на очередной хардкодокостыль.

Остальное — принято.
Интернетные пароли с ребусами — это жесть.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Screenshot-20240627-230121.png

 

Lisa: The STAR of the SOCIALIST PARTY disappeared.

нужно убрать все буквы s-t-a-r из фразы SOCIALIST PARTY = sOCIaLIstPartY = OCILIPY

 

OCUF-SAKATA-OCILIPY

как догадаться что пароль от сакаты, не знаю/

В текущем переводе это никак не поможет…

 

на этом же сайет

где-то “саката индастрИ”, а где-то “саката индастрИЗ”

SI Case слева сверху

Screenshot-20240629-092919.png

Screenshot-20240629-093059.png

 

тут явно вес не “сухой” (пустой/без БК?) и равен в заголовке не переведён

Screenshot-20240629-093120.png

 

надо будет обучение ещё повычитывать:

обучение про передвижение и мобильность

 

кажется мощность не запасная… свободная/зарезервированная/др?

Screenshot-20240629-085710.png

 

“процент веса к выходной” это же не так  (вес 60, мощность 100, мобильность 60/100 = 60??)

скорее процент свободной мощности к выходной или др

 

Screenshot-20240629-085655.png

 

снизу показатель “передвижения”, а в таблице “перемещение”

Screenshot-20240629-084803.png

 

“по перемещайте” показалось странным, но не уверен

Screenshot-20240629-084856.png

 

семпл01 не переведён

Screenshot-20240629-085029.png

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Pooool

      Метки: Головоломка, Казуальная игра, Физика, Аркада, Набор очков Платформы: PC Разработчик: Noah King Издатель: digimoss Дата выхода: 8 июня 2024 года Отзывы Steam: 233 отзывов, 92% положительных
    • Автор: allodernat
      The Lonesome Guild

      THE LONESOME GUILD
      Метки: Экшен-RPG, Приключения, 2D/3D изометрия, Одиночная игра,
      Платформы: PC (Steam) ОС: Windows (указано)st
      Разработчик: Tiny Bull Studioss
      Издатель: DON’T NOD EntertainmentD
      Серия: DON’T NOD
      Дата выхода: 23 октября 2025 года
      Отзывы Steam: 44 отзыва, 93 % положительных
      В мире, поглощённом одиночеством, может помочь только дружба. Возглавьте причудливую команду в этом красочном одиночном ролевом боевике, где есть отвага, сражения и узы, которые меняют всё. 
      Смастерил перевод на русский с использованием нейросети + шрифты.
      Требуемая версия игры:  steam build 20207065 от 23.10.2025.
      Скачать: Google | Boosty
      Установка:
      1. Разархивируйте содержимое архива.
      2. Cкопируйте папку «TheLonesomeGuild_Data».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      6. В настройках выбрать русский язык.
       
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • У слаанешитов мужского пола клешни вместо рук, ты правда хочешь так жить? Кроме казуалок с такими “лапками” погонять на пк и даже на консолях особо-то и не получится — разве что на ютубе. 
    • У меня вроде стимовская версия игры, но при заходе в игру версия отображается 0.9.0.5 и, я так понял, русификатор 1.5.3 не работает с этой версией, а где можно взять подходящую версию русификатора?
    • Ну так-то rtx 5060 и 7600 tx — это ещё не самый-самый лов-энд. Есть ещё и 3050, и даже ноутбучные версии, что ещё слабее (а также промежуточные решения). А ещё есть сборки на интегряшках, котоыре худо-бедно низкие с фср тянут в свои геройские 30-45 фпс. Вот это — настоящий лов энд за ~30-40 тысяч (и на десятку примерно дороже, если с более качественной сборкой). Самый лов-энд за ~десять тысяч за всю коробку для самых-самых ценителей кхм “рогаликов и стардью” на n100 (и более новой n150) всё ещё продаётся для тех, кому даже процессоры с интегряшкой не то что на 780m — даже 660m  и 680m дорого. Уж молчу про всякие говносборки на бушном железе (где бывает даже, что и бп бушный запихивают и железо даже обслуживать и даже чистить ленятся) в нижних ценовых категориях, которое пытаются кому-нибудь спихнуть на маркетплейсах, которые зачастую вообще нерациональны по своей природе относительно тех же мини пк китайских в плане цена-качество, уступая тем зачастую во всём.
    • @piton4  Все, прошел я эту игру, результат заскринил, как пройдешь тоже сделай снимок результата будем пиписьками мерятся.)  Игрушка очень понравилась, по атмосфере мне показалось что тут пытались намешать готику, религию, науку и сверху посыпали Лавкравтом и сайлент хилом .) геймплей хороший, полностью соответствует данному жанру, Порадовали загадки, они вполне логичные и не требуют от игрока каких то специфических знаний и математических решений, хотя мне и пришлось таки подсмотреть решение для 2х загадок в инете, считаю что головоломки в игре очень достойные и не слишком заумные. Графически игра великолепна, с довольно щадящими требованиями, но к сожалению местами есть серьезные просадки фпс. Также 2 раза встретился в игре баг ломающий прохождение, связанный с исчезновением нужных для продвижения по игре предметов. Игра получилась довольно качественная и интересная по всем аспектам, однозначно рекомендую, а тем кому понравилась первая часть рекомендую с удвоенной силой.)     
    • Хорошо, если так — значит удачи с окончательным  выбором корпуса.   Тут вы абсолютно правы, и как говорится: чтобы наши желания совпадали с нашими возможностями.
    • @AltRA Попробуй (steam версия): https://disk.yandex.ru/d/SJ2YAZmljEs70w …Ещё бы сделать Laconic_Shadow SDF Atlas
    • @PermResident  Да проблема походу в патче, текстовый встает без проблем, а вот когда накатываешь озвучку то игра вылетает

      Ps на пиратке такой проблемы нет) так как там апдейт 1 установлен
    • а в чём проблема попробывать другую?
    • Pooool Метки: Головоломка, Казуальная игра, Физика, Аркада, Набор очков Платформы: PC Разработчик: Noah King Издатель: digimoss Дата выхода: 8 июня 2024 года Отзывы Steam: 233 отзывов, 92% положительных
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×