Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Даже если стилизуют имена под Колю, Алису и Стефана — поиграю и с таким переводом. И все равно они останутся для меня Клаудом, Айрис и Сефиротом, ибо  уже устоялось)

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Wakeshi сказал:

Даже если стилизуют имена под Колю, Алису и Стефана — поиграю и с таким переводом. И все равно они останутся для меня Клаудом, Айрис и Сефиротом, ибо  уже устоялось)

Согласен на 100%

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 19.12.2021 в 18:38, NepkaN сказал:

Ну тут, как видишь, всё более-менее работает. Правда я где-то забыл ещё одного Security Officer перевести, из-за чего он в субтитрах всё ещё на английском.

  Показать содержимое

UlJ5IWa.pngWOOTHpi.jpeg

Т.е. и субтитры, и имена противников, менюшки (даже обучающие) всё это можно перевести. Другое дело что, как я и сказал — с кёрнингом траблы. Но вообще, если тебе интересно, то там всё очень просто. Буквально находишь любой софт, способный тебе разобрать .pak файл (да хоть тот же uviewer т.к. в нём проще разобрать этот архив):
В этой софтине просто указываешь путь до отдельно лежащего (pakchunk0_s24-WindowsNoEditor.pak), ибо так будет проще работать. Дальше программа может попрость предоставить ей AES ключ, который так же по ссылке ниже с zenhax можно одолжить. Т.к. изначально эти pak файлы зашифрованы.

А дальше, как увидишь структуру этого архива, просто жмёшь по “all packages” и “save folder...”

Указываешь папку и всё, распаковалось, уже можно работать.
 

ну или quickbms ещё может вскрыть, но для него нужен скрипт отсюда, тот что unreal_tournament_4_0.4.25b. Работает элементарно, запускаешь quickbms, указываешь файл скрипта, указываешь нужный pak, и указываешь место распаковки. Он тоже попросит ключ с AES-ключ, можно найти там же на zenhax.

После берёшь необходимую папку с локализацией, находящуюся по адресу (pakchunk0_s24-WindowsNoEditor\End\Content\GameContents\Text\US). И да, pakchunk0_s24-WindowsNoEditor.pak это именно тот файл, где все переводы лежат игровые. Он же в папке игры (находящейся по адресу Final Fantasy VII Remake Intergrade\End\Content\Paks) весит меньше всего. Дальше берёшь прогу от добрых людей с zenhax, разбираешь с её помощью необходимый .uepx файл, переводишь нужные строки и той же прогой снова импортируешь. Только надо отдельную папку создать примерно по вот такому пути — WindowsNoEditor.pak\End\Content\GameContents\Text\US (хз, может и по другому можно)

Лично у меня оно вот так лежит 

  Показать содержимое

f5ZL3IS.png

Кстати ещё можно сделать текстовый файлик с подобным текстом. Где-нибудь. Не в тех же самых папках, которые будут собраны в .pak

  Показать содержимое

FxD1GbV.png

Только у себя, разумеется, другой путь прописать, где будет лежать готовый файл после импорта перевода обратно в uexp.

А дальше уже через unrealPak можно собрать архивчик этот. Делается элементарно через cmd.

Прописываешь путь до unrealpak, после, через пробел — пишешь куда будет создан файлик с нужным названием (главное, чтобы он назывался как оригинальный .pak файл, из которого мы и достали этот перевод) и ещё через пробел после всего этого пишем -Create=тут путь до txt файла, где лежат указания для движка, где искать новые файлы

  Показать содержимое

YE4UkP7.png

И примерно так это должно выглядеть, дальше только Enter жать. Нужный .pak файл появится в указанной папке, которую я указал в cmd (а именно — Result) с уже нужным нам названием оригинального файла, который тоже в cmd указан.

И всё, дальше в папку с игрой, в Paks создаём ~mods и кидаем туда этот файл, всё.

Кстати по ссылочке с того же Zenhax, в том же посте люди загрузили уже вытащенный файл для перевода. Но я так понимаю, для того чтобы всё работало корректно, лучше для него так же создать папки с необходимыми именами, и уже туда ложить US.

Как-то так, простите за сумбурность

Спасибо за инструкцию! Только вот не могу понять в какую папку игры помещать файлы с переводом (без упаковки). Упаковщик тоже выдаёт какую-то ошибку при компресии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, Mavrodius сказал:

В преддверии новой версии русификатора, которая ориентировочно выйдет в пятницу-субботу будут следующие изменения:

* Добавлен перевод 4 глав (всего переведено 6 глав)
* Добавлен перевод множества случайных разговоров
* Добавлен перевод предметов, магии, оружия и т.п.
* Множественные исправления перевода в 1-2 главах
* Исправлены ошибки и опечатки.

Спасибо всем, кто поддерживает перевод FF7REMAKE и отдельная благодарность Сергею Черкасову (https://vk.com/str3psils).

В качестве небольшой благодарности из списка "Топ 5 спонсоров месяца русификатора FF7REMAKE" на главной странице, в ЛС была выслана тестовая сборка, над которой сейчас работают переводчики.

Вы хотя-бы пару скриншотов скинули для приличия.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Monteszc сказал:

Вы хотя-бы пару скриншотов скинули для приличия.

Или можно просто подписаться на их группу в вк, куда они даже запись стрима часового выложили, где можно увидеть пример перевода.

А вот и сама группа https://vk.com/mognetru

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Mavrodius Вот это скачек)) 4 главы за неделю круто)

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
50 минут назад, NepkaN сказал:

Или можно просто подписаться на их группу в вк, куда они даже запись стрима часового выложили, где можно увидеть пример перевода.

А вот и сама группа https://vk.com/mognetru

Мерси боку

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Mavrodius сказал:

Добавлю. Сегодня было принято решение: когда перевод будет готов, я ЛИЧНО (100% сторонник Поливановской системы https://www.susi.ru/SusiOrSushi.html) сделаю версию для принципиальных фанатов: суши, Шинра, Ходжо, джу-до (интересно, есть такие?), нинджа, Мусаши, Такеши и пр.

 

В голос :D

Изменено пользователем NepkaN

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

нинджа - это, конечно, что то новое) Но всё равно огромное спасибо от лица принципиальных фанатов. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Mavrodius сказал:

час работы

Рискуете пропустить что-нить, и как пойдёт бурление говнъ :):):)

Тогда и Эарис надо будет, вместо Айрис :D:D:D

Если уж за Поливанова и прочее.

Напомню, КАТЕГОРИЧЕСКИЙ противник Поливанова при переводе игр с английского.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Mavrodius сказал:

Добавлю. Сегодня было принято решение: когда перевод будет готов, я ЛИЧНО (100% сторонник Поливановской системы https://www.susi.ru/SusiOrSushi.html) сделаю версию для принципиальных фанатов: суши, Шинра, Ходжо, джу-до (интересно, есть такие?), нинджа, Мусаши, Такеши и пр. (час работы, а споров….)

 

То есть правильный?

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Mavrodius сказал:

Добавлю. Сегодня было принято решение: когда перевод будет готов, я ЛИЧНО (100% сторонник Поливановской системы https://www.susi.ru/SusiOrSushi.html) сделаю версию для принципиальных фанатов: суши, Шинра, Ходжо, джу-до (интересно, есть такие?), нинджа, Мусаши, Такеши и пр. (час работы, а споров….)

Дак ты вроде сам говорил что правильно Суси, а как я понял по Поливану Суши

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: Segnetofaza
      По просьбе одного из моих подписчиков, наш программист Sergei [Zer0K] Goodwin сделал машинный русификатор для VR игры Soul Covenant. Вычитка текстов не планируется, но если вы хотите заняться этим, отпишитесь в теме, я дам вам файл с текстом.

      Готовность: 100% перевод сделан с помощью Chat GPT на основе оригинального японского текста.
      Описание от разработчиков:
      Действие этой игры происходит в ближайшем будущем, в пустынной Японии, где человечество вступает в жестокую битву с машинами. Снова и снова игрок будет чувствовать прилив чистого адреналина во время битвы на смерть. Это настоящая история жизни, показанная через призму смерти.
      Платформа: SteamVR
      Тип распространения: Модифицированные файлы игры
      Благодарности: Sergei [Zer0K] Goodwin за работу над переводом.
      Как установить перевод?
      Распаковать архив в папку игры с заменой файлов.
      Скачать: Тут
      Поблагодарить меня и мою команду.
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Исправление FPS в обновлении Fallout 4 следующего поколения Установите iPresentInterval на 0, включите VSync и ограничьте fps до максимальной частоты обновления с помощью панели управления nvidia. Попробуйте полноэкранный режим, другими словами, отключите оконный режим и режим без полей в лаунчере. Включить эксклюзивный полноэкранный режим через Fallout4Prefs.ini.

      Выполнение этого через лаунчер - это просто окно без полей в полноэкранном режиме, что приведет к снижению производительности.

      Документы> Мои игры> Fallout 4> Fallout4Prefs.ini

      Изменить на:
      Borderless=0 Fullscreen=1

      Это позволит вам использовать Gsync / FreeSync, потому что вы должны использовать его только в полноэкранных приложениях, а не в + Windowed через NVCP. Это может вызвать проблемы с программами, если вы также включите для Windowed. Вы не хотите, чтобы функция VRR была включена, например, в вашем веб-браузере или Discord. 

      Используйте RTSS для ограничения до 60 кадров в секунду, не отключайте Vsync. Если по какой-то причине у вас нет RTSS, вы можете использовать NVCP frame limiter, но он уступает RTSS с задержкой в 2 кадра по сравнению с задержкой в 1 кадр.

      Игра запускается с заблокированной скоростью 60 кадров в секунду без проблем. Не играйте более 60 кадров в секунду, это приведет к поломке скриптов и, в конечном итоге, к сбоям. Вы были предупреждены. Хотя некоторые игроки  пишут, что нормально лочили частоту кадров на 120 и проблем не было... https://steamcommunity.com/app/377160/discussions/0/4348864383402699432/
    • Фильма уже неделю как в прокате. Смелые на форуме есть? Смотрел кто-нибудь?
    • Фикс вылетов из-за осколков от выстрелов | Weapon Debris Crash Fix https://gamer-mods.ru/load/fallout_4/fiksy/fiks_vyletov_iz_za_oskolkov_ot_vystrelov_124_weapon_debris_crash_fix/138-1-0-11701 https://www.nexusmods.com/fallout4/mods/48078 Исправляет вылеты при включенной настройке "Осколки от выстрелов" на видеокартах Nvidia RTX/GTX путем отключения столкновения осколков с поверхностью. Протестировано на видеокарте RTX 2080SUPER. Требует Fallout 4 Script Extender (F4SE) Обновление размером в 14,4 ГБ для ПК игроков не приносит особой пользы. Напротив, патч практически сломал игру. Ожидалось, что вышедшее обновление затруднит использование модификаций, но проблемы оказались значительно масштабнее. Кроме нерабочих модов, игроки жалуются на появление сбоев и даже потерю сохранений. По словам пользователей, обновление для Fallout 4 на ПК не приносит "ощутимой пользы", игра не получила визуальных улучшений и теперь имеет дополнительные проблемы с производительностью. Заявленная поддержка широких экранов "плохо растягивает" пользовательский интерфейс, сообщают игроки. По их мнению, Bethesda не стала обновлять интерфейс, а вместо этого просто включила в игре автоматическое подстраивание под диагональ. Из-за этого интерфейс может обрезаться или выглядеть неправильно. Также игроки обратили внимание, что итерация движка Creation в Fallout 4 по-прежнему не поддерживает частоту кадров выше 60 кадров в секунду на ПК.  И "это" делала Беседка аж два года, так как анонс некст-ген патча был ещё в октябре 2022 года!
    • С одной стороны хорошо — с другой конечно она бы хорошо на смартфоне пошла бы. Я бы даже сказал идеально и всяко лучше в свободный перекур её погонять чем какой-то мобильный шлак. А для серьёзных платформ она уже простовата да и технически её на мобиле запустить элементарно .
    • ЗА МОНОЛИИИТ! О ДА! ЭТО МОЙ МОНОЛИИИТ!
    • @Tericonio 
      Каюсь, игра не лицензионная, последней версии. Лучше сделать резервное копирование.
      Установка: заменить файл app.asar с заменой в папке игры/resources/
      Яндекс диск: https://disk.yandex.ru/d/ZsODaxShVEHJeQ
      Переведены все картинки с надписями, меню, описания кланов, персонажей, статистика и прочее. Главы ещё не затронул.
      Чтобы были видны все изменения, нужно начинать игру заново Большая просьба затестить это и отписаться мне. Я не знаю как эта игра себя поведет в лицензионной версии
    • Когда-то давно, я писал, что планируется сюжет некоторых предыдущих частей в видео формате. Так что, кому ещё интересно — обрадую новостью.  Работы над историями Sign и Revelator вполне успешно идут. Кроме того, часть сюжета GG содержится в их аркадах, так что и они будут. В данный момент всё это переведено, проведена некоторая вычитка и сверка, однако редактура ещё не начата. Хотелось бы выпустить в этом году. Правда, чтобы лучше понимать сюжет, не говоря уже о сюжете последний части, ArcSystemWorks выпустили видео дайджест мангу, описывающую в кратком виде события до -Sign-. Мы её перевели и смонтировали. С ней можно будет ознакомиться в течение следующих 7 дней (по главе в день) тут:     
    • Версия 0.25 от 22.04.24 •    Продолжается перевод диалогов #3.
      •    Небольшие правки по уже переведенному тексту. СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР
    • А много Bethesda исправила в Fallout 4 издания Game of the Year Edition, даже самых критичных и неприятных, давно выявленных и исправленных фанатским неофициальным патчем багов, да и в  Скайриме в Special Edition и Anniversary Edition тоже мало что исправили?  Bethesda Game Studios-никогда не меняется!
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×