Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

2 hours ago, HarryCartman said:

Это не большой проект. С чего ты это взял? За год умудряются переводить проекты с 100к уникальных строк.

Да что ты говоришь? А теперь найди мне такой же проект с таким же количеством озвученного текста.В remake каждая строка озвучена и даже каждый вариант в диалоге.Не знаю как в Rebirth но пишут что текста больше чем в персоне,при всем этом озвучена каждая фраза и реплика,а не как у дурачков из прочих рпг.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Huntaway сказал:

количеством озвученного текста

Причем тут вообще озвучка.

4 минуты назад, Huntaway сказал:

пишут что текста больше чем в персоне

Не читай всё что тебе пишут))) Особенно такую бредятину. Персоны одни из самых крупных jrpg.

6 минут назад, Huntaway сказал:

озвучена каждая фраза и реплика

Ну дак это и логично, мало текста, поэтому и озвучили его. Лучше бы эти деньги потратили на более живой мир или для НПС сделали бы чуть больше чем пару анимаций в поселениях 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HarryCartman херню пишешь,сейчас загуглил,в rebirth 70тыс строк текста.Хз где ты прочитал про 15/20 и почему ты сравниваешь ее с васянской персоной которую и переводить как нефиг делать,ибо там реально ниче не озвучено:laugh: Отсебять от души.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Franky сказал:

rebirth 70тыс строк текста

А теперь возьми и прочитай что я писал не между строк. Можешь даже парочку раз для верности. 

5 минут назад, Franky сказал:

ибо там реально ниче не озвучено

Теперь мне даже стало интересно, вас уже двое. Расскажи мне как озвучка влияет на количество текста? Подумаешь что в персона 5 текста в 5 раз больше чем во второй части ремейка, главное что озвучки нет

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HarryCartman мне достаточно один раз прочитать тебя,чтобы понять что ты просто хейтерок без фактов.Тупа на ходу принизил rebirth до уровня какого то там асасина и дед спэйса,когда здесь очевидно гораздо больше текста.Рдр2 только что загуглил - в игре 350к текста,а вовсе не 500 как заявили сми.Любишь завышать и занижать циферки, да?

А по поводу озвучки ты сам подумай,можешь даже пару раз для верности. В новелах может быть хоть в 50 раз больше текста,но этот текст не озвучен,не скипается на автомате если не нажать кнопку и не привязан к локализации.Пиши что хочешь,как хочешь,сколько хочешь.Игрок прочел - нажал крестик и пошел читать дальше.Здесь же в remake финалках такого нет,сцены невозможно остановить,диалоги невозможно промотать и отсебятить никак не получится,потому что ты ограничен рамками озвучки.

Приведу тебе пример,можешь перечитать его трижды для верности.

Футаба произносит неозвученный монолог о матери: в оригинале там 50 строк текста. Тебе ничего не мешает превратить эти 50 строк в 10 и уменьшить количество букавок.

В Финалке такое не прокатит,это тебе не глупенькая новелка,с которой даже нейронка справится:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 hours ago, HarryCartman said:

тайминг на видео: “я здесь именно благодаря им”. Слово “именно” видно ведь что прям лишнее, неприятно слуху.

Нет, не видно и нет, не лишнее.

12 hours ago, HarryCartman said:

По факту некоторые фразы сократить можно.

Нет, нельзя, ведь скорость чтения и отображение кол-ва текста на экране должно совпадать с таймингом и кол-вом слов в озвучке.

12 hours ago, HarryCartman said:

а озвучка как по мне на голову выше японской. Всё таки они серию хотят в Европу продвигать и вкладывают туда свои финансы, англоговорящий рынок самый прибыльный.

Нет, не лучше. Она просто другая и местами довольно отвратная за рамками основного каста, если обсуждать последние SE релизы. В целом, это касается абсолютно всего анг-даба поверх японских игр. Величайшим примером убогости и отвратности ингриша являются дубляжи Якудзы, конечно же и там уже никакая прибыль и погоня за рынком не скроет факта.

12 hours ago, HarryCartman said:

Так что ничего плохого не вижу в том чтоб делать перевод с английского, думаю для европейской аудитории он будет более понятным. Ну и кстати в основной серии русский перевод тоже хорош, особенно в 15 где еще и полную озвучку завезли)

Если аудитория будет играть с японской озвучкой, то есть с оригиналом, то нет, не будет. Либо половину игру придётся наблюдать, как предложение, содержащее простое обращение по имени имеет в сабах целый монолог. (И выглядеть это будет так, словно переводила нейронка)

Про озвучку 15 в цивил.обществе лучше не упоминать) К переводу тоже куча вопросов, ибо делался он поверх ингриша и ровно такая же ситуация, как и здесь — он неиграбелен с японской дорожкой.

12 hours ago, HarryCartman said:

Я кстати вообще не понимаю по какому принципу актеров озвучки берут в Японии, для них норма если 60-70 летний щуплый старик разговаривает басом 30 летнего бодибилдера, а 30 летний бодибилдер голосом Иванушки дурочка. Или маленький мальчик говорит отчетливым женским голосом. Я ни разу такого в русском дубляже не встречал)) Такое ощущение что у нас в этом плане совершенно на другом уровне всё работает.

А ты скатайся в Японию на досуге и пообщайся с местными. Удивишься, как 90летние бабушки без проблем выдают совершенно детские голоса (Привет Гоку) и наоборот. Уровень актёрского мастерства в Японии на триста голов выше любого другого и убедиться в этом ты можешь просто сравнивая анимки или любые эмоциональные сцены. Та же Бриана Вайт, голос Айрит говорила, что английский дубляж всегда пытается угнаться за оригиналом и выходит это порой так себе и требует десятки часов репетиции одной лишь сцены (Вспоминаем канализуху Корнео, если конечно понимаешь о чём и о какой сцене я)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Franky сказал:

что ты просто хейтерок

Хейтерок чего? Мне нравится эта игра. Но если она мне нравится, мне надо вопить о том что это крупный проект, а не низкобюджетный? Единственное что в игре есть от ААА уровня — это ее ценник. Во всем остальном низкобюджетный проект. Статичные НПС, скромная боевая система, диалоги восьмеркой буквально везде, даже в некоторых катсценах.

9 часов назад, Franky сказал:

Любишь завышать и занижать циферки, да?

Это говорит человек, который непонятно что и где гуглит. Какие то 70к строк нашел в игре, хотя в ней 50к — https://translate.mognet.ru/projects/ff7rebirth/. Рассказывает мне о том что в персоне меньше текста, хотя там 250к — https://translate.mognet.ru/projects/p5r/

9 часов назад, Franky сказал:

текст не озвучен,не скипается на автомате если не нажать кнопку и не привязан к локализации

И это совершенно ни как не говорит об объеме текста. Я во всех играх пропускаю текст при возможности, потому что читаю в разы быстрее чем озвучивают реплики, даже если в игре русская озвучка, я всё равно скипаю статичные диалоги. Какая вообще разница сколько строк получится по итогу, если тебе в любом случае надо перевести то количество, которое имеется? 

10 часов назад, Franky сказал:

отсебятить никак не получится,потому что ты ограничен рамками озвучки

Видимо поэтому добавление бесполезных слов в духе “именно” это не отсебятина, а канон.

10 часов назад, Franky сказал:

Рдр2 только что загуглил - в игре 350к текста,а вовсе не 500 как заявили

Знать не знаю от куда ты взял эту инфу, перешел по первой ссылки и сказал что увидел: https://ixbt.games/news/glavnye-tsifry-red-dead-redemption-2-1200-aktyorov-2000-stranits-stsenariya-65-chasov-na-prohozhdenie.html#:~:text=В игре 500 тысяч строк,В диалогах участвует 700 актёров.

Про 350к не вижу ни одной статьи. Да и видел отрывок из подкаста актеров озвучки, они называли примерно такие же цифры и сказали что озвучки никогда не будет. Да и 350к это как бы невероятно огромное количество.

30 минут назад, Tigra_Spartan сказал:

совпадать с таймингом и кол-вом слов в озвучке.

Впервые такое слышу, даже при работе с озвучкой делают так чтоб именно длинна слов совпадала с репликой (именно тайминг), а не количество слов. Как вообще возможно соблюдать количество слов, при переводе на другой язык? Существуют тысячи слов, которые имеют перевод в несколько других на чужом языке. Ни кто не говорит “именно благодаря”, это очень странная фраза, но если приоритет стоит на том чтоб вложиться в количество слов с чужого языка для текста, то тебе определенно виднее. Могу еще несколько слов накинуть — ибо, так как, конкретно, как раз, точно, то есть, в частности. Видимо так качество перевода будет лучше

36 минут назад, Tigra_Spartan сказал:

как и здесь — он неиграбелен с японской дорожкой

Ну получается твой вариант совсем не для меня. У меня уши вянут с японской озвучки во всех свежих частях final fantasy.

37 минут назад, Tigra_Spartan сказал:

Удивишься, как 90летние бабушки без проблем выдают совершенно детские голоса

Ты видимо про Наруто. И для меня это ужасный голос, хотя английский и того хуже. Наши бабули тоже умеют делать детские голоса. Яж не говорил что бабули плохо озвучивают. Я сказал что иногда встречаются подростки мужского пола, которые буквально говорят женским. Я уверен что в Японии такие люди могут встретится, даже в России такие встречаются, но зачем это намеренно в игру или другое произведение добавлять?

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 часов назад, HarryCartman сказал:

Это не большой проект. С чего ты это взял? За год умудряются переводить проекты с 100к уникальных строк. Тут как понимаю 20-30к строк. Какая нибудь РПГ может смело считаться большой или крупный ААА проект (те-же ассассины для примера). Или в rdr2 где 500к строк. Если сравнивать действительно с большим проектом, то эта финалка крошечная, но по факту обычный средний проект, на уровне с каким нибудь человеком пауком или dead space.

Из недавних split fiction, вроде писали что там 15к строк, и за пол года обещают и полный перевод и полную озвучку, правда там сборы имеются, но всё равно масштабы понятны думаю.

Тебе ведь не надо липсинг соблюдать. По факту некоторые фразы сократить можно.

0:43 тайминг на видео: “я здесь именно благодаря им”. Слово “именно” видно ведь что прям лишнее, неприятно слуху.

Не буду говорить за все финалки, но последние что выходят имеют прекрасную английскую локализацию, а озвучка как по мне на голову выше японской. Всё таки они серию хотят в Европу продвигать и вкладывают туда свои финансы, англоговорящий рынок самый прибыльный. Так что ничего плохого не вижу в том чтоб делать перевод с английского, думаю для европейской аудитории он будет более понятным. Ну и кстати в основной серии русский перевод тоже хорош, особенно в 15 где еще и полную озвучку завезли)

Я кстати вообще не понимаю по какому принципу актеров озвучки берут в Японии, для них норма если 60-70 летний щуплый старик разговаривает басом 30 летнего бодибилдера, а 30 летний бодибилдер голосом Иванушки дурочка. Или маленький мальчик говорит отчетливым женским голосом. Я ни разу такого в русском дубляже не встречал)) Такое ощущение что у нас в этом плане совершенно на другом уровне всё работает

Как то рано начался сезон отпусков)) Я в марте — апреле обычно больше недели никогда не беру, не представляю чем заняться можно в такое время года

хоть кто-то выдал базу

  • -1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
55 minutes ago, HarryCartman said:

Это говорит человек, который непонятно что и где гуглит. Какие то 70к строк нашел в игре, хотя в ней 50к — https://translate.mognet.ru/projects/ff7rebirth/. Рассказывает мне о том что в персоне меньше текста, хотя там 250к — https://translate.mognet.ru/projects/p5r/

А ты поменьше на непонятные сайты типа могнета заходи:D

Возьми ручками открой файлы игры и убедись,зачем тебе сайтик какой-то? Тем более могнеты писали что на их сайте не полные файлы с текстом.

Про персону можешь мне ничего не говорить,я ковырял файлы игры и там буквально текст повторяется в разных местах,оттого искуственно объем увеличивается.Это кстати тоже упоминали.Хз как в финалке кстати.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, Franky сказал:

текст повторяется в разных местах

Для того я и написал “уникальных строк” >< Дважды даже ведь не помогло прочитать что я писал. В финалке писали что их очень много и поэтому 50% так быстро перевели. От того я и предположил что уникальных строк 20-30к. 

30 минут назад, Franky сказал:

на непонятные сайты типа могнета

По твоему это их сайт с таким доменом? Тогда это невероятно крупная команда, на один лишь домен десятки лямов вложили походу

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, Tigra_Spartan сказал:

Блин, первый раз услышал Реда в японской озвучке из видео и офигел какая разница между английской и японской озвучкой. Здесь прям голос ребенка (я в курсе что Ред по меркам своей породы ребенок), а я английской прям голос взрослый.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну и срач устроили! Лично я рад всем переводам и в Mognet верю, - думаю в середине лета уже будет финальная версия!

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я переводил частично P5R, FF7Remake, сейчас Rebith… На мой взгляд, по сложности, с точки зрения объёма: 1) P5R 2) Rebith 3) Remake. По сложности перевода с англ. Persona5 посложнее. Во всех этих проектах масса дублирующих строк и пр. Озвучки больше всего нравятся японские (исключение FF12), но транслитерация строго по Поливанову, исключения: суши и гэйша (но лично я бы всё равно писал — суси и гэйся). Все эти “голосовые тайминги” по мне бесполезная ересь. Плохо, когда на экране некоторые строки быстро исчезают, а сократить текст не получается. Как-то так.

Изменено пользователем Mavrodius
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 часов назад, SaintsEagle сказал:

Что-то Mognet реально сдает позиции, один чел ниже переводит быстрее целой команды. Позорище)

Чего он еще не в бане? глянь на его историю сообщении, сплошной понос

  • Лайк (+1) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Tigra_Spartan ты уж извини, но Мавродиусу я больше доверяю. Очень хороший куратор, хорошая команда. Прислушиваются к мнению сообщества. Переводят не так чтоб количество слов совпадало с чужим языком по непонятной причине, а так чтоб читать было приятно и голос в голове звучал адекватно. Для меня японский язык не знаком, я абсолютно не понимаю где у них там пробелы, где у японца может быть 5 слов, для меня это звучит как одно, причем и слова то некоторые у них звучат так как будто это один звук (у нас Ё, а у них так зовут главного героя шаман кинга). 

Японская или английская озвучка — это по большей части вкусовщина, яб не сказал что какая то из них лучше или хуже в объективном смысле. Но субъективно мне не нравятся звонкие голоса, мне не нравится когда голоса совершенно не подходят под внешний вид героя. В tales of японская озвучка определенно лучше английской, хотя и второй вариант не плох, но в финалках для меня японская озвучка ужас и не более. Еще в 15 части большинство русских голосов подходит героям даже лучше, хотя очевидно что бюджет был совершенно на разном уровне. В ней лучше всего английская озвучка, следом идет русская и уже потом японская, но для носителя языка русский естественно предпочтительней, даже пусть чуть похуже. Всё вышесказанное относится к свежим частям, в том числе ремейку, честно говоря вообще не помню что там было во времена до 13 части и судить не стану

Финалка — это же вообще не про Японию, далеко не в каждой части действия происходят в альтернативной Азии или тем более Японии. 7я финалка — ну это чистая Европа же, даже по именам можно понять, в ней определенно есть азиатские персонажи, но основной каст европеоиды 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Granny

      Метки: Хоррор, Хоррор на выживание, Для нескольких игроков, От первого лица, Для одного игрока Платформы: PC Разработчик: DVloper Издатель: DVloper Дата выхода: 20 ноября 2018 года Отзывы Steam: 5178 отзывов, 93% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Добрый вечер, в 2025 году выполнив все инструкции в итоге пришёл к тому же самому, что и polyayak — отсутствует перевод в описании квестов, при этом всё остальное переведено. Так же обнаружил что вместо описания некоторых предметов просто символы типа () или . . , . или . . .  Скрины есть, но я не понимаю как тут их прикрепить...(   
    • Здравствуйте, кто может скинуть в личку перевод версия 2.0
    • @DarkHunterRu так они и поехали в рамках туризма, без какого либо приглашения. Фото и видеосъемка очень даже приветствуются в СК (естественно в рамках правил), у ребят материала снято на целые сутки про хронометру, учитывая что были там меньше недели, а доступ в интернет спокойно осуществляется за бабки через интернет-кафешки (которые прабабли пользуются спросом только у туристов, но тем не менее вай-фай на телефоны раздаётся, хоть и пускает исключительно на С.Корейские сайты, на манер интернета в библиотеках).
      Вот кстати ролик, который в своё время вдохновил моих ребят покатить в КНДР.
    • У нас в СНГ по любому надуться энтузиасты которые в этом разбираются и софт напишут для всего чего нужно. 
      Проблема только во времени и желании.
      Учитывая то, как работала команда KoeiMusouru — для локализации подобных проектов нужны: руководитель, программисты, переводчики, дизайнеры и тестировщики. 

      Иначе подобные проекты просто умирают или выходят не доделанными. 


      Для осознания масштаба linkdata DW8 парится на:
      7 062 блока с текстом не считая энциклопедии и текстур  (часть пустые)
      Всего 46 154 строки   
      И вот это всё нужно правильно перевести (согласно глоссарию) и протестировать  
      А теперь прибавим текстуры и энциклопедию игры. 
      В одиночку это крайне долго, но возможно. 

      А теперь представь что нужно в общем:
      софт чтобы вскрывать и упаковывать файлы игры
      софт для редактирования строк
      софт для твоих шрифтов 
      Нарисовать шрифты/перевести текстуры
      Структурировать данные для тестирования перевода. 


      вот почему я писал выше —  так как в соло это почти не реально 
      KoeiMusouru описали к чему относится каждый блок (глава/персонаж/фракция и тд.) в самих блоках это не написано в самой linkdatа скорее всего есть информация чьи это строки (например DW Origins такая информация есть, но это новый движок )
    • @Tigra_Spartan не то, чтобы я не верил в ваших друзей, но в интернете легко найти информацию, что поездка в КНДР доступна только в рамках туристической группы в сопровождении гидов или по приглашению и в обоих случаях ограничена фото и видеосъемка, а так же доступ к интернету,. Возможно у корейцев доступ не намного больше. чем у туристов, но у туристов просто нет возможности это оценить, поэтому я и говорю, что про КНДР на самом деле известно очень мало, но при этом нам рассказывают про него с завидной регулярностью, как там что. Насчет западныx компаний так сам ИИ гугла говорит, что ютуб каналы блокировались и сервисы не доступны, он конечно поясняет, что мол потому что сами КНДР…. но практика показывает, что это не всегда так.
    • @mazinilya1999 Ответил в руководстве  Вообще сейчас многие модеры сидят по каналам в дискорде. (я не любитель такого). И в общем понял, что ± рабочий софт лежит за китайским файрволлам. А весь процесс вскрытия и упаковки linkdata это работа с байтами (чего я вообще не перевариваю). И разбираться не хочу по тому, что потом надо заниматься самой локализацией строк/шрифтов.

      А я как бы не Софт разработчик, а WEB и то в прошлом. Я это к тому, что просто есть понимание в программировании и не более. 
    • действительно, позорище ты наше 
      Google опубликовала «мини-отчёт об инциденте» в работе своей облачной платформы, который привёл к сбою в работе нескольких крупных сервисов, включая Spotify, Discord, Snapchat, OpenAI, а также службы самого поискового гиганта
    • THE HOUSE OF THE DEAD 2: Remake
      Жанр: Arcade / 1st person / 3D Платформы: PC Разработчик: MegaPixel Studio S. A. Дата выхода: 7 августа 2025 trailer / STEAM THE HOUSE OF THE DEAD: Remake
      Жанр: Arcade / 1st person / 3D Платформы: PC Разработчик: MegaPixel Studio S. A. Дата выхода: 28 апр. 2022 Есть официальный русский перевод trailer / STEAM
    • это сколько же нужно пить пива чтобы поддерживать такую производительность тут конечно мое почтение
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×