Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
reboxdetox

Как сделать русификатор?

Рекомендованные сообщения

3 минуты назад, Dusker сказал:

@Tirniel Кароче это тяжелый случай. Тема как начать локализовывать теперь означает, пойти и найти кого-то кто сделает за тебя либо часть либо всю работу.

Как начать делать игры? А ты вот поищи программиста, дизайнера, сценариста, аниматора, и т.д и т.п. Топ логика, добавить нечего.

Остальное даже комментировать трудно, особенно про форум и гугл, повторять одно и тоже подряд надоело. Но если ты даже название темы, видишь вот так как видишь, то я не удивлен вообще.

Ну в твоей логике тоже получается:

Люди заходят на форум и спрашивают “Как начать переводить игры”. Мы, следуя твоей логике, должны писать “Иди в гугл”. Человек благодарит нас за совет и идёт в гугле искать статьи. А теперь вопрос — а откуда у гугла могут появиться статьи по разбору ресурсов игры, если все на форумах будут новичков слать в гугл?

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, pashok6798 сказал:

Люди заходят на форум и спрашивают “Как начать переводить игры”. Мы, следуя твоей логике, должны писать “Иди в гугл”. Человек благодарит нас за совет и идёт в гугле искать статьи. А теперь вопрос — а откуда у гугла могут появиться статьи по разбору ресурсов игры, если все на форумах будут новичков слать в гугл?

Я не против, чтобы кто-то тут все рассказал и показал, это был второй вариант из двух. Но на зоге нет гайдов, ты должен был сам это понять. А темы с вопросами, не сильно блистают обьемной информацией. Я не думаю, что кто-то возьмется обьяснять новичку как с нуля начать локализовывать. Дают как правило какие то совсем совсем поверхностные знания типо “Сначала надо определить движок”. А потом всё как бы. Твой пост к примеру в самом начале темы, он верный, я с ними согласен кроме той части где в 95% случаев нужен программист. Мне не понадобился. В остальном твой пост содержит то,  с чем столкнется человек, с какими трудностями. Но там нет ни слова о том как начать локализовывать. Как определить движок, какой софт качать, где, как им пользоваться, как работать со шрифтами, как решать все те проблемы что ты описал. Твой пост он “страшный”, он не помогает. И остальные посты такие же. Просто общая инфа, но ничего что дало бы понимание как начать что-то делать. Поэтому я и отправил в гугл, что тут еще делать было? Конечно кое кто тут назвал ту информацию что вы и остальные дали, первым шагом, а я скажу, что это не первый шаг, а просто лишний шаг, бессмысленный. Человеку после таких постов, все равно придется идти в гугл, и он все равно получит ту информацию что вы ему дали там, скорее всего где то перед каким нить гайдом, ему так же напишут что его ждет, а потом напишут как это решить. Что является очень важным. Потому что если тебя пугают сложной проблемой, и не дают решения, то мотивация резко пропадает. А тут решения кроме как обратиться к программисту, никто не дал. Обучения как начать локализовывать — нет. Поэтому гугл.

 

Изменено пользователем Dusker
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 минут назад, Dusker сказал:

Дают как правило какие то совсем совсем поверхностные знания типо “Сначала надо определить движок”.

В любом случае всегда уточняют игру и пытаются определить движок игры, чтобы либо дать совет в духе "можно с помощью такой программы разобрать и пересобрать ресурсы" или "ну ту нужен программист". Насчет моего "пугающего" поста я не спорю, да и мне уже писали, что мой пост скорее деморализирует, чем мотивирует, но лично мне тогда казалось, что лучше человека подготовить, что перевод не будет идти гладко, как по маслу, что тебе не всегда будет попадаться в удобном виде текст, что тебе придётся сталкиваться со строками, которые в игре не используются. Я бы с удовольствием попробовал написать нормально хоть какую-нибудь статью по переводу игр, но мне сложно писать настолько универсальную статью, чтобы было понятна всем, мне порой проще новичкам или индивидуально поговорить и попытаться навести к цели переводить игры, либо попробовать записать видео, как пользоваться инструментарием для перевода игр, но, к сожалению, учитель из меня такой себе. Сейчас в свободное время пытаюсь поправлять "инструкцию" по переводу теллтейловских игр, но вот как описать некоторые разделы более понятно, и объяснить, почему некоторые разделы программы работают "не очень удобно", я не знаю. По возможности допишу статью и если будет возможность, буду по критике поправлять свою статью.

 

Если ты знаешь, как можно новичка подготовить к трудностям и чтобы он мог взяться за перевод и не забросить, то можешь предложить свой вариант, кроме "иди в гугл". Да, ты написал, как можно пользоваться инструментарием и переводить игру, это здоров, правда, но проблема в том, что бывают люди, которые пробуют начать переводить игру, а потом по каким-то причинам забрасывают. Если ты дашь им совет, что делать, если у них пропало желание переводить игру, то буду благодарен, потому что несколько раз видел обсуждения, где ребятам прям со слезами на глазах просили помочь с извлечением текста, им извлекали текст для перевода игры, и в итоге переводчики какое-то время пытаются перевести игру, но в какой-то момент забрасывают перевод, что не так страшно, если ты не парился и с помощью готового инструментария быстро извлек ресурсы, но вот если тебе пришлось потратить своё время на изучение ресурсов, написания инструментария, и в итоге видишь, что ты время потратил понапрасну, то и как у технаря могут опуститься руки, потому что я потратил время впустую. И после 2-3-х подобных случаев тоже пропадает желание помогать новичкам с переводами игр.

1 час назад, Dusker сказал:

Я видел в юнити как в самом движке, возможность проводить локализацию. 

Локализацию можно сделать в Unity и UE, это я точно знаю. Вопрос касается разработчиков, которые фиг пойми как могут реализовать в своём проекте локализацию. Вот я вроде писал пример с Кто хочет стать миллионером. Казалось, просто воткни кириллический шрифт и переводи игру, но в итоге я получил болт в виде вылета игры. У кого спросить я тогда не знал, поэтому моё тупое решение проблемы заключалось в замене символов дополнительной латиницы на кириллицу, и чтобы не было внезапных вылетов я меня кодировку текста с ANSI на Unicode, а затем еще текст переводил в латиницу, потому что так, почему-то, данная игра хавала ресурсы, в то время как другие игры на UE такого изврата не устраивали. Да, в борде был прикол с поддержкой шрифта. Вроде там как раз ANSI кодировка в некоторых местах использовалась, соответственно, там использовался растровый шрифт в 256 символов и, возможно, можно было бы прикрутить правильные шрифты, но я на тот момент об этом не знал, да и сейчас не изучал особо вопрос, потому что у меня мало заинтересованных игр на данном движке.

 

Вот еще мой опыт с работой игровых ресурсов. И вот как мне надо нормально расписать новичку, чтобы он не паниковал, если он столкнется с такой ситуацией, как столкнулся я?

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, pashok6798 сказал:

Если ты дашь им совет, что делать, если у них пропало желание переводить игру, то буду благодарен, потому что несколько раз видел обсуждения, где ребятам прям со слезами на глазах просили помочь с извлечением текста, им извлекали текст для перевода игры, и в итоге переводчики какое-то время пытаются перевести игру, но в какой-то момент забрасывают перевод, что не так страшно, если ты не парился и с помощью готового инструментария быстро извлек ресурсы, но вот если тебе пришлось потратить своё время на изучение ресурсов, написания инструментария, и в итоге видишь, что ты время потратил понапрасну, то и как у технаря могут опуститься руки, потому что я потратил время впустую. И после 2-3-х подобных случаев тоже пропадает желание помогать новичкам с переводами игр.

Не понял. Кому совет дать? Переводчикам или технарям? Ну начнем с того что я не Ник Вуйчич. Из меня мотивационный тренер такой себе. Но если бы я решился делать перевод, я бы делал сам. Конечно в коллективе, весело, задорно, и проще, так как труд распределяется. Но если что-то хочешь сделать хорошо — сделай сам. Тогда никакого разочарования, что ты потратил силы, а команда подвела не будет. Не уверен, что доделаешь — не начинай. Вывод простой из этого, если переживаешь, что твои силы пропадут, просто не помогай и не разбирай ресурсы.

Ну или как то работай над своей психологией.

Можешь выбрать путь японцев, которые верят в “удачу”(хотя по нашему это просто карма). Они считают что если будешь делать хорошие дела, то твоя “удача” повысится, и тебе будет везти в жизни. Вот считай, что когда ты помогаешь новичку, даже понимания что он не доделает перевод, ты делаешь доброе дело и твоя карма повышается.

Или можешь делая что-то для кого-то, ждать всегда самого худшего развития событий. Когда ждешь плохое, то не так обидно, когда это плохое наступает.

Еще есть вариант, раз ты уже ресурсы разобрал, сделать перевод через нейросетку и вставить. Тогда тоже будет не так обидно, потому что кому то даже такой перевод в конечном итоге пригодится.

Мне лично пофигу вообще. Ну типо я во время этого гугл-эскперемента потратил мало времени, но много сил, разобрал много разных проектов. Хотя эти проекты я переводить не буду, и никто другой не просил их разбирать, и естественно никто их не переведет. То есть это заведомо бесполезный труд был, но мне все равно как то) Я сам для себя подтвердил, что вполне реально пойти с нуля без помощи специалистов, как то начать заниматься переводами. Потому что меня смущало, что я могу ошибаться. Я убедился, что все реально, мне норм.

52 минуты назад, pashok6798 сказал:

Вот еще мой опыт с работой игровых ресурсов. И вот как мне надо нормально расписать новичку, чтобы он не паниковал, если он столкнется с такой ситуацией, как столкнулся я?

Хз, я сам не умею гайды писать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Dusker сказал:

Хз, я сам не умею гайды писать.

Однако 2 написал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
53 минуты назад, pashok6798 сказал:

Однако 2 написал.

Это не гайды. Это отправная точка с которой можно начать переводить, но гуглить все равно придется, потому что, то что я там написал, это самый минимум.

Для того что бы назвать это гайдом нужно дописать: Как отличить то что переводить надо, от того что переводить не надо. Как работать с текстурами. Чем их можно переводить. Какие форматы поддерживаются. Могут ли плагины переводить текст на текстурах. Как работать со звуком. Как перевести аудио текст. Возможные поддерживаемые аудио форматы. Как подробно работать со шрифтами. Как заменить шрифт только для отдельных диалогов и меню. Как уменьшить или увечилить размер шрифта в самой игре. Как создать шрифт самому. Как написать текст курсивом или изменить цвет в самой игре. Что делать если текст не переносится на другую строку или вылезает за рамки. Что делать если SDK не создает тексты перевода по игре.

 

Изменено пользователем Dusker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Какая-то херня у вас тут.

Чел правильно сказал для начала как минимум надо гуглить. Хотя я бы сказал не гуглить, а пользоваться разными поисковиками. Нету в форумах уже почти никакой помощи, разве что найти что-то на старое. Остальное либо поисковики, либо гитхаб, но в гитхабе найти тоже та еще задача т.к. все пишут как хотят или вообще ничего не пишут, но инструмента будет. На моей памяти уже что-то современное найти на форумах сложно. А поисковиками можно хоть суммировать всё вместе.
И откуда вам знать что человек хочет только переводить текст, может он готов изучать всё. А его надо просто подтолкнуть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я сдаюсь. Я больше не могу найти языковые файлы в этих новых играх Unity :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может кто то помочь перевести игру? А то там тонны текста, на английском и разраб му**к использовал TMP шрифты в игре.

 

В 28.01.2025 в 22:26, Zenofel сказал:

Я сдаюсь. Я больше не могу найти языковые файлы в этих новых играх Unity

Я тоже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 21.01.2025 в 08:32, DjGiza сказал:

Нету в форумах уже почти никакой помощи, разве что найти что-то на старое.

Вот прям совсем свежий пример. Человек не поленился создать тему, не поленился понятно и чётко сформулировать, что именно ему надо, ему помогли, решение нашлось, на возникающие вопросы отвечают. Машинный по получившейся логике готов, а его собственный полноценный перевод в процессе. Одна голова — хорошо, а несколько — лучше.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
35 минут назад, Tirniel сказал:

Вот прям совсем свежий пример. Человек не поленился создать тему, не поленился понятно и чётко сформулировать, что именно ему надо, ему помогли, решение нашлось, на возникающие вопросы отвечают. Машинный по получившейся логике готов, а его собственный полноценный перевод в процессе. Одна голова — хорошо, а несколько — лучше.

 

посмотрел тему, это всё старьё. Я имел в виду из того что не изучено. Даже чел с нинзя гайден который сделал прогу зашопил всё=)

1 час назад, Dusker сказал:

разраб му**к использовал TMP шрифты в игре.

и правильно сделал. Потому что это хорошее решение чем могло быть.

Изменено пользователем DjGiza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, DjGiza сказал:

Я имел в виду из того что не изучено

Например? Обычно вопросы про что-то нестандартное идут в каких-либо общих темах, из-за чего попросту тонут в потоке общей информации (да и про стандартное в том числе, человек из примера выше исходно задавал вопросы в общей теме перевода игры, но там его вопросы потонули во флуде “борцов с флудом”, оставшись без внимания).

Созданные отдельной темой обычно (не всегда) получают какие-либо ответы. Ответы нередко идут в форме личных сообщений (т.к. не все линки могут быть обнародованы по тем или иным причинам, либо человеку удобнее общаться другими методами), потому отсутствие ответов в темах в случае подобных ситуаций — не совсем показатель.

Можем провести эксперимент. Сформулируй свой вопрос, создай тему в этом разделе, указав, что именно тебе нужно, с какой конкретно игрой проблема, а также расписав в первом комменте темы, что именно было сделано, и где именно был затык. Посмотрим, останется ли эта тема совсем без внимания. Если тема всё-таки останется без внимания, то могу познакомить с парой человек, которые скорее всего смогут помочь (если речь не про шрифты).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
40 минут назад, DjGiza сказал:

и правильно сделал.

Спасибо, я тоже так подумал когда их использовал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
32 минуты назад, Tirniel сказал:

то могу познакомить с парой человек, которые скорее всего смогут помочь

мне то как раз помощь не нужна. Я просто обще картину обрисовал. Куча тем оставался без единого ответа. Даже те которые как бы поиском в сети можно найти, ну т.е. типа направить чела хотя бы туда правильной ссылкой. Не я понимаю что люди обычно смотрят то что им интересно, сам такой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 28.01.2025 в 22:26, Zenofel сказал:

Я сдаюсь. Я больше не могу найти языковые файлы в этих новых играх Unity :(

А какую игру собираетесь переводить?

7 часов назад, Dusker сказал:

Может кто то помочь перевести игру? А то там тонны текста, на английском и разраб му**к использовал TMP шрифты в игре.

 

 

Если есть тема перевода на форуме, скинь туда шрифты для изучения ресурсов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×