Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

@Haoose Можно сделать в данном случае довольно простой механизьм проверки:
1 Регуляркой выбираем все теги.
2 Заменяем теги на предсказуемые токены для перевода.
3 Переводим.
4 Заменяем предсказуемые токены обратно на теги
5 Проверяем наличие (и порядок для игр в которых это важно) всех тегов. в случае несоответствия помечаем или кладем в файл #TODO Ручками проверить.

 

В таком случае мы будем уверены что игра и квесты не сломаются.

Изменено пользователем gl237man
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, Haoose сказал:

@RUIZ007 Ну вот. DeepL не перевел текст в теге, но и не сломал его. Yandex перевел служебное слово, что поломает игру в этом месте. А SeamlessM4T вовсе выкинул тег.
Вывод — все равно после нейронок текст надо будет еще очень долго править… Даже если
Sergio предусмотрел эти моменты — все равно где-нибудь что-то вылезет, т.к. объем текста монструозный )

Шрифты есть. И позже должны появиться получше. Так что голову ими можешь не забивать )

Нейросети не готовы переводить тексты крупных игр, сохраняя высокое качество.

При переводе длинных сложных предложений вероятность ошибки растёт из-за когнитивной нагрузки. Нейросеть может начать фантазировать и вставлять в текст свои домыслы вместо дословного перевода. А после 10-20% от общего объёма текста качество перевода начинает резко падать из-за кумулятивного эффекта ошибок.

Ограниченные вычислительные возможности тоже влияют. При переводе предложения нейросеть работает с небольшим фрагментом, опираясь на несколько последних токенов для контекста. Но это далеко не то же самое, что видеть весь текст целиком. Важные детали, упомянутые на начальных страницах, могут быть утеряны к моменту перевода окончания. Кроме того, структура документа и взаимосвязь разных его частей тоже трудно улавливается автоматически. А ведь именно глобальное понимание всего текста нужно переводчику для качественной работы.

Еще есть сложности с билингвальным режимом. Нейросеть в какой-то степени смешивает грамматические правила двух языков. В результате при генерации предложений на одном языке в его структуре могут проскальзывать элементы другого языка. Так на русском языке у нейросети могут появляться конструкции, более свойственные, например, английскому синтаксису. Если в монолингвальном режиме генерируемые текст звучат естественно для носителя этого языка и могут не выглядеть машинно, то в билингвальном режиме начинает казаться, что тебе пишет какой-то британский шпион.

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Нейросети не готовы переводить тексты крупных игр, сохраняя высокое качество.

При переводе длинных сложных предложений вероятность ошибки растёт из-за когнитивной нагрузки. Нейросеть может начать фантазировать и вставлять в текст свои домыслы вместо дословного перевода. А после 10-20% от общего объёма текста качество перевода начинает резко падать из-за кумулятивного эффекта ошибок.

Ограниченные вычислительные возможности тоже влияют. При переводе предложения нейросеть работает с небольшим фрагментом, опираясь на несколько последних токенов для контекста. Но это далеко не то же самое, что видеть весь текст целиком. Важные детали, упомянутые на начальных страницах, могут быть утеряны к моменту перевода окончания. Кроме того, структура документа и взаимосвязь разных его частей тоже трудно улавливается автоматически. А ведь именно глобальное понимание всего текста нужно переводчику для качественной работы.

Еще есть сложности с билингвальным режимом. Нейросеть в какой-то степени смешивает грамматические правила двух языков. В результате при генерации предложений на одном языке в его структуре могут проскальзывать элементы другого языка. Так на русском языке у нейросети могут появляться конструкции, более свойственные, например, английскому синтаксису. Если в монолингвальном режиме генерируемые текст звучат естественно для носителя этого языка и могут не выглядеть машинно, то в билингвальном режиме начинает казаться, что тебе пишет какой-то британский шпион.

Я перевел довольно много научной литературы deepL. Это весьма объемные книги, часто написанные довольно сложным языком. Для этого я не использовал ничего, кроме премиума нейросетки, которой просто скармливал книгу. В итоге падения качества перевода не замечал. Может быть в художественной литературе все сложнее. Но почему бы тогда не переводить по частям? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне интересно другое. Каков уровень английского языка в игре? Простой или сложный? Думаю играть на английском, но не понятно потяну ли с моим неопределенным уровнем B1-2 )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
32 минуты назад, TanatosX сказал:

Мне интересно другое. Каков уровень английского языка в игре? Простой или сложный? Думаю играть на английском, но не понятно потяну ли с моим неопределенным уровнем B1-2 )

Запустишь завтра и узнаешь :dirol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
34 минуты назад, 0wn3df1x сказал:

Нейросети не готовы переводить тексты крупных игр, сохраняя высокое качество.

При переводе длинных сложных предложений вероятность ошибки растёт из-за когнитивной нагрузки. Нейросеть может начать фантазировать и вставлять в текст свои домыслы вместо дословного перевода. А после 10-20% от общего объёма текста качество перевода начинает резко падать из-за кумулятивного эффекта ошибок.

Ограниченные вычислительные возможности тоже влияют. При переводе предложения нейросеть работает с небольшим фрагментом, опираясь на несколько последних токенов для контекста. Но это далеко не то же самое, что видеть весь текст целиком. Важные детали, упомянутые на начальных страницах, могут быть утеряны к моменту перевода окончания. Кроме того, структура документа и взаимосвязь разных его частей тоже трудно улавливается автоматически. А ведь именно глобальное понимание всего текста нужно переводчику для качественной работы.

Вопрос API и разных надстроек. Можно периодически чистить контекст, и инжектить в отсылаемый текст дополнительную информацию о предмете перевода, стилистике и различные установки для самой нейронки. Не обязательно держать в памяти всю информацию, можно же отсылать ее по мере надобности.

Т.е. при переводе текста, содержащего имя персонажа/организации/место действия, можно автоматически добавлять контекст. Ну, например, в тексте реплика от “Дяди Билли”. Дополнительным слоем нейронке отсылается, что этот Билли - мужчина лет 50, говорит на хиллбилли-сленге, агрессивный и постоянно пьяный, и дается указание использовать эти данные при переводе, сохраняя стилистику и манеру речи персонажа. Если нейронка достаточно умна — она это сможет учесть, и писать соответственно.

Тут проблема в техническом плане, как чистый текст из игры под такой формат развести, и этот условный “лорбук” написать. Учитывая объемы и формат текста — работка не из легких.

GPT, кстати, довольно стремно работает с русским языком. Из известных мне “больших” сеток Claude в русском просто не имеет конкурентов. Точность перевода может несколько пострадать, но под соответствующей накачкой системным промптом можно получать очень “живой” русский текст. Доступ к API только добыть — проблема, особенно из РУ-региона.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@0wn3df1x всё не совсем так по моему опыту. Во-первых, нейронка контекст улавливает максимум в пределах абзаца, а скорее - только в пределах предложения. Качество перевода незначительно отличается на огромных кусках текста от кусков поменьше. Основа там же - алгоритм сравнения прямого значения и статистического применения оборотов. Грамматические правила изредка смешивает Яндекс в минимальной степени - но зато он максимально точен. DeepL же знает конструкции русского.

Он не переведёт "Джон своими глазами посмотрел на свою руку и вытянул свою руку перед собой", нейронка знает, что обилие притяжательных характерно для английского, но не для русского. Так же знает множество устойчивых выражений, часть сленга и т д. DeepL вообще очень изящен в переводе на русский.

Главный элемент, от которого зависит качество перевода - это стиль. Чем правильнее, выхолощеннее стиль - тем лучше будет перевод. И даже с огромными сложными предложениями она справляется легко. Но если там авторский стиль, необычное строение предложений, много односложных фраз и сленга - вот тогда качество стремительно падает. Сильно "авторские" произведения очень сложно переводить нейронкой.

А ошибается она часто на сверхкоротких конструкциях - не хватает контекста для верного толкования значений.

И кстати, DeepL очень плохо переводит отдельные предложения, всё же там есть контекст на уровне абзаца, видимо.

Я через него и яндекс прилично художки прогнал, большой опыт).

И замечу, что правильный и несложный английский текст они переводят просто великолепно, почти как человек.

Изменено пользователем RUIZ007

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Vollmond-inex сказал:

Я перевел довольно много научной литературы deepL. 

Сочувствую. :laugh: Я бы там даже инструкцию от пылесоса переводить не стал.

25 минут назад, Azazellz сказал:

GPT, кстати, довольно стремно работает с русским языком. Из известных мне “больших” сеток Claude в русском просто не имеет конкурентов. Точность перевода может несколько пострадать, но под соответствующей накачкой системным промптом можно получать очень “живой” русский текст. Доступ к API только добыть — проблема, особенно из РУ-региона.

И на постоянке ловить As an AI language model, I am unable to engage with content that may violate my usage guidelines. To learn more, visit… от каждого чиха. Но клод (хоть обычный, хоть продвинутый) не особо лучше chatGPT по качеству. Более того, клод (как более “творческий”) страдает от излишка фантазии и желания всё переиначивать. Я как-то ради эксперимента загонял зоологические тексты на английском. Дай, думаю, гляну, как он их переведёт в энциклопедическом стиле. Так этот клод буквально на ходу превращал одни виды насекомых в другие, дело доходило до выдумывания новых таксонов.

Короче, я всегда считал и продолжаю считать, что все эти машинные штуки — зло.
Нет ничего хуже Cat-инструментов.
И нет ничего совершенней человека.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Сочувствую. :laugh: Я бы там даже инструкцию от пылесоса переводить не стал.

28 минут назад, Azazellz сказал:

Вы наверное программист, да? Я обычно от программистов слышу какой-то гиперскептицизм в отношении нейросетей в принципе.  

Изменено пользователем Vollmond-inex

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Vollmond-inex сказал:

Вы наверное программист, да? Я обычно от программистов слышу какой-то гиперскепетицизм в отношении нейросетей в принципе.  

В том числе. Я каждый раз, когда кто-то заводит разговор о том, что “нейросети уже лучше людей” и “нейросети уже готовы нас заменить” вспоминаю:

image.png

image.png

То, что нейросети творят с кодом — это вообще отдельная смехопанорама. Мне особенно нравятся, когда они начинают выдумывать воображаемые модули Питона и пытаться натянуть на них другие модули.

Помню, как GPT4 выдумал Api SteamDB и присобачил к ней Api Steam:

image.png

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Vollmond-inex   Причём тут программист, обычная профессиональная деформация.  Если я правильно уловил, человек больше 5 лет занимается локализацией всякого. 

@0wn3df1x А насчёт перевода нейронками, согласен не будет так хорошо как ручной перевод со всеми синтаксическими и лексическими оборотами.  Но если мало мальски понимаешь английский , хотя бы на базовом уровне то по сути нормально :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, 0wn3df1x сказал:

И на постоянке ловить As an AI language model, I am unable to engage with content that may violate my usage guidelines. To learn more, visit… от каждого чиха.

Это вопрос правильного джейлбрейка. И GPT, и Claude вполне могут работать с практически любыми “взрослыми” темами под нужной накачкой. Если прям совсем в жесть не упарываться, конечно. Claude очень прикольно умеет на русском материться, например =)

29 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Более того, клод (как более “творческий”) страдает от излишка фантазии и желания всё переиначивать. Я как-то ради эксперимента загонял зоологические тексты на английском. Дай, думаю, гляну, как он их переведёт в энциклопедическом стиле. Так этот клод буквально на ходу превращал одни виды насекомых в другие, дело доходило до выдумывания новых таксонов.

Тут, скорее, вопрос нехватки исходных данных и знания предмета виноват, чем излишнее “творческое” начало нейронки. Я давно заметил, что если данных о предмете не хватает, то любая нейронка стремится дыру заполнить своими фантазиями.

Гугл бы ему подключить, или википедию хотя бы. Чтоб оттуда можно было данные тянуть. Стало бы значительно лучше.

16 минут назад, 0wn3df1x сказал:

В том числе. Я каждый раз, когда кто-то заводит разговор о том, что “нейросети уже лучше людей” и “нейросети уже готовы нас заменить” вспоминаю:

Со счетом у них проблемы, это да. И с математикой. Неудивительно, вообщем-то, учитывая как они работают.

Изменено пользователем Azazellz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@0wn3df1x  Ну вообще особенность чатгпт именно в том, что он плохо умеет считать, потому что он не для этого сделан. 

Чатгпт это прежде всего способ прямого общения с компьютером. Вот если переводить старфилд обычным переводчиком, то надо написать миллион программ, одна будет вытаскивать текст, вторая будет автоматически делить его и скармливать нейросети, другая подменять рабочие теги. А в случае с чатгпт гипотетически (если бы не ограничения) можно было сделать так:

“Вот тебе файл локализации. Это текстовая локализация для научно-фантастической игры про космос и космические путешествия, в ней так же рассматриваются и религиозные темы. Переведи его на русский с учетом этого контекста. Теги не переводи, но их содержимое переведи. Постарайся по возможности переводить так, чтобы длинна строк была идентична оригиналу, если это не ухудшает качество перевода. И заодно напиши пожалуйста скрипт который будет включать и выключать перевод по команде.”

И всё. Любой человек мог бы сам сделать перевод старфилда, требования к знаниям it — знать хотя бы примерно что такое chatgpt. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Azazellz сказал:

Это вопрос правильного джейлбрейка. И GPT, и Claude вполне могут работать с практически любыми “взрослыми” темами под нужной накачкой. Если прям совсем в жесть не упарываться, конечно. Claude очень прикольно умеет на русском материться, например =)

Если не касаться переводов, рекомендую использовать незацензуренные локальные модели, им джейлбрейк не нужен и выдавать они могут почти любую жесть, рекомендую 70B версии Airoboros и StableBeluga.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@0wn3df1x вы теплое с мягким смешиваете. Есть модели такие, как ChatGPT,  а есть DeepL - там вроде как тоже в основе трансформер, но она заточена конкретно под перевод. Ни разу на многих сотнях страниц не видел никакой отсебятины у него, он не "галлюционирует". А ChatGPT придумывает на ходу что угодно, это фантазер 80го левела).

Но в целом мысль понятна - надо собирать 20 лямов, а лучше 30, иначе перевода нам не видать. Ну и времени 7 лет, да.

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Kivi’s Underworld
      Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Soldak Entertainment Издатель: Soldak Entertainment Дата выхода: 4 ноября 2008 года
    • Автор: SerGEAnt
      Zombasite

      Метки: Ролевая игра, Экшен, Инди, Зомби, Ролевой экшен Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Soldak Entertainment Издатель: Soldak Entertainment Дата выхода: 23 августа 2016 года Отзывы Steam: 181 отзывов, 76% положительных

  • Сейчас популярно

    • 21 240
  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/1538850/Grotto/ Grotto — это игра с таинственной атмосферой и фокусом на сюжете. Вы Прорицатель. Вы способны читать по звездам и расшифровывать их послания. Настали неспокойные времена. Племя долины обращается к вашим силам предсказывать будущее и просит совета. Судьба племени зависит от ваших пророчеств. Поразмыслите над каждым созвездием или позвольте звездам войти в ваше сознание. Вы — Прорицатель, и вам суждено прочитать будущее. Особенности игры " Смотрите в небо со священной скалы, рисуйте созвездия и читайте послания звезд. "
      " Научитесь читать по костям и узнавать по ним будущее. Свяжитесь с теми, кто уже ушел в мир иной. " Узнайте свой народ и помогите ему преодолеть неурядицы. Выбирайте ответы правильно: в ваших руках настоящее и будущее вашего племени. От ваших слов зависит их благополучие или погибель. Визуальный стиль, сочетающий в себе 2D и 3D графику, удивительным образом оживляет мир Grotto.  
    • Вот выложили Русификатор к игре Digimon Story Cyber Sleuth: Complete Edition — Игры на DTF  
    • На версии игры 1.2+ не работает, шрифты остаются дефолтные. Может кто-нибудь обновить?
    • Достойная игра, как и продолжение.
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/1748610/Evil_God_Korone/ ОБ ЭТОЙ ИГРЕ 
      Неожиданное сотрудничество между Tsugunohi, игрой, в которой ужас вторгается в вашу повседневную жизнь, и Inugami Korone, VTuber (виртуальный YouTuber) из группы VTuber hololive. 

      Игровой процесс такой же, как и в обычной Tsugunohi. Каждый день вы идете налево, проходя по одним и тем же местам, и вас начинает одолевать страх. Сможете ли вы выдержать ужасные происшествия, которые усиливаются с каждым днем?

      Inugami Korone, которая транслировала множество игр ужасов в прямом эфире, стала злой богиней и захватила Tsugunohi. 

      Теперь пришло время вам отрубить свой палец и отдать его ей. 

      ※Это сотрудничество является частью проекта Inugami Korone Birthday Project. 

      ИСТОРИЯ
      По дороге домой из школы ученик, который жил обычной жизнью, видит знак, связанный с Inugami Korone. 
      После того, как он пробормотал «что-то» перед вывеской, его повседневная жизнь начала меняться и ...... 

      ПРОФИЛЬ
      ■Серия Tsugunohi 
      ImCyan — создатель инди-игр, разработавший несколько различных игр в жанре ужасов. Одной из их самых известных работ является серия Tsugunohi. Первый эпизод серии стал горячей темой в Интернете в 2012 году как «суперстрашный». Летом 2018 года «Tsugunohi -a closed future-» стал очень популярным, особенно среди игровых стримеров на YouTube. Популярность серии Tsugunohi также привлекла внимание за рубежом, что также побудило зарубежных фанатов перевести ее на китайский и корейский языки. 
      13 августа 2021 года версия игры для Steam наконец-то была выпущена. В версии Steam вы можете играть во все предыдущие семь игр, которые популярны как в Японии, так и за рубежом (первые три эпизода Tsugunohi — это ремастерированные версии с более чистыми изображениями и улучшенным производством), а также в две новые оригинальные игры: «Tsugunohi -The Ethereal Railroad Crossing-» и «Tsugunohi -Ai's Silent Cries-» (совместная работа с виртуальной знаменитостью Кизуной Ай). В любой версии единственным управлением является перемещение главного героя влево. Таким образом, играть могут даже те, кто не очень хорош в играх. Наслаждайтесь постепенным превращением повседневной жизни во что-то зловещее и ужасающее. 

       
    • мне пришло 21.06. Прочитал и забил. Все защиты включены, поэтому я не парюсь.
      Логин нигде открыто не палил, нигде не захожу через Стим, за исключением… пополнения кошелька. Грешу на них, возможно они сливают базы пополняющих. Ничего нового, так и живем.
    • https://store.steampowered.com/app/252410/SteamWorld_Dig/ Раздают.
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/1677310/In_Stars_And_Time/ Что бы вы сделали, если бы вам пришлось снова и снова переживать свои неудачи? In Stars and Time рассказывает историю Сиффрин и их друзей-авантюристов — найденной семьи, связанной судьбой, чтобы положить конец тираническому правлению злого короля. Но когда победа уже совсем близко, происходит трагедия, часы сбрасываются, и им приходится делать все это снова . 

      Поскольку Сиффрин — единственный, кто замечает этот цикл, каждый новый старт стирает его веселый вид, но он продолжает идти в надежде, что сможет положить конец этой временной трагедии раз и навсегда. 

      In Stars and Time — это приключенческая ролевая игра с временными петлями . С каждым циклом Сиффрин обретает новый взгляд на окружающий мир, открывая новые решения головоломок и позволяя им делать лучший выбор в разговоре. Используйте воспоминания в качестве брони, молитесь Богу перемен, чтобы улучшить возможности своей команды в каждом цикле, и бросайте вызов смертельным врагам в игре «Камень, ножницы, бумага», пока Сиффрин ищет истину. ✦ Наши искатели приключений Сиффрин (он/они): Находится в стрессе, подавлен и под давлением. (Не беспокойтесь об этом. У них все хорошо.) Главный герой нашей бесконечной истории, мастер каламбуров. Мирабель (она/её): Заботливая и нервная служанка, таинственным образом благословлённая богом, которому она так ревностно следует. Изабо (он/его): Защитник с золотым сердцем. Нежно заботится о своем народе и друзьях. Одиль (она/её): Зрелый и бессмысленный исследователь, изучающий… что-то. (Нет, она не скажет вам, что именно.) Бонни (они/их): Подождите-ка, кто привел этого ребенка??? ✦ Особенности Спасите мир с помощью игры «Камень, ножницы, бумага» в стратегических пошаговыхбоевых столкновениях в ролевой игре. Игнорируйте ограничения времени и пространства, чтобы исправить свои прошлые ошибки , повторяя одни и те же два дня снова и снова. Используйте воспоминания о друзьях, чтобы сделать свою группу сильнее в бою. Наблюдайте, как решается судьба этого мира , избегая перипетий этого бесконечного (???) цикла. Ешьте самосу с друзьями! Вас будет дразнить нахальное эфирное существо из бесконечного звездного света . Помолитесь богу об удаче в ваших путешествиях. Она вам понадобится. Если что-то из этого вас заинтересовало, вы также можете захотеть сыграть в первоначальный прототип игры, START AGAIN START AGAIN START AGAIN: A Prologue . Хотя вам не обязательно играть в нее, чтобы понять In Stars and Time, интересно увидеть корни игры!
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/1691420/START_AGAIN_a_prologue/?curator_clanid=42287430 ✦ TIMELOOP RPG В ПРОТОТИПЕ STARS AND TIME

      . ✦ START AGAIN START AGAIN START AGAIN: A PROLOGUE (или: START AGAIN: a prologue ) — это пошаговая ролевая игра с сюжетом, в которой вы, Сиффрин, застряли вовременной петле по непонятной причине.

      Страна застыла во времени, и вместе со своими союзниками вы пробились через замок и сразились с королем, чтобы положить конец этому проклятию... И вы умерли и оказались прямо у входа. Снова. И снова. И снова.

      Но вы единственный, кто это помнит; ваши союзники не мудреют. И конца этому не видно.

      Но вы в порядке! Скрывать свои знания от друзей легко! Сражаться с одними и теми же врагами легко! Умирать от одного и того же финального босса снова и снова легко! Вы должны убедиться, что ваши друзья не узнают

      о ваших супервесёлых путешествиях во времени.

      Они не могут знать.


      Они не могут. ОСОБЕННОСТИ :
        История о том, как временные петли влияют на человека и его отношения с друзьями! Геймплей на основе ATB ! Используйте слабые и сильные стороны в стиле «камень-ножницы-бумага», чтобы тактически уничтожить своих врагов! Четыре "концовки" в зависимости от вашего выбора (то есть, четыре разных варианта, по которым может пройти битва с финальным боссом)! Включая одну Истинную Концовку ! 3-5 часов игрового времени! Ваши друзья весело болтают о крабах, пока вы забились в угол на грани панической атаки! "КАК ЭТО СВЯЗАНО С СУПЕРКРУТОЙ ИНДИЙСКОЙ РПГ В STARS AND TIME?"

      START AGAIN: пролог — это первая часть в серии START AGAIN, но эта игра завершена, и вы не закончите ее, чувствуя, что прочитали только главу 1000-страничной книги!Этот пролог больше похож на побочную историю, прототип для In Stars and Time, и он полностью самостоятелен.

      Также «пролог» — это просто крутое слово.
    • что то у меня этот catalog не получается сделать из этой игры https://disk.yandex.ru/d/kUYHqE58QJEewA и распаковывал и в сетингс прописывал и через прогу прогонял но только одно изменение бандла и все ломается
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×