Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

2 минуты назад, Egorov сказал:

Как скачать русификатор, если реклама скрывает ссылки на скачивание? :-))))

https://wdc.files.zoneofgames.ru/fe6576a14953d3977e53b97e2ef6d394cae7c6851550a167a70a15/9661/FinalFantasy7Rebirth_ZoG.exe

6 часов назад, NanayaSama сказал:

Господа кто-нибудь пробовал перевод от Gemini? Насколько он лучше раннего?

Очень крутая версия, перевод почти идеален

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поставили перевод Gemini. Не пойму, почему у меня межбуквенное расстояние больше, чем на скриншотах перевода...

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В переводе Gemini не показывает название главы(по крайней мере первой), пустой слот без текста и только цифра 1 справа. Так же когда по ходу главы шло представление разработчиков с именем и должностью, только должность была написана, а на месте имени пустое место. Полагаю проблема связана с шрифтами, которые игра не переваривает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, поэтому и некоторые таблички не отображаются, например результаты карточной игры. Но не смотря на всё это, и даже на то что Gemini иногда путает пол говорящего, более чем достойно. 

Из багов заметил, что когда подбираешь “Мега зелье” слово Мега задваивается, хотя в инвентаре всё правильно отлбражается. В остальном вообще не видел странностей. Ну и Вутай в заставке назван разок Утаем, но это только один раз видел. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
50 минут назад, ZeEnd сказал:

пустой слот без текста и только цифра 1

https://forum.zoneofgames.ru/topic/78021-pomosch-v-sozdanii-modaupakovki-perevoda-v-unreal-ffviir/?do=findComment&comment=1247223

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Попробовал новую версию с этим гемини.Не,все такой же хлам с полом, местоимениями и прочим.Зря поверил комментам..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, NiksVT сказал:

Я поставил его . второй день играю с ним. как по мне он лучьше предыдущего 

Спасибо! Буду тоже ставить 

12 часов назад, Кураудо Суторайфу сказал:

https://wdc.files.zoneofgames.ru/fe6576a14953d3977e53b97e2ef6d394cae7c6851550a167a70a15/9661/FinalFantasy7Rebirth_ZoG.exe

Очень крутая версия, перевод почти идеален

Спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, Franky сказал:

Попробовал новую версию с этим гемини.Не,все такой же хлам с полом, местоимениями и прочим.Зря поверил комментам..

Дак это сущие пустяки. Чувак, игру перевели почти идеально за две-три недели, а не полгода, что ты хочешь?) 

  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 1
  • В замешательстве (0) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Кураудо Суторайфу сказал:

Дак это сущие пустяки. Чувак, игру перевели почти идеально за две-три недели, а не полгода, что ты хочешь?) 

Какие же у некоторых людей низкие требования. Казуальщиков все больше и больше. 

В идеальном переводе есть художественная адаптация, что ИИ не умеет. 

Разницу между "терпимо" и "идеально" вообще не видят 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, HarryCartman сказал:

В идеальном переводе есть художественная адаптация, что ИИ не умеет. 

Бывает так адаптируют, что думаешь, лучше бы промтом перевели...

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, LoneWarrior сказал:

Бывает так адаптируют, что думаешь, лучше бы промтом перевели...

И что это поменяет? Дословный перевод с чужой культурой и чужими отсылками? 

Ну и я не писал что любой художественный перевод становится на автомате идеальным. Кто то лучше делает, кто то хуже 

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, HarryCartman сказал:

Какие же у некоторых людей низкие требования. Казуальщиков все больше и больше. 

В идеальном переводе есть художественная адаптация, что ИИ не умеет. 

Разницу между "терпимо" и "идеально" вообще не видят 

Причём здесь казуальность? Слово нравится?:D Для таких сроков вполне норм качество.

 

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Ленивый сказал:

Причём здесь казуальность? Слово нравится?:D Для таких сроков вполне норм качество.

Простые игроки (жарг. казуальщики, англ. casual gamers) — люди с ограниченным интересом к играм. Они, как правило, играют в несложные игры и не тратят на них много времени. 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
51 минуту назад, HarryCartman сказал:

Какие же у некоторых людей низкие требования. Казуальщиков все больше и больше. 

В идеальном переводе есть художественная адаптация, что ИИ не умеет. 

Разницу между "терпимо" и "идеально" вообще не видят 

Зачем вообще сравнивать ИИ перевод с художественно вылизанным текстом. Сравни его с машинным переводом середины 00-х, когда перевод типа “потрачено” и “углепластика” считался нормой. Для двух недель перевод Gemini прекрасен, подходит что бы именно пройти игру и понять сюжет. Мы все знаем на что мы идём. И ранжирование “казуальщик” тут вообще ни к месту. А если ты хочешь правильных художественных оборотов то жди пол года — год, пока профессиональные переводчики не доведут до ума, зачем вообще тогда надеяться на быструю адаптацию.  (прошу прощения за флуд)

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: morgot966
      The Lord of the Rings: Тhe Return of the King
      Разработчик: Electronic Arts Redwood Shores Дата выхода: 4 ноября 2003 года
    • Автор: Rick

       
      Жанр: Rail shooter
      Платформы: PC, PS3, Sega Saturn, Sega Dreamcast, Xbox, Wii
      Разработчик: Wow Entertainment
      Издатель: SEGA
      Издатель в России: Отсутствует
      Даты выхода:
      HOTD1: Март 1997
      HOTD2: 1999
      HOTD3: 11 февраля 2005
      Да-да-да... Серия "Дома Мертвецов" на ПК. Многие скажут, что они никому нафиг не сдались, другие скажут, что уже были какие-то там "фаргусовские" переводы, третьи просто плюнут. Но... Я считаю, что данная серия заслуживает нормального перевода всех частей. Overkill уже переводили. Может тогда стоит добить и эти три? Если кто-нибудь поможет со вскрытием файлов, то будем очень благодарны.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Доработал и практически полностью переработал свой русификатор для Tony Hawk's Pro Skater 3 + 4 - Перевёл строки, в которых ранее отсутствовал перевод.
      - Исправил и доработал UI в нужных местах, чтобы текст на русском выглядел и читался органично.
      - Полностью переделал перевод реплик персонажей, теперь они звучат живее и естественнее.
      - Переработал туториал и улучшил интерфейс в редакторе парков.
      - Убрал странные русские названия из гэпов — теперь они полностью на английском для удобной ориентации в заданиях.
      - Исправил многочисленные проблемы с обрезанным текстом — теперь всё помещается в строки.
      - Магазин теперь почти полностью на русском — переведено большинство предметов.

      Бусти /// Яндекс диск
    • их ссылка на Русификатор — https://drive.google.com/file/d/1RJYymE78sALISq4yjgZcZtEgHQKiTX1I/view Мастерская в Steam — https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3543620063
    • Привет, я не очень силен в Unity, но вдруг мои находки будут тебе полезны

      Как мне показалось, текст вот в этих файлах https://disk.yandex.ru/d/GXuZxxpQAPK2Eg


      указанная тобой фраза была найдена
      ---
      далее некоторое количество текста, есть в /romfs/Data/Managed/Metadata/global-metadata.dat
      для открытия global-metadata.dat я использовал https://github.com/JeremieCHN/MetaDataStringEditor/releases для поиска файлов с текстом https://github.com/aelurum/AssetStudio (обновленный Asset Studio) в Asset Studio я на скорую руку указал всю папку с игрой, экспортировал все скрипты с названием en-US, так что конкретно в каких бандлах они, я сказать не смогу, и возможно (но не факт) есть и другие файлы с текстом для локализации, но без en-US в названии

      Надеюсь чем-то да смог помочь
    • Точное отображение текста это “углепластик” — для примера переведи на английский точно по тексту “да нет наверно”
    • Ну я так и сделал,оказалось рил копейки…Но этот чел всё равно звездабол
    • Точный смысл можно передать не использую слова 1 в 1
    • Я так и сказал без точного отображения текста искажается смысла в результате и получаются всякие переводы дурацкие и неточные.
    • @Jimmi Hopkins , зря ты затеял это. С матами, без матов...  Человек который переводит, видит, что можно, а что нужно перевести так, либо этак, что подходило бы, либо было более уместно. А делать разделение с матами, без матов - это мартышкин труд, тем более, текста не мало. Другое дело, если делали бы озвучку, тогда ещё можно подискутировать. Лучше перевод как следует отшлифовать. 
    • Всем доброго времени суток.

      Скоро должна выйти Super Robot Wars Y и уже доступна демка для Switch, а сама игра выйдет в Steam 28 августа. Непосредственно Steam версия игры будет распространяться с денувой на запуск до 5 устройств в сутки.

      Начиная с этой части разработчики перешли на Unity, так что я решил попробовать вскрыть ресурсы демки с целью поиска возможности перевести игру в будущем. До этого Unity игры ни разу не модифицировал. За день у меня вышло узнать следующее:
      1) Через AssetRipper.можно полностью распаковать файлы игры исключая огромный массив кода и некоторые единичные моменты. Игра разработана на базе Unity 2022.3.44f1
      2) Какой распаковщик ни бери, они не могут взять этот код на распаковку.
      3) Среди всего кода лежат .txt файлы с миссиями демки, через которые я узнал, что они возможно всё ещё пишут текст для сценариев (миссий) на ПО, которое написано на Lua ещё в 2013 году (то есть на этапе зарождения обновлённого старого движка). Можно ознакомиться здесь. Все lua_1.txt это английская локаль.
      4) Когда я только начинал искать местоположение текста в файлах, то смог определить, что часть реплики из начала игры “The masked leader of the" в d70367e443ab137f06103dbf41f51a88.bundle и resources.assets.resS, но если первое распаковать, то сам текст непосредственно не вытаскивает, а второе не поддаётся на распаковку. Использовал метод поиска через Total Commander.  Сейчас начал это всё шерудить, чтобы понять, возможно ли сделать перевод в перспективе. Буду рад любой информации и любой помощи.

      PS: Нет, не предлагайте UnityEX. Я проверил это ПО и не могу быть уверенным, что его полная версия сможет мне хоть немного лучше помочь, чем прочее ПО из свободного доступа, а бесплатная версия не поддерживает проекты 2022 версии. Да и пока я не готов выбрасывать на это 10000р.
    • Проект ещё жив?
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×