Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Прочитал страниц 20, но не увидел похожей проблемы ни у кого.
Сначала поставил полный перевод от MeridianoRus 03-Alpha-Version который, всё работает всё норм. Но мне мешает кривой фон, ошибки и прочее. Решил поставить только сабы. Удалил 03 и закинул файлы из 02, но всё равно остаётся полный перевод. Пробовал вообще вернуть всё на английский, а потом установить 02 только на сабы, но всё равно переводит всё. Как пофиксить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Segnetofaza сказал:

остался последний файл)

слушай, а альфу перевод пока лучше не ставить? с ним игра говорят не проходима? 

видел довольно много lookup failed.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Собрал мутанта. Взял за основу отредактированную версию SamhainWarlock и файл starfield_en.strings с нексуса и переименовал его в starfield_ru.strings

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Agod сказал:

Собрал мутанта. 

в чем отличия и профит?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Fan4eG сказал:

слушай, а альфу перевод пока лучше не ставить? с ним игра говорят не проходима? 

да, в альфе вылетело примерно 50к строк включая критические, ставлю их обратно)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 hour ago, Haoose said:

У кого там квадратики, полностью на английском или еще чего…
Вариант установки в папку игры (без использования “Моих документов”). Да, я знаю что это якобы не рекомендуется. Но что-то много проблем пока, поэтому вот такой альтернативный вариант, для теста:

 

Заработало! Спасибо! У меня была проблема с тем что язык не менялся, несмотря на русификатор. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Agod сказал:

Собрал мутанта. Взял за основу отредактированную версию SamhainWarlock и файл starfield_en.strings с нексуса и переименовал его в starfield_ru.strings

Да у меня уже у самого мысль собрать ещё большего мутанта из 2 переводов. Это смотря, как xTranslator вести себя будет.
Идея такая: беру оригинал en, в него заливаю alpha от Segnetofaza. Затем непереведенное и места со скобками (где alias и mag / dur) беру из перевода с нексуса.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Segnetofaza сказал:

да, в альфе вылетело примерно 50к строк включая критические, ставлю их обратно)

понял-принял. тогда лучше подождать. 50к звучит оч сильно, эт по времени сколько суток займет?

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Nosedive282 сказал:

Прочитал страниц 20, но не увидел похожей проблемы ни у кого.
Сначала поставил полный перевод от MeridianoRus 03-Alpha-Version который, всё работает всё норм. Но мне мешает кривой фон, ошибки и прочее. Решил поставить только сабы. Удалил 03 и закинул файлы из 02, но всё равно остаётся полный перевод. Пробовал вообще вернуть всё на английский, а потом установить 02 только на сабы, но всё равно переводит всё. Как пофиксить?

Это не мой перевод, файлы Segnetofaza. Проблема в том, что для правильного релиза нужно подтвердить все строки, даже если они не переведены или не нуждаются в переводе, иначе они не экспортируются и случается lookup failed. Пока что самым надёжным способом я вижу перевод с английского на “немецкий” через xTranslator и потом переименование файлов для релиза из _de в _ru. Для этого я сделал словарь en-de в новом xTranslator, знакомые с Беседкой должны его уже знать. Для игроков пользы от этого мало (разве что вы можете переименовать файлы _de из архива в _ru). Возможно, это будет полезно переводчикам.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сел переводить разные заметки и мелочи из .dlstrings (DeepL + ручная правка). Прошу тех, кто занимался переводом модификаций или игр от Bethesda дать мне комментарий по поводу переменных, которые нельзя трогать (если есть неочевидные) и подсказать на что еще надо обратить внимание. Пока меня напрягают всякие связки по типу — RightHand Claw Strike (так как нет переменной, то по идее я должен перевести это как Когтистый Удар ПравойРукой?)

Изменено пользователем NeruMarcus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Fan4eG сказал:

понял-принял. тогда лучше подождать. 50к звучит оч сильно, эт по времени сколько суток займет?

сегодня, я стараюсь ручной труд свести к минимуму, книги вот удалось собрать… очень надеюсь что оставшийся файл будет тоже без сюрпризов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Fan4eG сказал:

в чем отличия и профит?

не вылетают книги, основа два файла дипл starfield_ru.ilstrings и starfield_ru.dlstrings

оставшийся starfield_ru.strings  с нексуса добивает остальное

пока сойдет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, MeridianoRus сказал:

экспортируются и случается lookup failed

я вот ставил ДипЛ, без альфы версии и все равно эта ошибка. так и должно быть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, NeruMarcus сказал:

RightHand Claw Strike

Скорее всего это невидимый эффект, который наносит урон, вы никогда не увидите эту строку в игре, она просто есть и не требует перевода. Вообще говоря, самый лучший перевод делается через режим ESM+Strings в xTranslator, потому что он показывает тип записи, но спецификации новых ESM пока нет, Эльминистр работает над новой версией xEdit и уже есть SF1View.exe, но до конца ещё далеко.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: allodernat
       

        Venice After Dark
      Жанры: Point & Click
      Платформы: Windows (PC)
      Разработчик: Sebastian Grünwald, Weltenwandler Designagentur GmbH
      Издатель: Artex
      Дата выхода:   17 апреля 2026 г.
      Отзывы Steam: Положительные (78,11% положительных отзывов из 23)
               
      Сделал полный литературный перевод игры на русский для версии Steam Build 22855244 версии 1.62. Игра пройдена с ручными правками текста. Также были подобраны подходящие шрифты.
      Скачать для PC: Boosty
      Установка:
      1. Распакуйте архив.
      2. Скопируйте папку «Game».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      6. В настройках игры выберете немецкий язык(текст). Озвучку можно выбрать по желанию немецкую или английскую.
      Также на бусти есть видеодемонстрация перевода.
       
    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Официальный сайт
      Front Mission 3: Remake
      Разработчик: MEGAPIXEL STUDIO Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: Предположительно весна-лето 2025 года Разбор ресурсов:
      Движок — ? (вероятно, Unity) Извлечение текста— Ждём релиза на PC/Switch Замена шрифтов — Ждём релиза на PC/Switch Замена текстур — Ждём релиза на PC/Switch Перевод от PSCD & Piligrimus Team:
      Перевод полностью завершён. Отличного качества. 350 КБ текста. Глава проекта дал разрешение на портирование перевода. Требуется редактура текстов связанных с Интернетом. Объем работы зависит от того, насколько будут отличаться тексты и структура файлов. Пока считаем, что отличаться будут полностью и перевод придётся переносить через Ctrl+C, Ctrl+V вручную. От 3 до 6 месяцев. Переводчики: sidious777, Alex Kaiten, greengh0st, spoison, pscdru, Sirotkin, AlecsandroTores, nlog, BlooddreaM, swuy, Igor_Russian, AterDraco, PostHuman, AlexLAN, pipindor666, uBAH009, anarond, CSKA_FAN, dorogov, gamerbes, Sir_Lemon, kalash49, Paladiner, Marshak1989, sylch, gamemazahist, smirtin92, Kompressor, AterDraco, KillKick, Artona, kirik82, e2e41 Планы:
      ✔️ Получить разрешение на портирование перевода для PS1 от PSCD & Piligrimus Team — 20.04.2024 ✔️ Получить переводы текстовой части — 20.04.2024 ✔️ Дождаться появления в открытом доступе текстовых ресурсов Remake — предположительно в середине 2025. ✔️ Автоматически сопоставить русский перевод от каоманды PSCD & Piligrimus Team — готово 82% текста удалось смачить. Вручную сопоставить недостающие тексты — сроки непонятны, нужны люди. Вытащить имена говорящих и прикрепить к фразам для дальнейшего перевода — до конца августа.  ⏳ Перевести недостающие тексты специфичные для ремейка — после того как закончим с сопоставлением существующего перевода.   ⏳ Выдать перевод для желающих портировать на Switch — сроки непонятны, так как сейчас тексты могут содержать проблемы фатальные для геймплея (н.п. кривые пароли).  ⏳ Выпустить альфа-версию перевода для PC-версии — в течение месяца после релиза на PC.  


×