Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

CD Projekt RED пообещала удалить из украинской локализации Cyberpunk 2077 «реплики, которые могли оскорбить русских игроков»

Рекомендованные сообщения

185801-33333.jpg

Ранее в сети начали появляться скриншоты официальной украинской локализации игры с примерами адаптации текстов. В частности, поза «славянин» в фоторежиме была переведена «как россиянин», в одной из фраз «засранцев» адаптировали как «русню», а фамилию «Хохлова» зачем-то заменили на «Москаль».


CD Projekt RED извинилась за русофобские реплики в украинской локализации Cyberpunk 2077 и пообещала исправить их в одном из следующих обновлений игры. Также компания пообещала предпринять шаги, чтобы ситуация не повторилась.

Цитата

«Эти реплики не написаны сотрудниками CD PROJEKT RED и не отражают наши взгляды».

Ранее в сети начали появляться скриншоты официальной украинской локализации игры с примерами адаптации текстов. В частности, поза «славянин» в фоторежиме была переведена «как россиянин», в одной из фраз «засранцев» адаптировали как «русню», а фамилию «Хохлова» зачем-то заменили на «Москаль».

xcNdX4Jq4Cg.jpg?size=1280x996&quality=95

W1ASK6ZeEFI.jpg?size=967x884&quality=95&

oC2p6IEsjLk.jpg?size=965x292&quality=95&

Также @0wn3df1x нашел в тексте сразу несколько смешных шуток про «русский корабль».

sLG2hYkVcsQ.jpg?size=681x375&quality=95&

AyqJqKqGNsI.jpg?size=703x375&quality=95&

Он же обнаружил, что украинские переводчики позволили себе дополнять оригинальные тексты. Например, во фразе про доступные кухни к карибской, польской и кенийской добавили украинскую.

185139-F62jLjJW4AA3fYb.jpeg

В одном из диалогов упоминается граница между Польшей и СССР, который в мире игры не распался. Но локализаторов это не остановило: в переводе СССР просто заменили на Украину.

185313-F62j7e1WQAARlLw.jpeg

Украинской локализацией занималась киевская студия Unlocteam, которая несколько дней назад убеждала публику, что локализация была неоднократно протестирована и лингвистически проверена, а терминология согласована с разработчиками.

185630-F6j5lH1WIAANlym.jpeg

185629-%D0%A1%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0

Добавлено 26.09: Менеджер украинской локализации Мария Стрильчук успокоила украинских геймеров, заверив их, что редактуре подвергнутся только «строки, исходное значение которых теряется в адаптированной версии, включая некоторые референсы к российско-украинской войне».

Цитата

«Наша поддержка Украины остается неизменной, но мы предпочитаем показывать ее позитивными поступками».

154755-F685lsqWgAAyESB.png

154725-%D0%A1%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0

  • Лайк (+1) 3
  • Хаха (+1) 1
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
54 минуты назад, polikarpov сказал:

Моя элитная высокоинтеллектуальная саркастичная издевка — их фриковый дефолтный быдлячий фольклор! Не перепутайте.

нонейм на форуме и команда локализаторов, переводящих ААА-игру. Не перепутайте)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ничего, многих наших ничуть не смущают ни “слава украине”, ни посылы вслед за кораблём, ни смерть русне, ни запреты локализации в исполнении польской свиньи СДПР, покупают DLC всеми возможными способами, надо же поддержать любимого разработчика. 

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
40 минут назад, Sergtrav сказал:

покупают DLC всеми возможными способами, надо же поддержать любимого разработчика. 

Ну не так уж и покупают. В BG3 и то больше играют. Даже у старфилда пиковый онлайн был под 300+ тысяч. 

Это что, народ поумнел?S30927-11020914-1.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, ex0t1pe сказал:

Ну не так уж и покупают. В BG3 и то больше играют. Даже у старфилда пиковый онлайн был под 300+ тысяч. 

Эх “контора”! Никто так и не смог за бороть её в онлайне! А были-ли случаи когда “короля”, пусть и временно, но сдвигали с трона?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, polikarpov сказал:

Де юре и де факто людей в тюрму сажают за такое слова. Оглянись вокруг. Спорить с тобой тут бесполезно. Мне даже за эти несчастные звездочки сообщение удалили и предупреждение админ выдал. Так что да, ничего не происходит. Пока начальник не сказал иное.

Слово “война” произносил и сам Путин и к примеру неоднократно Лебедев. Уж могли как-то скоординироваться в пропагандистских целях если бы это имело значение. Человек к примеру несёт чушь про целенаправленно убиваемых детей, фашистское государство, агрессивную неспровоцированную войну в то время когда всё ещё было лайтово и были все шансы договориться. Ну да конечно же его за слово “война” посадили. Лучше конечно, в подвалах СБУ оплота демократии исчезнуть, из за того что в Чечне когда-то тренировался, чем такие зверства.

6 минут назад, polikarpov сказал:

Сказал походу потребитель хрючева “спецоперация идет по плану”, “все пво уничтоженно вместе со 10500 иностранных наемников на хаймарсах”, все “укробеспилотники сбиты”

Так спецоперация и идёт по плану, только теперь к сожалению по плану Б. Какие причины у меня думать иначе? Никто из руководства РФ не заявлял о Киеве за три дня (это делали только болтуны типа Кедми), зато и Зеля и Буданов публично в конце весны в Крыме плескаться собирались, ну и где они? С каждым днём всё больше видосиков от условных Берлинских-Мадьяров о том что использование РФ дронов растет (и тысячи видосиков в телеге с фрагами это подтверждают), с каждым днём всё больше пишут о “тонущем человеке” и про украинскую коррупцию и т.д. Что мне на истеричек военкур ориентироваться, которые финки ЛГБТ продают и не делают прозрачные отчёты за сборы?  

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может в теме локализации нужно общаться о локализации а не ударятся в политсрач?

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, polikarpov сказал:

Де юре и де факто людей в тюрму сажают за такое слова.

Можно примеры? А то нам тут надо всем форумом сухари начинать сушить.

Что бы твоими словами заинтересовались ты должен иметь какой то вес информационный или создать ситуцию (суету навести) — а так просто неуловимый Джо.

8 минут назад, Leon сказал:

Может в теме локализации нужно общаться о локализации а не ударятся в политсрач?

Перечитай тему ещё раз:)

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Sergtrav сказал:

Ничего, многих наших ничуть не смущают ни “слава украине”, ни посылы вслед за кораблём, ни смерть русне, ни запреты локализации в исполнении польской свиньи СДПР, покупают DLC всеми возможными способами, надо же поддержать любимого разработчика. 

И почему это должно мешать покупать любимую игру ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Sergtrav сказал:

Откуда же я знаю, почему вашей великой нации постоянно что-то мешает. Вот тебе, например, что мешает срать на своих сайтах и не лезть на российские?

Я во-первых русский, во вторых я вам не хамил.

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 26.09.2023 в 01:03, Freeman665 сказал:

сопоставили

ты тэг не поставил, чтоб я тебя в тот же день не высмеял, или из скромности?

В 26.09.2023 в 12:47, Alrs сказал:

Более того: слово “хохол” — тоже не оскорбительное по отношению к украинцам.

Хохо́л (жен. хохлу́шка, мн. ч. хохлы́) — этнофолизм, устаревшее, разговорное, шутливо-фамильярное и бранное прозвище украинцев

В 26.09.2023 в 14:05, wsw сказал:

цель поляков при оплате украинского перевода должно быть расширение базы игроков, повышение прибылей

с нынешними настроениями продажи в Украине это только подстегнёт. В России же, согласно steamdb, игра не доступна (а остальным странам на укр перевод и вовсе пофиг), так что дополнительных потерь не возникнет. Сплошной win-win

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Celeir сказал:

ты тэг не поставил, чтоб я тебя в тот же день не высмеял, или из скромности?

какой тэг? И высмеять меня ты не сможешь при всем желании.

8 минут назад, Celeir сказал:

с нынешними настроениями продажи в Украине это только подстегнёт.

ну да, рагулям шутки про “русский корабль” отлично заходят. Сами придумали, сами посмеялись. У нас такое в 90-е было, а вы, походу, обратно туда скатились (либо вообще не выбирались из них).:lol:

Изменено пользователем Freeman665
  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сержант тема скатывается в политсрач,может стоит что то с этим делать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Студия GamesVoice выпустила ожидаемую русскую локализацию Alan Wake 2.
      Студия GamesVoice выпустила ожидаемую русскую локализацию Alan Wake 2.
      Основная команда
      Филипп Робозёров: куратор проекта, переводчик, укладчик текста, кастинг, сортировка файлов Григорий "New Source" Федотов: звукомонтажёр Ярослав Егоров: звукомонтажёр, тестирование Александр Лозбень: звукомонтажёр Даниил Силачёв: звукомонтажёр, запись вокала Иван Богданов: сортировка файлов, создание монтажных листов Сергей Хогарт: режиссёр озвучания, звукорежиссёр (студия Ravencat, Москва) Виктор Ворон: организатор звукозаписи (студия Ravencat, Москва)  Александр Киселев: программная часть, инсталлятор  Алексей Коробков: переводчик, редактор текста, укладчик кат-сцен Николай Зозулин: переводчик песен, адаптация стихов, переводчик фоновых реплик Роман Рябцев: режиссёр мюзикла «Вестник Тьмы» Сергей Зебуро: переводчик мюзикла «Вестник Тьмы» Михаил Сидоренко: запись вокала, мастеринг песен Poets of the Fall Актёры озвучания
      Персонажи основного сюжета:
      Сергей Пономарёв — Алан Уэйк, мистер Скрип Ирина Киреева — Сага Андерсон Илья Исаев — Алекс Кейси Артур Иванов — Варлин де Двер Нина Малкина — Роуз Мэриголд Михаил Тихонов — Тим Брейкер Фёдор Сухов — Тор Андерсон Олег Зима — Один Андерсон Игорь Семыкин — Роберт Найтингейл Татьяна Аргунова — Синтия Уивер Иван Жарков — Торнтон Александр Новиков — Маллиган Владимир Ерёмин — Ахти Данил Щебланов — Том Зейн Алёна Андронова — Элис Уэйк Геннадий Новиков — Илмо Коскела, Яакко Коскела Варвара Чабан — Киран Эстэвез Даниил Эльдаров — Эд Букер Александра Остроухова — Темми Букер Никита Прозоровский — Каспер Дарлинг Варвара Саранцева — Логан Андерсон Борис Репетур — Пат Мэйн Ирина Пономарёва — Донна Людмила Ильина — Мэнди Мэй Андрей Гриневич — Норман МакДоналд Антон Савенков — Дэвид Вудс Юрий Деркач — Сэм Лэйк Сергей Казаков — Владимир Блум Станислав Тикунов — Стивен Лин Игорь Тарадайкин — ‭«Белая ночь»‬(мужские роли)‬ Любовь Германова — «Белая ночь»‬(женские роли) Татьяна Абрамова — Джесси Фейден Радио, массовка и прохожие:
      Леонид Белозорович — Тапио Александр Гаврилин — Джим Фигамор Александр Матросов — Гил Девис, второстепенные персонажи Сергей Чихачёв — Терри, второстепенные персонажи Джерри Ленин — Чарли Коскела Кристина Шерман — Шарлин Коскела Владислав Копп — диктор с рекламы Коскела Анна Галицкая — второстепенные персонажи Александр Дзюба — учёный Александр Чуносов —второстепенные персонажи Анастасия Лапина — второстепенные персонажи Андрей Рогозин — второстепенные персонажи Анна Киселёва — второстепенные персонажи Артём Затиев — второстепенные персонажи Артём Чернов —второстепенные персонажи Вероника Нефёдова —второстепенные персонажи Бэбэй — подмастерье Вадим Максимов — второстепенные персонажи Даур Авидзба — второстепенные персонажи Дмитрий Поляновский — второстепенные персонажи Екатерина Вдовик — второстепенные персонажи Елена Соловьёва — второстепенные персонажи Елена Харитонова — второстепенные персонажи Игорь Старосельцев — второстепенные персонажи Илья Бледный — портье Константин Карасик — второстепенные персонажи Ксения Берелет — второстепенные персонажи Ксения Колесникова — второстепенные персонажи Максим Лукин — второстепенные персонажи Марина Проскурова — второстепенные персонажи Мария Овчинникова — второстепенные персонажи Ольга Зубкова — второстепенные персонажи Ольга Шорохова — второстепенные персонажи Пётр Коврижных — второстепенные персонажи Сергей Хогарт — второстепенные персонажи Станислав Стрелков — второстепенные персонажи Татьяна Борзова — второстепенные персонажи Александр Воронин — массовка Андрей Голышев — массовка Святослав Барков — массовка Евгения Беккер — массовка Виктория Андреева — массовка Светлана Вейнгарт — массовка Николай Зозулин — массовка Константин Романенко  — массовка Противники:
      Анна Горкина Елена Лунина Василисса Зайцева Вероника Нефёдова Екатерина Вдовик Николай Зозулин Иван Исаенко Кирилл Радциг Алексей Гнеушев Ильдор Ахмеджанов Станислав Черсков Иван Солонинкин DLC Найт-Спрингс:
      Артур Иванов — Варлин де Двер Нина Малкина — Официантка Татьяна Абрамова — Сестра, Рыжеволосая девушка Михаил Тихонов — Шон Эшмор, Шериф Сергей Пономарёв — Писатель, Плохиш, Брат Юрий Деркач — Сэм Лэйк Дмитрий Поляновский — Рассказчик Кирилл Радциг — Кофе Сергей Хогарт  — Разрушители времени Ксения Берелет — Хейтер Анна Галицкая — Хейтер Ксения Колесникова — Хейтер Андрей Рогозин — Хейтер Александр Чуносов — Хейтер Александр Иванов — Хейтер DLC Домик у озера:
      Варвара Чабан — Киран Эстэвез Сергей Пономарёв — Алан Уэйк Александр Рахленко — Жюль Мармонт Ульяна Чеботарь — Диана Мармонт Дмитрий Ячевский — Рудольф Лейн Николай Быстров — Дилан Фейден Даниил Эльдаров — Эд Букер Никита Прозоровский — Каспер Дарлинг Максим Лукин — Агент ФБК Вероника Нефёдова — Агент ФБК Мария Овчинникова — Система оповещения Анастасия Лапина — ассистент Русский саундтрек
      — Herald of Darkness (Вестник Тьмы)
      Михаил Сидоренко: вокал Сергей Пономарёв: вокал Артур Иванов: вокал Роман Рябцев: мастеринг Даниил Силачёв: мастеринг Сергей Зебуро: перевод  — Anger's Remorse (Раскаяние гнева)
      Михаил Сидоренко: вокал Николай Зозулин: перевод  — Dark Ocean Summoning (Призыв океана тьмы)
      Михаил Сидоренко: вокал Николай Зозулин: перевод  — Heroes and Villains (Герои и злодеи)
      Михаил Сидоренко: вокал Николай Зозулин: перевод  — Night Springs (Найт Спрингс)
      Виолетта Поляруш: вокал Даниил Силачёв: мастеринг Николай Зозулин: перевод  — Follow You Into The Dark (За тобой иду во тьму)
      Яна Давыдова: вокал Даниил Силачёв: мастеринг, бэк-вокал Николай Зозулин: перевод    Отдельная благодарность
      Студии звукозаписи Ravencat zav1977 и spider91 за консультацию по техническим аспектам Георгию Урванцеву и _Diamond_ за обновлённые русские шрифты Всем СМИ и медиа-ресурсам за освещение проекта Всем, кто поддержал проект материально
    • Автор: SerGEAnt

      Также студия заново запишет русские версии песен группы Old Gods of Asgard, которые звучали в их локализациях первого Alan Wake и Control.
      GamesVoice собирается перевести все песни из Alan Wake 2 на русский язык, за исключением тех, что поются на финском.
      Также студия заново запишет русские версии песен группы Old Gods of Asgard, которые звучали в их локализациях первого Alan Wake и Control.
      В качестве примера уже выложена песня «Поэт и муза» в исполнении Михаила Сидоренко.


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×