Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Оригинальная фраза:

「事態はどんどん悪くなっていく。夢も希望もありません。そんな気にさせる場所だと思った。」 (Дела становятся все хуже и хуже... Никакой надежды больше нет. Это место начинает навевать только такие мысли.)

Английский перевод:

"I had made it out of the frying pan...and into the freezer. I thought I was going to die in this place."

Ну, кроме замены "into the freezer", всё правильно.

А ещё это герой в роли рассказчика говорит, поэтому должно быть прошедшее время.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот вот, я у Tolma4 Team тоже написал. Лучше большим количеством переводчиков переводить, чем маленькой командой.

У той команды, которая занимается переводом, иной подход.

В какой-то мере он оправдан, ибо действительно, чем меньше людей переводит, тем меньше править стилистику, искать, кто где накосячил, с кем обсуждать перевод той или иной фразы, если видишь неточность и проч. и проч., лучше, когда каждый занимается чем-то одним: сюжет, неписи, проч.

Мы за проект хотели взяться командой, поэтому решили не разделяться - как и не навязывать свое видение, ибо зачем, когда у ребят уже весомая часть работы проделана. Конкуренцию создавать тоже не хочется.

Да и проект, по моему впечатлению, в надежных руках (я не видела текст, но по общению с руководителем команды и обсуждению того, как они работают, такой вывод на данном этапе напрашивается). Пусть переводчиков мало, зато они хорошо вычитывают текст и устраняют любые неточности, главное ведь, чтобы было качество на выходе.

Так что ждем-с. Хотя я пошла в оригинале гамать xD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

в той группе же переводят FINAL FANTASY X но не FINAL FANTASY X-2 которая тоже есть в ремастере

Изменено пользователем aleks1351

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще то там;

Final Fantasy X

Final Fantasy X Eternal Calm

Final Fantasy X-2

Final Fantasy X-2 Last Mission

+ некие Credits & Bonus Audio

и весит все это удовольствие 37Гб.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вообще то там;

Final Fantasy X

Final Fantasy X Eternal Calm

Final Fantasy X-2

Final Fantasy X-2 Last Mission

+ некие Credits & Bonus Audio

и весит все это удовольствие 37Гб.

Там это где, у переводчиков или в игре ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там это где, у переводчиков или в игре ?

у переводчиков стандартная ps2 версия Final Fantasy X а на пк ремастере

Final Fantasy X

Final Fantasy X Eternal Calm

Final Fantasy X-2

Final Fantasy X-2 Last Mission

+ некие Credits & Bonus Audio

и весит все это удовольствие 37Гб.

Изменено пользователем aleks1351

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что-то мне подсказывает, что, в отличии от IX, ресурсы там останутся в прежнем формате от PS2.

Шрифты, возможно, будут в нормальном dds вместо их 4bpp

С текстами локаций в своё время разобраться удалось. В общем, будем посмотреть.

I think this is text's table

 

Spoiler

 

30=031=132=233=334=435=536=637=738=839=93A= 3B=!3C="3D=#3E=$3F=%40=&41='42=[']43=[/']44=*45=+46=,47=-48=.49=/4A=:4B=;4C=<4D==4E=>4F=?50=A51=B52=C53=D54=E55=F56=G57=H58=I59=J5A=K5B=L5C=M5D=N5E=O5F=P60=Q61=R62=S63=T64=U65=V66=W67=X68=Y69=Z6A=([)6B=\6C=(])6D=^6E=_6F=`70=a71=b72=c73=d74=e75=f76=g77=h78=i79=j7A=k7B=l7C=m7D=n7E=o7F=p80=q81=r82=s83=t84=u85=v86=w87=x88=y89=z8A={8B=|8C=}8D=~8E=[POINT]8F=[90=]91=[MUSIC]92=[HEART]94=”95=”96=—98=[!]99=[uP]9A=[DOWN]9B=[left]9C=[right]9D=Ё9E=<<9F=єA1=>>A3=АA4=БA5=ВA6=ГA7=ЗA8=ИA9=ЙAA=КAB=ЛAC=МAD=НAE=ОAF=ПB0=СB1=ТB2=УB3=ФB4=ХB6=ЩB7=ЪB8=ЫB9=[bETA]BA=аBB=бBC=вBD=гBE=зBF=иC0=йC1=кC2=лC3=мC4=нC5=оC6=пC7=сC8=тC9=уCA=фCB=хCC=щCD=ъCE=ыCF=ь

 

Изменено пользователем Haoose
spoiler, please

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
у переводчиков стандартная ps2 версия Final Fantasy X

Так переводчики переводят ПС2 версию, или на ПК, я запутался :umnik2:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так переводчики переводят ПС2 версию, или на ПК, я запутался :umnik2:

А чего непонятного то? Переводят (и уже давно) версию для ps2, как закончат будет порт на пк.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так уже надо разбирать ресурсы и смотреть, как вставлять перевод, пробовать, что бы потом по быстрому портировать на ПК.

Шрифт переделывать надо будет на более высокого качество, текстуры, которые они там перевели, тоже надо в другом качестве, это сколько работы, жесть.

ПС: Еще же там и новое что то добавили, чего не было в консольном варианте.

Изменено пользователем OOMPH2000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так уже надо разбирать ресурсы и смотреть, как вставлять перевод, пробовать, что бы потом по быстрому портировать на ПК.

Шрифт переделывать надо будет на более высокого качество, текстуры, которые они там перевели, тоже надо в другом качестве, это сколько работы, жесть.

ПС: Еще же там и новое что то добавили, чего не было в консольном варианте.

В группе вк где люди переводят,они перевели только 1/3 или 1/4.Так что спешить с расшифровкой смысла мало,все равно переводить еще будут примерно год,так что лучше на другие проекты обратить внимания)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В группе вк где люди переводят,они перевели только 1/3 или 1/4.Так что спешить с расшифровкой смысла мало,все равно переводить еще будут примерно год,так что лучше на другие проекты обратить внимания)

Однозначно. Если хотим видеть качественный и беспроблемный вариант, нуно делать самим и с начала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

в принципе 10 как 13, линейная ходьба с парой не замысловатых фраз, может быстро переведут, хотя через 2 года скорее всего как минимум.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В группе вк где люди переводят,они перевели только 1/3 или 1/4.Так что спешить с расшифровкой смысла мало,все равно переводить еще будут примерно год,так что лучше на другие проекты обратить внимания)

Если тебя слушать так и на три года можно растянуть!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
в принципе 10 как 13, линейная ходьба с парой не замысловатых фраз, может быстро переведут, хотя через 2 года скорее всего как минимум.

Текста там достаточно. Но если все же принять априори, что сюжет доминирует, то качественный и полный перевод очень нужен. Имхо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Morkull Ragast’s Rage

      Метки: Экшен, 2D-платформер, Метроидвания, Слэшер, Исследования Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Disaster Games Издатель: SelectaPlay Серия: Selecta Play Дата выхода: 06.03.2025 Отзывы: 34 отзывов, 73% положительных
    • Автор: Gerald
      Duck Detective: The Ghost of Glamping

      Метки: Казуальная игра, Приключение, Детектив, Расследования, Короткая Платформы: PC Разработчик: Happy Broccoli Games Издатель: Happy Broccoli Games Серия: Duck Detective Дата выхода: 22 мая 2025 года Отзывы Steam: 139 отзывов, 99% положительных  

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • А что за отверстия? Я тоже считаю, что системник на столе это совсем ненужное решение, у меня он под столом справа, все провода идут сзади, я даже не представляю зачем нужны отверстия и как их применить.
    • Поправлю. Я не хочу тебе что-либо показывать. Мне доподлинно известно на основе прошлых диалогов с тобой же, что объяснять тебе что-либо — дело гиблое. Если ты начинаешь гнуть свою линию, то любые доводы ты пропустишь мимо ушей. У тебя и так уже есть явная статистика из отзывов игроков, которые отписались в этой теме. Из этой статистики следует то, что только одному тебе что-то там было непонятно. Разжёвывать для тебя то, что ты не понимаешь, лично я не только не могу, но и банально не хочу и пытаться, если тебе этот ответ будет более понятен. Если ты сделаешь такой перевод, то как минимум будешь видеть, была ли там строчка в данным содержимым, которое было в английском, но не было на русском, или нет. С вами был капитан очевидность. В том числе ты наконец-то сравнишь перевод в игре с настоящим машинным переводом.
    • Ну конкретно у этого дешманская пластиковая полка (отдельно их тыщи за 3 где-то китайцы впаривали, сейчас не знаю). На фоне стекла вычурного смотрится очень странно. Но тоже про этот стол подумал в том числе, когда прочитал тот же вопрос. Но в целом, такие столы редкость. чаще встречаются такие вот решения с полками отдельно для закрепление к краю столешницы. Только повторюсь, обычно они стоят столько, что это лишено смысла (по крайней мере в контексте столов за ~10 тысяч типа того, что в заголовке этой темы). Ну и есть ещё расклады у ещё более дорогих столов, где полки для клава-мыши висят на механической “руке” по аналогии с тем, как монитор крепят.
    • да вроде видел парочку с отдельной полочкой, год-два назад. не совсем конечно то, т.к. предпочитаю широкую полку , но в общем в продаже можно накопать 
    • Тоже предпочитаю логику столов с полкой для клавы. Но в то же время понимаю, что есть и обратная логика, когда монитор ставят на полку, создавая тем самым нужную высоту, а сам по себе стол используется в роли полки для клавиатуры (клава там обычно задвигается под полку монитора, когда не нужна), ну а высоту дальше регулируют седлушкой стула, ставя ту несколько выше, чем у столов с полкой для клавы. То есть если лично я буду рассматривать подобный по типу стол, то автоматически буду рассматривать ещё и полку под монитор, но тут для неё места как-то маловато будет из-за суженного центра, что делает не очень удобным применение клавиатуре на столе. При сильном желании, разумеется, можно взять и подвесную полку для клавы (которые безвинтовые, держатся на закрутках разного рода на краю столешницы), но такие девайсы стоят зачастую как половина этого стола, а то и дороже. Обычную же полку к этой столешнице не факт, что привинтить выйдет (может не хватить толщины столешницы, в т.ч. могут мешаться металлические элементы, а насквозь вкручивать ну такое себе). Видел несколько таких столов. Но это обычно ценовая категория повыше.
    • А у подобных столов эта полочка вообще встречается? От себя добавлю, что тут не хватает отверстия под провода, если хочется системник под стол поставить. А держать системник на столе я лично считаю плохим решением.
    • Какую адекватную оценку ты ждешь от машинного перевода тем более с корейского? Ты ща серьезно что ли? Шок. Каким специалистом. В сцене они друг друга убивают, причем свои своих же. ЗА ЧТО? Где ответ на этот вопрос в переводе? ГДЕ ОН? Из какого контекста ты там это понял? Покажи эти строчки. Почему так выходит, что я могу тебе показать строчку в английском которая отвечает на этот вопрос и всё обьясняет, а ты мне в русском не можешь? 
    • @\miroslav\ лучше спокойно на свежую голову и темнокожий гражданин там местный вескер ) ps  и согласись мышка там мощно перебегала дорогу )
    • в обзоре не нашел главный (для меня) пункт — выдвижная подставка для клавиатуры. Это +целый вагон практичности и эргономичности любому “Игровому” столу. Все эти цветные свистоперделки и подставки под кофЯ — не имеют особо смысла , а вот выдвижная подставочка — гарантированно удобна. 
    • У меня больше  Блин, когда-то все были, потом dlc навыходили… Надо бы добить.
  • Изменения статусов

    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
    • Ob1tel

      Таксист Стример Анимешник https://www.twitch.tv/harddcore_gamer
      https://www.youtube.com/@HarddcorGamer
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×