Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

  В 6/21/2024 в 06:44, LoadRunner сказал:

Для меня “поимейте” воспринимается больше как попытка в каламбур, если в оригинале используется слово fuck

Выше уже были цитаты, где термин “поиметь” явно в другом контексте. 
Вот эта фраза вообще из детской сказки: “Степан тоже счастья в жизни не поимел” (с) П. Бажов, “Хозяйка медной горы”. Давайте закроем тему, ибо уже поправлено.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я просто чтобы все понимали, p,s, толстой жив!)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 6/21/2024 в 05:55, Silversnake14 сказал:

Выше ж White_Rabbith привёл несколько примеров)))

там кроме Шолохова всё современное , современные примеры спорны ,так как в погоне за количеством и экономией страдало качество ,а в Тихом Доне идет говор начала века там и не такие словосочетания можно прочесть ,писано с сохранением говора ,но явно с тем акцентом переводить никто не будет …

поддерживаю , никто сейчас не говорит поимейте в виду … 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Silversnake14 некоторые люди говорят: “Он(а) меня поимела” в итоге выясняется, что он(а) жёстко обманула другого(ую) на деньги или на что-то иное. Просто само слово имеет много значений, в этом и заключается проблема, что перевод должен быть понятен большинству людей, а не так, что малая часть людей поймёт смысл текста...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 6/21/2024 в 16:25, Blackoff сказал:

никто сейчас не говорит поимейте в виду

Показать больше  

Вопрос и вам: с чего вы отвечаете за всех? Я, например, не единожды слышал такое выражение.
 

  В 6/21/2024 в 16:47, Мартего сказал:

перевод должен быть понятен большинству людей, а не так, что малая часть людей поймёт смысл текста

Показать больше  

Большинству людей совершенно плевать на средства художественной выразительности. Вы предлагаете не использовать таковые, чтобы угодить “большинству”?

ЗЫ. Ребят, реально, давайте закроем тему. Очень не хочется разводить холивор из-за одного слова.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 6/18/2024 в 16:46, Toushiro сказал:

У кого-то получилось завести русификатор на Steam Deck?

трюк, который работал с первой частью с прописыванием в параметрах этого, не помог

 

WINEDLLOVERRIDES="winhttp.dll=n,b" %command%

 

Этот трюк для перевода фм2 не работает.

Перечитал кучу статей, (устанавливал разные доп. пакеты разных версий) пару обсуждений проблемных модов(искал обсуждение ошибок выписываемых в лог), кажется дело вот в чем:

  1. трюк работает, если используют для модификации версию BepInEx v5.4.10 (на пятой версии основан перевод фм1 и там перевод подхватывается без бубнов, просто одной строкой в лаунче игры)
  2. перевод фм2 основан на версии v6-pre и с ней есть проблемы на линуксе и в других модах.

 

ссылки:

  1. трюк в частности описан тут, и как раз для 5ой версии https://www.reddit.com/r/SteamDeck/comments/whwgkp/anyone_got_bepinex_to_work/
  2. официальная инструкция для линукса (для 5ой не обязательна, для 6ой не помогает): https://docs.bepinex.dev/articles/advanced/proton_wine.html

Ошибка в лог файле вот так выглядит:

  Цитата

System.Reflection.TargetInvocationException: Exception has been thrown by the target of an invocation. ---> System.InvalidOperationException: Cannot set the value of PlatformHelper.Current once it has been accessed.
  at MonoMod.Utils.PlatformHelper.set_Current (MonoMod.Utils.Platform value) [0x00007] in <2cfa3b2906354f86af57fb6b484d863f>:0
  at BepInEx.Preloader.Core.PlatformUtils.SetPlatform () [0x002a2] in /home/runner/work/BepInEx/BepInEx/BepInEx.Preloader.Core/PlatformUtils.cs:130
  at BepInEx.Unity.Mono.Preloader.UnityPreloaderRunner.PreloaderPreMain () [0x00000] in /home/runner/work/BepInEx/BepInEx/Runtimes/Unity/BepInEx.Unity.Mono.Preloader/UnityPreloaderRunner.cs:44
  at (wrapper managed-to-native) System.Reflection.RuntimeMethodInfo.InternalInvoke(System.Reflection.RuntimeMethodInfo,object,object[],System.Exception&)
  at System.Reflection.RuntimeMethodInfo.Invoke (System.Object obj, System.Reflection.BindingFlags invokeAttr, System.Reflection.Binder binder, System.Object[] parameters, System.Globalization.CultureInfo culture) [0x0006a] in <7e05db41a20b45108859fa03b97088d4>:0
   --- End of inner exception stack trace ---
  at System.Reflection.RuntimeMethodInfo.Invoke (System.Object obj, System.Reflection.BindingFlags invokeAttr, System.Reflection.Binder binder, System.Object[] parameters, System.Globalization.CultureInfo culture) [0x00083] in <7e05db41a20b45108859fa03b97088d4>:0
  at System.Reflection.MethodBase.Invoke (System.Object obj, System.Object[] parameters) [0x00000] in <7e05db41a20b45108859fa03b97088d4>:0
  at Doorstop.Entrypoint.Start () [0x00034] in /home/runner/work/BepInEx/BepInEx/Runtimes/Unity/BepInEx.Unity.Mono.Preloader/DoorstopEntrypoint.cs:28

 

Albeoris подскажите пожалуйста, можно ли адаптировать перевод фм2 под версию BepInEx v5.4.10, как в фм1?

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 6/21/2024 в 17:05, Silversnake14 сказал:

Я, например, не единожды слышал такое выражение.

Показать больше  

я часто слышу робит и ЗАдешеГо  ,но это не показатель …

спасибо за то что делаете , прошу извинить ,никого не хотел обидеть … серию уважаю как и литературный русский язык =) ...

Изменено пользователем Blackoff

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 6/21/2024 в 21:25, Blackoff сказал:

я часто слышу робит и ЗАдешеГо  ,но это не показатель …

Показать больше  

Второе — дичь, первое — вполне себе употребимо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 6/21/2024 в 21:27, Silversnake14 сказал:

Второе — дичь, первое — вполне себе употребимо.

Показать больше  

так же как и обсуждаемое слово именно в том контексте  ,но ...занедорого еще есть ,но приставка ЗА ,там не нужна … как у нас шутят  по твоему говору можно узнать  геопозицию =)

Изменено пользователем Blackoff

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 6/21/2024 в 21:31, Blackoff сказал:

так же как и обсуждаемое слово именно в том контексте  ,но ...занедорого еще есть ,но приставка ЗА ,там не нужна … как у нас шутят  по твоему говору можно узнать  геопозицию =)

Показать больше  

Я всё ещё не понимаю, что вы хотите доказать))) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Blackoff@Airat_2015, если что, ребята сразу же правят практически всё, что вы репортите. Многие дискуссии продолжаются по инерции, уже после фикса. :) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 6/21/2024 в 21:35, Silversnake14 сказал:

Я всё ещё не понимаю, что вы хотите доказать))) 

Показать больше  

Успехов Вам в вашем труде ,иногда неблагодарном ! еще раз СПАСИБО всей команде !

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Dark_Sonic
       

      Год выпуска: 2003
      Жанр: Action-adventure, Platform
      Разработчик: Sonic Team
      Издательство: Sega
      Платформы: GameCube, PS2, Xbox Original, PC
       
      «Мы покажем вам нашу командную работу!»
      Самое захватывающее приключение Соника и его друзей!
      Мир на грани гибели, и на этот раз, чтобы всё исправить, понадобится больше, чем сила одного героя!
      Четыре команды - Команда Соника, Команда Шедоу, Команда Эми и Команда Хаотикс!
      Бегите по бескрайним полям втроём одной из команд из 12 персонажей и применяйте способности "Скорость", "Сила" и "Полёт"!
      Меняйте на ходу персонажей и применяйте их способности для различных действий!
      В борьбе за мировое господство, к какой команде вы присоединитесь?
       
       
      Вторая игра, которая была анонсирована на фестивале.
      Готовы порадовать первыми кадрами, где очень постарались как с шрифтом, так и анимацией названий боссов в игре, которую было не так просто сделать. Приятного вам просмотра!
       
       
      Игра переводится с японского языка! Будет как текстовый перевод, так и дубляж, на который тоже ведутся сборы.
      Переходите в нашу группу ВК, где можете увидеть способы нас поддержать!
    • Автор: Evil_Finalist

      Valkyrie Profile: Lenneth
      Дело валькирии: Леннет
      ヴァルキリープロファイル −レナス− ДАТА ВЫХОДА: 22 декабря 1999 (PS1), 2 марта 2006 (PSP)   ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                                 ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                       БОЕВАЯ СИСТЕМА: Turn-Based Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                       100% Сюжет
      035% Текстуры                                    100% НИПы
      025% Видеоролики                             100% Квесты
      035% Вставка контента                     040% Меню и интерфейс
      050% Редактирование                       100% Глоссарий
      033% Тестирование                         090% Работа с размерами рамок для всех диалогов
                                                                         050% Работа с файлами титров
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
      Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИПы, меню, и многое другое), редактирование
      Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов
      ТАКЖЕ СВОЙ ВКЛАД В РАЗВИТИЕ ПРОЕКТА ВНЕСЛИ:
      Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
      yurrrbannn (Юрик Машкин): помощь с идентификацией титров
                  Начало проекта: 11.05.2023
      Демо перевод v0.33: 23.06.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демоперевод v0.33 (Английская озвучка):
      https://www.zoneofgames.ru/games/valkyrie_profile/files/9161.html

      Демоперевод v0.33 (Японская озвучка):
      https://www.zoneofgames.ru/games/valkyrie_profile/files/9160.html

      Полный перевод v1.00: Ожидается в 2026-2027 годах
      Страница перевода на сайте:  http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
      Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh
      На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной 2023 года. На самом деле, прошло гораздо больше времени. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади.
      Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет.
      Прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки.
      В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Все проекты мы распространяем бесплатно и денег за них не требуем. Мы не занимаемся продажей. Наше творчество — от фанатов для фанатов! Но есть несколько проектов, которые удастся выполнить только лишь благодаря сборам на оплату услуг переводчиков и программистов. Дело валькирии — один из них. Полный релиз Valkyrie Profile только в ваших руках! Если вы желаете отблагодарить нашу команду за труды, то мы будем вам очень признательны. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации высокая.
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату услуг программиста и переводчика Valkyrie Profile: Lenneth
      Собрано: 109 268,34 / 200 000
      последнее обновление от 01.06.2025
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×