Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Stupid Author

Видео: игровые локализации ВСЁ???

Рекомендованные сообщения

9 минут назад, Сильвер_79 сказал:

И как часто невырезанные дубли попадаются? o_O

Да в DAO их там кот наплакал. Другое дело, что там куча фраз на полуслове обрываются в локализации. Вот это прямо по ушам бьёт. Да и вообще сама локализация выполнена максимально халтурно, начиная от перевода и подбора актёров, и заканчивая вот этим всем. Хуже только сноуболловский Масс Эффект 

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@CyberEssence в общем из-за косяков в одной игре всех локализаторов на йух. Понятно.

Изменено пользователем Сильвер_79
  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, Георгий Васильев сказал:

Да в DAO их там кот наплакал. Другое дело, что там куча фраз на полуслове обрываются в локализации. Вот это прямо по ушам бьёт. Да и вообще сама локализация выполнена максимально халтурно, начиная от перевода и подбора актёров, и заканчивая вот этим всем. Хуже только сноуболловский Масс Эффект 

Вот из за такой логики в итоге в следующих частях мы получили отсутствие озвучки и едва правленый промт в сабах. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, Сильвер_79 сказал:

@CyberEssence в общем из-за косяков в одной игре всех локализаторов на йух. Понятно.

Да не то, чтобы из-за косяков одной игры. Все примеры тупо приведены из старых проектов, лохматых годов, в те времена издатели сильно экономили на локализации, да, и, актёры рынок игр не воспринимали в серьёз. Сейчас подобного нет, а качество локализации выросло многократно. Да, огрехи есть, но их не так много и они не ломают всю концепцию игры, что на кону всё теряется и нормально воспринять игру актёров, сюжет невозможно. 

И, ещё радуют такие эксперты, которые говорят, иди посмотри рубрики “трудности перевода”, и тогда ты всё узнаешь. А ты без рубрики когда тебе не тыкают пальцем, сам то определить можешь косяки перевода? Забавно как некоторые бегают и строят из себя экспертов озвучки и перевода, после того когда посмотрят чей-то разбор. Без этого они бы никогда не узнали о проблемах переводов. И ещё веселит то, что там из-за пару тройку фраз, которые переведены не так, они сразу ставят крест на всей озвучке. Ну это вообще какой-то фейс спам.
В общем, убери из интернета все разборы и примеры с озвучкой, и этих экспертов по переводам и локализации, многократно сократится. Весь их высер состоит из того, что всё говно разобрали за них, а они просто бегают и разносят его дальше.  

Изменено пользователем mc-smail
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, Сильвер_79 сказал:

@CyberEssence в общем из-за косяков в одной игре всех локализаторов на йух. Понятно.

В моём случае именно первый Масс Эффект разделил мою жизнь на до и после.

@mc-smail Так или иначе мне попадаются трейлеры и стримы с рус. озвучкой и ничего кроме рвотных позывов рус. озвучка не вызывает. Или, например, CP2077. Напихали в неё кучу блогеров, да и проф. актёры играют неубедительно, чего стоит женская версия V, которая в жизни видимо не матерится от чего маты у V звучат неестественно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
46 минут назад, Bkmz сказал:

Вот из за такой логики в итоге в следующих частях мы получили отсутствие озвучки и едва правленый промт в сабах. 

ну во-первых, мы получили отсутствие локализации уже на этапе DLC. И это совсем не связано с логикой “перевод — говно”. Потому что точно так же лохолизаторы забили болт, например, на все DLC к Fallout 3. 

“Правленный промт” был уже в оригинале. Ребята из ENPY по сути, перелопатили в своё время текст с нуля, чтобы эту галимую отсебятину исправить. 

Просто в большинстве случаев локализаторы гонят халтуру. Перевод на отцепись, голоса подбирают по принципу “кто свободен тот и озвучивает”, бонусом ещё могут с технической частью напортачить. Как в 3-м Ведьмаке, например.

А когда подходят более-менее профессионально, то и получаются хорошие и даже отличные локализации, вроде CoD 4 или хотя бы того же Скайрима

54 минуты назад, mc-smail сказал:

Сейчас подобного нет, а качество локализации выросло многократно.

Ой ли? Играю сейчас в Days Gone, ранее запускал Horizon и God of War. Если в последнем локализация хорошая, то в первых двух и с переводом косяки, и голоса подобраны так себе. Притом, что у Сони всегда локализация более-менее хорошая (если мы конечно не будем вспоминать такое говно, как Анчартеды 2-3 и Ласт оф Асс)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, CyberEssence сказал:

В моём случае именно первый Масс Эффект разделил мою жизнь на до и после.

@mc-smail Так или иначе мне попадаются трейлеры и стримы с рус. озвучкой и ничего кроме рвотных позывов рус. озвучка не вызывает. Или, например, CP2077. Напихали в неё кучу блогеров, да и проф. актёры играют неубедительно, чего стоит женская версия V, которая в жизни видимо не матерится от чего маты у V звучат неестественно.

В “киберпуньке” и в оригинальной английской версии как минимум одного блогера взяли и одну певицу (т.е. не профессиональных актёров). В целом же озвучку нельзя назвать полным провалом, да и перевод довольно неплох (в тех отрывках, которые я на русском языке видел на стримах) — это не первый “эсс эффект”, который вообще был за гранью.

А вот первая “драгоняга” была озвучена весьма неплохо и, на мой взгляд, не заслужила такую бешеную ненависть (да, контроль качества там осуществляли ебантяи, но тем не менее).

По поводу роликов с всякими трудностями перевода можно сказать следующее: косяки при переводе даже очень хорошими переводчиками неизбежны, просто в силу того, что они во-первых не роботы и могут банально ошибаться, во-вторых могут плохо разбираться в предмете, о котором текст, и плохо понять, что происходит, а в-третьих не имеют такого же культурного багажа (потому что у переводчика он свой), как автор оригинального текста, и могут просто не понять отсылок. Поэтому желательно, чтобы в идеале за переводчиком вычитывало ещё несколько человек с другим образованием и интересами по жизни. Всё это, понятно, фантастика в условиях ограниченного времени, обусловленного производственным процессом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, Георгий Васильев сказал:

Просто в большинстве случаев локализаторы гонят халтуру

На столько на отвали, что Английскуюлокализацию призерает и смеется весь мир. А вы топите за херню. 

https://www.personaproblems.com/

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Bkmz сказал:

На столько на отвали, что Английскуюлокализацию призерает и смеется весь мир. А вы топите за херню. 

https://www.personaproblems.com/

 

ну так о чём и речь. Английские локализации японских игр ничем не лучше русских локализаций английских игр.

Поэтому фанаты и переводят на русский с нуля большинство японских ЖРПГ, а не берут английскую локализацию

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Георгий Васильев вот только 80% мировых игр имеет Английский как вторичный. Как бы вы не верили в иное. А неудачные дубли залетели даже в английскую версию недавнего Бога Войны;) 

Изменено пользователем Bkmz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Сильвер_79 сказал:

И как часто невырезанные дубли попадаются?

В Dead Island, помню, проскакивали не вырезанные дубли (даже с матом вроде попадались) :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Георгий Васильев сказал:

Поэтому фанаты и переводят на русский с нуля большинство японских ЖРПГ, а не берут английскую локализацию

Посмеялся :D Праздник прошёл, а сказки остались.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@mc-smail Ах да, ещё из современных локализаций. Озвучка в X4, настолько уё%#@ая, что пока я не узнал про параметр запуска в Стиме (-language 7 -voicelanguage 44), делающий сочетание англ. озвучка + рус. текст, на стенку от неё лез.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, CyberEssence сказал:

Или, например, CP2077. Напихали в неё кучу блогеров, да и проф. актёры играют неубедительно, чего стоит женская версия V, которая в жизни видимо не матерится от чего маты у V звучат неестественно.

Хорошая озвучка, для игры таких масштабов и количества диалогов, сделана вполне добротно. Основные сюжетные квесты и доп. квесты озвучены замечательно. Слабая игра могла встречаться только на второсортных квестах. Это на столько мелочи, что как бы вообще пофиг. Это не просирает того, что в целом игра озвучена вполне не плоха. Вы любите придираться к всяким мелочам, лучше оригинала всегда тяжело сделать, да это и затратно, потому, что на оригинал затрачивают куда больше денег и куда лучше подбирают актёров. Это естественный процесс. Думаю озвучки какие-нибудь на другие языки, так же не без косяков проходят. 

4 часа назад, Георгий Васильев сказал:

Играю сейчас в Days Gone, ранее запускал Horizon и God of War. Если в последнем локализация хорошая, то в первых двух и с переводом косяки, и голоса подобраны так себе. 

Во всех трёх играх вполне годная озвучка. Не знаю, где ты там косяки нашёл, прям такие серьёзные, дааа, и ты ли их сам нашёл? Может опять посмотрел какой-нибудь разбор и узнал, что где-то напортачили. Я не говорю, что озвучки сейчас делают идеально, без косяков. Косяки есть, но глобально они не портят игру и восприятие игры, какие-то моменты есть слабые, но в целом всё более менее Ок, уши закрывать не хочется, проходится нормально, суть улавливаешь хорошо. Сейчас делают на много лучше чем раньше, по качеству. То есть, сейчас сложно найти крупно бюджетную игру, которая была прям отвратительно озвучена, везде вполне сносные озвучки, не идеальные, но вполне годные. 

2 часа назад, CyberEssence сказал:

Озвучка в X4, настолько уё%#@ая, что пока я не узнал про параметр запуска в Стиме (-language 7 -voicelanguage 44), делающий сочетание англ. озвучка + рус. текст, на стенку от неё лез.

Я вообще не понимаю о какой речь вообще идёт. Если эта какая-то инди игра, то за инди сектор я ничего говорить не буду, там вполне могут встречаться слабые локализации. Речь веду только за крупные триплей проекты. 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Георгий Васильев сказал:

Да в DAO их там кот наплакал. Другое дело, что там куча фраз на полуслове обрываются в локализации. Вот это прямо по ушам бьёт. Да и вообще сама локализация выполнена максимально халтурно, начиная от перевода и подбора актёров, и заканчивая вот этим всем. Хуже только сноуболловский Масс Эффект 

Кхе Первый кхе сезон кхе-кхе Сэма и Макса. 

 

Там вообще складывается впечатление, будто записывали или с низки битрейтом. Такое паршивое качество записи + были ускоренные фразы некоторых персонажей, а где-то речь могла закончиться, но персонажи двигали ртами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: tishaninov

      Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators.
      Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Он направлен на улучшение мироощущения пользователей от игры и взаимодействия с уликами в делах.

      Благодаря мнениям игроков, к которому разработчики внимательно прислушиваются, в итоге за несколько обновлений было добавлено следующее:
      отображение в начале прохождения вводного текста для информирования пользователей о сути игры; два режима игры: «Детективный» и «С подсказками», которые разграничивают сложность изучения дел; в режиме с подсказками добавлен список улик для каждого дела; отображение дополнительных материалов по каждому сценарию в деле «4-й этаж» после его полного прохождения; добавлены / изменены подсказки в последнем деле «Ссора в особняке Хьюз», введен дополнительный вопрос (чтобы еще больше помочь игрокам в процессе расследования). изменена система оценивания (теперь для прохождения экзамена и открытия бонусного дела нужна оценка "А"); добавлено предупреждение при переназначении клавиши в настройках управления; прочие улучшения и исправления различных багов. Вместе с тем, этот патч можно назвать релизом русского текстового перевода версии 1.1:
      исправлены выявленные (как игроками, так и самой командой локализаторов The Bullfinch Team) неточности и технические ошибки в первичной версии локализации; добавлена ручная адаптация текста вместо машинной, появившейся при обновлениях проекта после его релиза по решению разработчиков как временная заглушка для нового материала. Разработчики, как и локализаторы, надеются, что теперь проходить «Место преступления» игрокам будет ещё комфортнее и приятнее.
      «Место преступления» - это игра, в которой всё решает дедукция. Внимательно исследуйте окружение, восполняйте пробелы в общей картине и ищите мотивы, даже если на первый взгляд их нет. Выдвигайте предположения, чтобы не стоять на месте во время расследования.
    • Автор: SerGEAnt

      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.
      Mechanics VoiceOver анонсировала озвучку еще одной игры студии Hazelight — кооперативного боевика A Way Out.
      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×