Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

20 минут назад, LoneWarrior сказал:

Так это не собственное имя, это дословный перевод слова “сластёна, сладкоежка” и есть.

И как много собственных имен ты знаешь получивших адаптацию? Кураж Бамбей такой ерундой занимался и это выглядело всегда ужасно.

21 минуту назад, LoneWarrior сказал:

Таких работ единицы, особенно в последнее время. В большинстве случаев, отсебятина вызывает только фэйспалмы.

Петр Гланц прекрасно обыграл Дэдпула, причем даже на оригинал смахивает. Кота в сапогах прекрасно озвучили. Целую кучу фильмов можно назвать где адаптация идеально вписывает и звучит прекрасно. А когда кривая адаптация это как раз больше исключение из правил. 

Любители озвучили игру bioshock infinite, где актеры даже оригинальной дорожки не слышали, переводили так как чувствовали, и получилось прекрасно. Фар Край 3, главные герои особенно Ваас в русском дубляже так же очень хорош (хоть и уступает оригиналу). Голос ведьмака хорош (хотя самая озвучка технически ужасна из за перемоток с попаданием в липсинг). Студия геймвойс делает прекрасные озвучки, ничем не хуже проф студии (хотя тоже любители). MVO часто делают прекрасные озвучки, например в дэдспейс.

Плохая адаптация в голову приходит только в Кунг-Фу Панда. Причем в России большинство обожают вариант Галустяна. Я когда был подростком мне тоже зашло, не так давно пересмотрел и это ужас. Тот случай когда оригинальная озвучка идеальна, они не Джек Блека позвали озвучивать панду, они панду создали по образу Джек Блека 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, HarryCartman сказал:

Петр Гланц прекрасно обыграл Дэдпула

Так я про перевод, а не про работу актёров  озвучки. Или там тоже половина диалогов переврана? Я просто в оригинале не смотрел.

24 минуты назад, HarryCartman сказал:

И как много собственных имен ты знаешь получивших адаптацию?

Так тут ничего не адаптировали, просто перевели sweet tooth по словарю. В английском много таких словосочетаний, которые переводятся в одно слово на русском: old man — старик, young boy — юноша, a postgraduate student - аспирант и т.п.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, LoneWarrior сказал:

Таких работ единицы, особенно в последнее время. В большинстве случаев, отсебятина вызывает только фэйспалмы.

На счёт единиц не уверен поскольку Гайка это Гайка, а не Гаджет. А фэйспамами себе лицо можно разбить, особенно если сравнивать японские оригиналы с английским:D

Адаптация это общепринятая практика, для примера:

Скрытый текст

 

Смешарики в английской версии:

Копатыч - Barry,

Совунья - Olga,

Лосяш - Dokko,

Ёжик - Chiko,

Крош - Krash,

Карыч - Carlin,

Нюша - Rosa,

Бараш - Wally

 

Единственно что разговор об адаптациях в обсуждении ИИ перевода это тёплое с мягким сравнивать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, LoneWarrior сказал:

Так тут ничего не адаптировали, просто перевели sweet tooth по словарю

Я не об этом. Ты говоришь это не собственное имя, а кто конкретно переводит собственные имена? Как часто ты видишь чтоб Alex перевели как “Алексей” или в таком духе. 

41 минуту назад, LoneWarrior сказал:

Так я про перевод, а не про работу актёров  озвучки

Мы начали говорить про адаптацию, а там разницы большой нет, главное чтоб носителю языка было более понятно. Художественный перевод должен соблюдать адаптацию. Когда идет отсылка на культуру конкретной страны, это так или иначе надо обыграть чтоб как можно больше людей поняли, которые не знакомы с культурой чужой страны. Например поменять название таблеток, название алкогольных напитков (слишком грубый и прямой пример, но смысл думаю понятен).

Япония это в целом страна адаптации, они как только не коверкают иностранные слова чтоб им самим было приятно на слух, так что ничего плохого не вижу в том чтоб и их язык адаптировать, только не глупым образом с коверканьем, а художественной адаптацией.

Данная игра делает большой акцент на сюжет. И даже терпимый и сносный промт может исказить идеи авторов. Я еще понимаю если бы ни кто не брался за перевод, но здесь команда взялась за перевод и хочет сделать его на достойном уровне и поделиться со всеми. По сути все эти разговоры про промт — это просто неуважение к команде локализации. Они в следующий раз махнут рукой и скажут “а че нам стараться, тут одни казуальщики сидят, для них промт идеальный”.

Пока что всё что делают текущие нейронки очень далеко от идеала, буквально нет ни одной отрасли, где хотя бы “хорошо”.

Возможно через 2-5 лет нейронки дотянут до уровня художественного перевода и начнут прекрасно озвучивать игры, всем станет от этого проще (кроме профессионалов). Но пока что промтовый перевод до сих пор среднего качества, чуть получше чем дипл 3х летней давности, но не настолько чтоб сделать его основной. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, Jarvis сказал:

Ссылка на перевод FF Rebirth это перевод Gemini?

https://forum.zoneofgames.ru/topic/78021-pomosch-v-sozdanii-modaupakovki-perevoda-v-unreal-ffviir/?do=findComment&comment=1247320

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

крч понятно, ожидание ± адекватного руссика это ждать где-то полгода. Но это не вина тех кто это делает. понимаю и ценю их работу. Не понимаю зачем они скипают русский язык в ремейкха семерки. но добавляют его в 15/16 финалки, мимо которых все прошли мимо из-за их спорности

Изменено пользователем SaintsEagle
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, Ob1tel сказал:

Какой перевод обновлен?

последний 1.6 но тут походу 1 только, может ошибаюсь

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@blekx меню переведено, скилы останутся нетронуты. Описания предметов и подсказки туториальные будут в последнюю очередь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Tigra_Spartan сказал:

@blekx меню переведено, скилы останутся нетронуты. Описания предметов и подсказки туториальные будут в последнюю очередь.

Описания материй, предметов, заданий, правила всех мини-игр, тоже бы перевести

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я вот хотел спросить, а перевод для первой части от “Mognet”, кто-то смотрел? Как вообще, он?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      LEGO Batman: Legacy of the Dark Knight

      Метки: Открытый мир, Супергерои, Приключенческий экшен, По комиксу, 3D-платформер Платформы: PC XS PS5 SW2 SW Разработчик: TT Games Издатель: Warner Bros. Games Серия: WB Games Дата выхода: 22 мая 2026 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 1464 отзывов, 96% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @erll_2nd тебе выпала честь проверить 
    • А с этим русиком кто нибудь игру проходил? Он полный?
    • Во-первых, я перевёл не мало игр с помощью нейронки, так что чуть-чуть в этом деле понимаю. Кстати rune 5 я тоже перевёл и именно нейронкой. Можешь ради интереса посмотреть отрывок видео, а уже потом делать выводы, а не наоборот.  Во-вторых, встроен, не спорю, но есть разница между обычным переводчиком и ии-моделью. Модели можно задать промт как переводить, можно задать глоссарий и очень много разных мелочей.  Поэтому если ты дашь гугл переводу текст — то он просто переведёт его. Ты не сможешь с ним подискутировать, не сможешь сказать, что эта строка диалога женского персонажа.Он может перевести его как от женского лица, как и мужского)) А дальше ты уже только руками сможешь исправить недочёты и стилистические ошибки, в этом и есть разница и это лишь вершина айсберга. Нейронке можно скормить информацию по игре, по персонажам и т.п. У неё будет контекст того, что она переводит, у гугл переводчика сколько бы ты его ИИ не называла — не будет текста, он тупо переведёт строку, потом ещё одну и ещё одну, но для него это не будет связанный текст.
    • Я про этот мод на нексусе: https://www.nexusmods.com/runefactory4special/mods/121 Но сейчас же во все переводчики встроен ИИ.
      Вы можете не соглашаться сколько угодно, я не против)
    • диалоги по клику прокручиваться будут
    • Приветствую. А скажите, с уникальными резаками у вас всё в порядке? Может быть с ними проблемы из-за несоответствия версий в Стиме и русификатора? (моды никакие не ставили) Ведь раньше всё ок было(
    • Не знаю.  "Истерички на антидепрессантах", очевидно, не могут ) Да, сейчас даже тех, кого трясло, уже не трясёт ) 
    • Как бы денуво последнее время ломают почти как семечки, так что антидепрессанты уже неактуальны)
    • Наверное, дело в том, что в отличие от проблемы в баре, этот глюк связан с вашим индивидуальным набором модов на игру и у других пользователей не проявляется? Перевод всегда сверялся и сверяется только с ванильной версией игры из стима + полным комплектом модификаций от BGS (сторожевая башня исключение).
      https://imgur.com/a/6uM8cYp
    •   У меня и есть лицензионная версия в Steam-е, которая 14 мая автоматом обновилась до 1.16.242. Если Вы об этом.
      Но ошибка тянется ещё с русификатора 1.153, который выпущен уже на следующий день после 1.152 (09.04.26).
      На странице перевода, в версии 1.152 от 08.04.26, есть пункт:
      •    Добавлена поддержка патча 1.16.236
      Но и для 1.155 точно такой же пункт…
      •    Добавлена поддержка патча 1.16.236
      Может это их «очепятка» просто, я не знаю. К этим ребятам у меня никаких претензий нет и быть не может! За счёт них, можно сказать, и живём. В смысле те, кто с «инглишем» на вы. Просто уже была похожая проблема с вылетом, когда в «Дазре», на «Ва руун кае», нельзя было близко к бармену подойти. Исправили же. И достаточно быстро.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×