Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

6 минут назад, Sceef сказал:

@Segnetofaza  Хи хи

2023-09-04-212501.png

 

Не ну в принципе так то норм название и суть средства понятна :laugh:

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Короче, я хз, что у вас тут за проблемы с шрифтами и так далее. или Текс убегает. Я играю в игру уже 5 часов с переводом от @Segnetofaza цены кораблей и так далее. Все работает, все покупается.
 

если и правда есть в этим проблемы то ждите фикс так как обещали сегодня поправить 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Unknown User сказал:

Я думаю исходя из логики, Спейсеров надо назвать Пустынники, также Странники и Отреченные подойдут, если таковых позже в игре не встретится. :blush:

Вот я за такую адаптацию и против того чтобы оставляли оригинальные названия, даже без транслита.

Не помню ни один Fallout и Tes без адаптированных названий

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Unknown User сказал:

Я думаю исходя из логики, Спейсеров надо назвать Пустынники, также Странники и Отреченные подойдут, если таковых позже в игре не встретится. :blush:

По смыслу еще Пустотники подходят

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Chuvakstepan сказал:

Вот я за такую адаптацию и против того чтобы оставляли оригинальные названия, даже без транслита.

Не помню ни один Fallout и Tes без адаптированных названий

Трапперы
Минитмены
Луркеры
Синты...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Англо-русский словарь подсказывает, что Spacer это ещё и “прокладка”. Но, думаю, такой вариант их бы, мягко говоря, обидел. “Странники” — отличная адаптация.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Xelze сказал:

Англо-русский словарь подсказывает, что Spacer это ещё и “прокладка”. Но, думаю, такой вариант их бы, мягко говоря, обидел. “Странники” — отличная адаптация.

Скитальцы?

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут уже обсуждали термин brown out? Дипл перевел его как угодно, только не как отключение питания. По крайней мере в той части игры которую я успел пройти.

Изменено пользователем Solitarius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Segnetofaza Если нужна помощь с переводом — то готов помочь.
Свободное время в наличии, возможность не перевести Spacers как “Прокладка” тоже :)

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, vicx сказал:

Сними с файла и папки атрибут только чтение.

выдает ошибку “отказано в доступе” 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Коллеги, всем привет, дублирую своё сообщение, если нужна помощь с ручной проверкой какой-то части перевода, готов поучаствовать)

Моё предложение для Spacers — Космики :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я создал нового персонажа, робот отказался называть по имени. Снес русификатор проверил, робот снова начал величать по имени. Не знаю где загвоздка, мб разрабам русика будет полезно знать. Мб переводчик переводит список имен внутри робота васко или что либо еще.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто может помочь с установкой русификатора для версии игры из гейм пасса ? Выдает ошибку 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: San3k
      Проект: Локализация GTA: San Andreas
      Авторы: SanLtd Team
      Сайт: http://sl.criminalrussia.ru/
      Описание:
      Перед вами - локализация, которая состоит из исправленной версии SL и RTPI.
      ВНИМАНИЕ! Текстурная часть локализации ставится только на НЕМОДИФИЦИРОВАННУЮ ИГРУ версий 1.00, 1.01 и 2.00!
      ИСТОРИЯ ВЕРСИЙ:
      Версия 0.56 от 23.04.2008
      • Текст:
      - Исправлены все найденные ошибки;
      • Другое:
      - Переведено вступительное видео;
      - Утилита StatsConverter переведена на платформу .NET и обновлена до версии 1.02;
      - Убран gta_sa.exe;
      - Возвращена возможность выбора языка;
      Версия 0.51 от 10.04.2008
      • Текст:
      - Исправлено огромное количество ошибок;
      - Исправлены шрифты, выровнены расстояния между символами;
      • Текстуры:
      - Заменены заставки EAX и nVidia на аналогичные в высоком разрешении;
      - Изменен перевод текста авторских прав в нижней части титульного экрана;
      • Другое:
      - Исправлена ошибка с проигрыванием видео после запуска игры;
      Скачать Локализацию версии 0.56
      Версия 0.50 от 25.07.2007 (29 июля)
      • Текст:
      - Исправлено огромное количество ошибок;
      - Исправлены шрифты, выровнены расстояния между символами;
      - Переведены имена и фамилии разработчиков игры;
      - Убраны политкорректная и частичная локализации;
      • Текстуры:
      - Переведенные текстуры теперь больше похожи на оригинал;
      - Переведены все оставшиеся текстуры в помещениях;
      • Другое:
      - Добавлен европейский патч версии 1.01;
      - Значительно уменьшен размер инсталлятора;
      - Несколько изменений в меню игры;
      - Собственное Flash-readme;
      - Утилита Stats Converter для приведения файлов HTML-статистики к читабельному виду.
      Утилиты по игре: //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=34570


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×