Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

9 часов назад, Shadow_Man сказал:

Англичане вообще странные.

Во фразе “Pacific Ocean” буква C все три раза читается по-разному :laugh:

Пасифик Оушен))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы забываете важную вещь опять же, хоть регион на Марсе и называния в нашем языке Кидония на греческий манер, город на Марсе назван “Сидония” на американский манер, а значит и читаться на других языках должно так же, без коверканий.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1
  • -1 6

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, McDragonis сказал:

Вы забываете важную вещь опять же, хоть регион на Марсе и называния в нашем языке Кидония на греческий манер, город на Марсе назван “Сидония” на американский манер, а значит и читаться на других языках должно так же, без коверканий.

Наша столица называется Москва, вот как только американцы будут говорить Moskva, а не Moscow, так сразу я Сидония буду говорить :)

  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, подскажите, после установки крайнего перевода некоторые пушки стали в названии с квадратами, удалял перевод разными способами(плюс из шапки использовал материал по квадратам) — мейн игра так же сломалась, переустанавливал пару раз, версия гейпасс.https://imgur.com/a/Bw5PNVi

Изменено пользователем bgtvr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Shadow_Man сказал:

Наша столица называется Москва, вот как только американцы будут говорить Moskva, а не Moscow, так сразу я Сидония буду говорить :)

Вспомнилось как то смотрел американского ютубера про автомат ППШ. Так он там угорел на долгое пояснение почему у них он называется PPS … а что бы не парится:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, McDragonis сказал:

Вы забываете важную вещь опять же, хоть регион на Марсе и называния в нашем языке Кидония на греческий манер, город на Марсе назван “Сидония” на американский манер, а значит и читаться на других языках должно так же, без коверканий.

Ящик Пандоры открыл. А китайцы Китай называют Чжонггоа, дальше что?

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Horton2014 сказал:

Я считаю, что тот, кто делает перевод — вправе сам решать, что и как называть! Кому не нравится Кидония/Сидония — сами делайте свой перевод! Отстаньте уже от @Segnetofaza которая ради вас тратит своё время на включение персональных вариантов (под каждого), в инсталлятор (включая еще выбор шрифтов) !!! Я бы на её месте делал так, как считаю нужным и не обращал бы внимание на “хотелки”… Вообще не тратил бы время на эти варианты в инсталляторе.

Вы еще свои претензии напишите Bethesda, что вам шрифт не тот или название… Они вас пошлют сразу куда подальше.

И вообще — нужно сказать Огромное Спасибо тем, кто “ЗА БЕСПЛАТНО” что-то для вас делает!!! :nono:

Более того автор перевода дала возможность название оставить и неоднократно тут об этом писала и напоминала, но нет бегут и бегут с наездами мол верните сидонию. 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Откуда вообще взялся такой холивар по поводу названия какой то незначительной по меркам игры локации, которую за всю игру посещаешь пару раз всего и забываешь о ней? Туда нет смысла возвращаться, так зачем вообще это недовольство названием? Я понимаю если бы речь шла о главных городах, а тут всего то...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Shadow_Man сказал:

Наша столица называется Москва, вот как только американцы будут говорить Moskva, а не Moscow, так сразу я Сидония буду говорить :)

Речь идет о нормах нашего языка, причем тут амеры с их правилами. Ты предлагаешь болт положить на наши правила языка, только потому что амеры, видите ли не называют так как ты хочешь. Это глупо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Djarkay сказал:

Откуда вообще взялся такой холивар по поводу названия какой то незначительной по меркам игры локации, которую за всю игру посещаешь пару раз всего и забываешь о ней? Туда нет смысла возвращаться, так зачем вообще это недовольство названием? Я понимаю если бы речь шла о главных городах, а тут всего то...

Оттуда что НПС отчётливо ротом говорят “Сидония”, а в тексте “Кидония”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Djarkay сказал:

Откуда вообще взялся такой холивар по поводу названия какой то незначительной по меркам игры локации, которую за всю игру посещаешь пару раз всего и забываешь о ней? Туда нет смысла возвращаться, так зачем вообще это недовольство названием? Я понимаю если бы речь шла о главных городах, а тут всего то...

Если ты не галопом по Европам проходишь игру, то удивишься сколько квестов связаны с Марсом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Overmind сказал:

Оттуда что НПС отчётливо ротом говорят “Сидония”, а в тексте “Кидония”

Контрольный вопрос: “если NPC ротом говорят сайберпанк”, то киберпанка нам не надо, нужен тот самый “сайбер”? :D

  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, McDragonis сказал:

Речь идет о нормах нашего языка, причем тут амеры с их правилами. Ты предлагаешь болт положить на наши правила языка, только потому что амеры, видите ли не называют так как ты хочешь. Это глупо.

Вот именно — нормы языка.

То, что на английском это Cydonia, и произносят это они как “Сидониа” — это только ИХ правила.

А по нашим нормам — это Кидония.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Shadow_Man сказал:

 

А по нашим нормам — это Кидония.

По нашим нормам так называют регион Марса и ничего более, очевидно в игре речь идет о колонии\городе, а не о регионе и называют его иначе, а мы переводим почему-то по региону Марса, так конечно “локализовать” тоже можно, но это нарушает нормы языка о том что названия городов и имена собственные не изменяются.

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: allodernat
       

        Venice After Dark
      Жанры: Point & Click
      Платформы: Windows (PC)
      Разработчик: Sebastian Grünwald, Weltenwandler Designagentur GmbH
      Издатель: Artex
      Дата выхода:   17 апреля 2026 г.
      Отзывы Steam: Положительные (78,11% положительных отзывов из 23)
               
      Сделал полный литературный перевод игры на русский для версии Steam Build 22855244 версии 1.62. Игра пройдена с ручными правками текста. Также были подобраны подходящие шрифты.
      Скачать для PC: Boosty
      Установка:
      1. Распакуйте архив.
      2. Скопируйте папку «Game».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      6. В настройках игры выберете немецкий язык(текст). Озвучку можно выбрать по желанию немецкую или английскую.
      Также на бусти есть видеодемонстрация перевода.
       
    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Официальный сайт
      Front Mission 3: Remake
      Разработчик: MEGAPIXEL STUDIO Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: Предположительно весна-лето 2025 года Разбор ресурсов:
      Движок — ? (вероятно, Unity) Извлечение текста— Ждём релиза на PC/Switch Замена шрифтов — Ждём релиза на PC/Switch Замена текстур — Ждём релиза на PC/Switch Перевод от PSCD & Piligrimus Team:
      Перевод полностью завершён. Отличного качества. 350 КБ текста. Глава проекта дал разрешение на портирование перевода. Требуется редактура текстов связанных с Интернетом. Объем работы зависит от того, насколько будут отличаться тексты и структура файлов. Пока считаем, что отличаться будут полностью и перевод придётся переносить через Ctrl+C, Ctrl+V вручную. От 3 до 6 месяцев. Переводчики: sidious777, Alex Kaiten, greengh0st, spoison, pscdru, Sirotkin, AlecsandroTores, nlog, BlooddreaM, swuy, Igor_Russian, AterDraco, PostHuman, AlexLAN, pipindor666, uBAH009, anarond, CSKA_FAN, dorogov, gamerbes, Sir_Lemon, kalash49, Paladiner, Marshak1989, sylch, gamemazahist, smirtin92, Kompressor, AterDraco, KillKick, Artona, kirik82, e2e41 Планы:
      ✔️ Получить разрешение на портирование перевода для PS1 от PSCD & Piligrimus Team — 20.04.2024 ✔️ Получить переводы текстовой части — 20.04.2024 ✔️ Дождаться появления в открытом доступе текстовых ресурсов Remake — предположительно в середине 2025. ✔️ Автоматически сопоставить русский перевод от каоманды PSCD & Piligrimus Team — готово 82% текста удалось смачить. Вручную сопоставить недостающие тексты — сроки непонятны, нужны люди. Вытащить имена говорящих и прикрепить к фразам для дальнейшего перевода — до конца августа.  ⏳ Перевести недостающие тексты специфичные для ремейка — после того как закончим с сопоставлением существующего перевода.   ⏳ Выдать перевод для желающих портировать на Switch — сроки непонятны, так как сейчас тексты могут содержать проблемы фатальные для геймплея (н.п. кривые пароли).  ⏳ Выпустить альфа-версию перевода для PC-версии — в течение месяца после релиза на PC.  


×