Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

2 минуты назад, Egorov сказал:

Как скачать русификатор, если реклама скрывает ссылки на скачивание? :-))))

https://wdc.files.zoneofgames.ru/fe6576a14953d3977e53b97e2ef6d394cae7c6851550a167a70a15/9661/FinalFantasy7Rebirth_ZoG.exe

6 часов назад, NanayaSama сказал:

Господа кто-нибудь пробовал перевод от Gemini? Насколько он лучше раннего?

Очень крутая версия, перевод почти идеален

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поставили перевод Gemini. Не пойму, почему у меня межбуквенное расстояние больше, чем на скриншотах перевода...

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В переводе Gemini не показывает название главы(по крайней мере первой), пустой слот без текста и только цифра 1 справа. Так же когда по ходу главы шло представление разработчиков с именем и должностью, только должность была написана, а на месте имени пустое место. Полагаю проблема связана с шрифтами, которые игра не переваривает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, поэтому и некоторые таблички не отображаются, например результаты карточной игры. Но не смотря на всё это, и даже на то что Gemini иногда путает пол говорящего, более чем достойно. 

Из багов заметил, что когда подбираешь “Мега зелье” слово Мега задваивается, хотя в инвентаре всё правильно отлбражается. В остальном вообще не видел странностей. Ну и Вутай в заставке назван разок Утаем, но это только один раз видел. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
50 минут назад, ZeEnd сказал:

пустой слот без текста и только цифра 1

https://forum.zoneofgames.ru/topic/78021-pomosch-v-sozdanii-modaupakovki-perevoda-v-unreal-ffviir/?do=findComment&comment=1247223

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Попробовал новую версию с этим гемини.Не,все такой же хлам с полом, местоимениями и прочим.Зря поверил комментам..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, NiksVT сказал:

Я поставил его . второй день играю с ним. как по мне он лучьше предыдущего 

Спасибо! Буду тоже ставить 

12 часов назад, Кураудо Суторайфу сказал:

https://wdc.files.zoneofgames.ru/fe6576a14953d3977e53b97e2ef6d394cae7c6851550a167a70a15/9661/FinalFantasy7Rebirth_ZoG.exe

Очень крутая версия, перевод почти идеален

Спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, Franky сказал:

Попробовал новую версию с этим гемини.Не,все такой же хлам с полом, местоимениями и прочим.Зря поверил комментам..

Дак это сущие пустяки. Чувак, игру перевели почти идеально за две-три недели, а не полгода, что ты хочешь?) 

  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 1
  • В замешательстве (0) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Кураудо Суторайфу сказал:

Дак это сущие пустяки. Чувак, игру перевели почти идеально за две-три недели, а не полгода, что ты хочешь?) 

Какие же у некоторых людей низкие требования. Казуальщиков все больше и больше. 

В идеальном переводе есть художественная адаптация, что ИИ не умеет. 

Разницу между "терпимо" и "идеально" вообще не видят 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, HarryCartman сказал:

В идеальном переводе есть художественная адаптация, что ИИ не умеет. 

Бывает так адаптируют, что думаешь, лучше бы промтом перевели...

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, LoneWarrior сказал:

Бывает так адаптируют, что думаешь, лучше бы промтом перевели...

И что это поменяет? Дословный перевод с чужой культурой и чужими отсылками? 

Ну и я не писал что любой художественный перевод становится на автомате идеальным. Кто то лучше делает, кто то хуже 

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, HarryCartman сказал:

Какие же у некоторых людей низкие требования. Казуальщиков все больше и больше. 

В идеальном переводе есть художественная адаптация, что ИИ не умеет. 

Разницу между "терпимо" и "идеально" вообще не видят 

Причём здесь казуальность? Слово нравится?:D Для таких сроков вполне норм качество.

 

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Ленивый сказал:

Причём здесь казуальность? Слово нравится?:D Для таких сроков вполне норм качество.

Простые игроки (жарг. казуальщики, англ. casual gamers) — люди с ограниченным интересом к играм. Они, как правило, играют в несложные игры и не тратят на них много времени. 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
51 минуту назад, HarryCartman сказал:

Какие же у некоторых людей низкие требования. Казуальщиков все больше и больше. 

В идеальном переводе есть художественная адаптация, что ИИ не умеет. 

Разницу между "терпимо" и "идеально" вообще не видят 

Зачем вообще сравнивать ИИ перевод с художественно вылизанным текстом. Сравни его с машинным переводом середины 00-х, когда перевод типа “потрачено” и “углепластика” считался нормой. Для двух недель перевод Gemini прекрасен, подходит что бы именно пройти игру и понять сюжет. Мы все знаем на что мы идём. И ранжирование “казуальщик” тут вообще ни к месту. А если ты хочешь правильных художественных оборотов то жди пол года — год, пока профессиональные переводчики не доведут до ума, зачем вообще тогда надеяться на быструю адаптацию.  (прошу прощения за флуд)

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Студия Mechanics VoiceOver анонсировала русскую озвучку шутера Wolfenstein: The New Order.
      Работа над ней в разгаре, поддержать ее можно на бусти.
      Роли озвучивали:
      Би Джей Бласковиц - Иван Савоськин Аня Олива - Светлана Кузнецова Пробст Вайат - Юрий Романов Кэролайн Беккер - Наталья Казначеева Сет Рот - Никита Прозоровский Фергюс Рид - Филипп Волошин Клаус Кройц - Александр Корвижных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×